domingo, 24 de abril de 2011

Rromanès



El romaní es la lengua propia del pueblo gitano. Es una lengua indoeuropea, originaria de la zona norte oeste de la antigua India y el centro de Pakistán, enriquecida con palabras prestadas de las lenguas que se hablaban en los países por los que los gitanos fueron pasando. Se calcula que tiene más de 1.000 años de existencia y hoy en día es hablada en Europa, oeste de Asia, norte de África y América. Las lenguas romaníes son lenguas minorizadas por las lenguas dominantes con las que conviven. La lengua romaní se situa dentro de los dialectos prácritos hablados entre el año 500 a. C. y 1000 d. C. en la India. Estos dialectos proceden del sánscrito clásico. Geográficamente, el romaní se hablaba, en su origen, junto con dialectos indios noroccidentales, que incluyen al hindi y al panyabi, aunque se han demostrado contactos con las lenguas dárdicas y con el burushaski. Este dato apunta a que los gitanos pudieron haber habitado en el noroeste de la India largo tiempo antes de comenzar su gran migración hacia Occidente. Recibió prestamos del persa, de kurdo, del armenio (500 palabras) y del griego. A partir del estudio de los préstamos de otras lenguas se ha planteado la hipótesis según la cual la emigración de los gitanos desde la India, se produjo entre el año 1000 y el 1027.

Helenismos

Romani Castellano
Skamind Silla
Drom Camino
Klidǐ Llave
Kakàvi Olla grande, perol, caldera
SaligàriCaracol
Rovli Bastón, vara
Stadik Sombrero
Papin Oca
Pètalo Herradura
Kòkalo Hueso
Luludǐ Flor
Kanzùra Erizo
Kòmbo Lazo, nudo
Efta Siete
Oxto Ocho
Enǎ Nueve
Triànda Treinta
Sarànda Cuarenta


Expresiones romanis

Te aves baxtalo - que tengas fortuna
Lacho dives - buenos días
Sar san? - ¿cómo estás?
Katar san? - ¿de dónde eres?
Sar buchios? - ¿cómo te llamas?
Nais tuqe - gracias
Naj sosqe - no hay de qué
Me sim rrom - yo soy gitano
Me sim rromni - yo soy gitana
So keres? - ¿qué haces?
Devleça! - ¡adiós!



¿Quan extensiva es la discriminación que sufrieron los 6.000 rromà i sinti en los Países Bajos? La finalidad del grupo de trabajo de Mr. Rodrigues era hacer un inventorio -desde la perspectiva de los rromà i los sinti- de los casos de discriminación tanto incidentalos como estructurales ocurridos en el periodo que va del 2002 al 2003. La información prestada por "informadores clave" ha sido complementada por su propia investigación y estadísticas disponibles en este tema.
El resultado de este estudio es un informe objetivo de la discriminación afrontada por los rroma y sinti de los Países Bajos.

Sar si katar buxlevarèski i diskriminatsia so dukhaven le 6.000 romà thàj sinti katar le Th ema Telal? O objektìvo katar grùpa katar buti katar Rodrigues sas te kerav jekh niparipen katar butcha –ende i perspektiva katar le romà– katar le logipe thàj katar le sure strukturèske katar diskriminatsia sos patsisarde dyikaj o tchirokato 2002-2003. Le nevipe ke inkarginde le “dyanavkere rekoxuno” sarde pen sat lèski peskeri rodipen thàj nevipe trekegene pa akava tematìka.
O glasardo katar stùdio si jekh referàto objektìvo pa i diskriminatsia ke dukhavel i dyenipen romani and-e Thema Telal, and-o so makarel pe i història katar le rromà thàj sinti an akava them, lènge kaveria, thàj o diskipen an kavere shutsibe: i siklaripen, i kher, o buti, le mishtipe thàj madyutipe thàj lèngi niparipen sat i pestañi thàj le raimate sarplarèske.

El objetivo del presente artículo es introducir algunos rasgos característicos de una de las variantes más pintorescas de los dialectos kalderash hablado en Bulgaria, con sus dos variantes internas, que se diferencian principalmente por la región de la que procede el hablante y por las influencias externas, como pueden ser otros dialectos del romanò y las lenguas turca y búlgara.
A parte de las explicaciones técnicas de las características del kalderash en Bulgaria, Bernal aporta unos textos breves para poder compararla con otros dialectos del romanò. Uno de los textos es una leyenda gitana que está escrita en romanò kalderash búlgaro, romanò kalderash ruso argentino y en español.


O objektìvo katar akava artiklo si te andredav varekone karakterìstike katar jèkhi katar le butanipe màj katar le dialekte kalderash arakerdo an Bulgaria, sat lèske duj butanipe andraluna, sos kaveren pen shernes vash-i rajòni katar i so avillel o arakerutno thàj vash-e infl uèntse avraluna, sar keren te sinav avere dialekte katar romanò thàj le tchiba turkikani thàj bulgarikani.
Ka ulaveripen katar le halaripe texnika katar le karakterìstike katar kalderash an Bulgaria, Bernal diñel jekhe teksta xarne vash te shtisav te mizilav la sat avere dialekte katar romanò. Jekh katar le teksta si jèkhi paramitchi romani so si lekhavdi an romanò kalderash bulgarikano, romanò kalderash rusikano argentikano thàj an espanikano.

En 1967, este autor dirigió su primera escuela de verano en una caravana de Grattan Puxon, después de escucharle hablar sobre la grave situación de los travellers de Londres ante unos estudiantes. Allí fue donde oyó hablar por primera vez el romanò inglés y supo que los gitanos ingleses eran un pueblo con una lengua propia.
Esta ponencia trata de cómo hubo un intento de iniciar una literatura en esa lengua, que fracasó en gran parte. Al mismo tiempo, Acton sugiere que los romà no deberían hacer caso omiso de los grupos más pequeños de gitanos y travellers y de sus dialectos, y defiende que no hay motivo para temer a los que hablan dialectos mixtos que proceden tanto del romanò como de idiomas gadyè y que han sido una fuente de fuerza comunitaria en Inglaterra, en la península ibérica y en Escandinavia durante cientos de años.

An 1967, akava avtòro orthjel lèski jekhti skòla katar nilàj an jèkhi vurdon katar Grattan Puxon, palal katar te asunav les te arakerav pa i sorimbi pilipen katar le travellers katar Lòndresàngla jekhe siklovne. Othe sas kaj xundel te arakerav per jekhti var o romanò anglikano thàj dyaneldel ke le romà anglikane sas jekh narodo sat jèkhi tchib peskeri.
Akaia gindaripen sheftarel katar sar aveldel jekh zumavipen katar te shìrdav jèkhi tchinipen an okoja tchib, so xoxjel an baro ulaveripen. K-o vipal tsiro, Acton soschel ke le rromà na von musaj te musèna te kerav suro nitchi katar le grùpe màj tikne katar romà thàj travellers thàj katar lènge dialekte, thàj ferisel ke naj triabimos vash te darav ka sos arakeren dialekte paruve sos avillen vi katar romanò vi katar tchibe gadye thàj sos sas jèkhi xaning katar zor tchelèski an Enlubathem, and-i pasbeschi ibèrika thàj an Eskandinavia dyikaj shele katar bèrge.

Rromanès

Amaro Dad, savo san ade bolipe,
Teyavel arasno tiro lov,
Teyavel tiro rayan,
Teyavel tiro kam.
Sir pe bolipe, ad’a i pe phu.
De amenge, adadives, amaro sabdivesuno maro;
I khem amenge amare dosha
Sir i ame khemas amare doshvalenge ;
I nalija amen ade perik
Ne muk amen fuyipastar:
Ad’a teyavel.

Español

Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga tu reino, hágase tu voluntad e la tierra como en el cielo; danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.



http://books.google.es/books?id=ENqAjucuu4MC&pg=PA305&lpg=PA305&dq=kalderash+texts&source=bl&ots=j0bfO1bJ_T&sig=1_b39oqMu6JZmiFzXhcnpeBW28Y&hl=es&ei=OY20TbPQMoWV8QPbu6iWDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDYQ6AEwBA#v=onepage&q=kalderash%20texts&f=false

No hay comentarios:

Publicar un comentario