Los dialectos asturleoneses se subdividen en asturleonés occidental, central y oriental. El asturiano, leonés y mirandés en Asturias, León y Miranda del Douro respectivamente, son los términos glotónimos utilizados para referirse a esta lengua; la lengua que engloba a las hablas que componen este domino lingüístico y que lingüísticamente se le denomina también por el nombre de asturleonés.
Además, el extremeño está considerado un dialecto de transición entre el leonés y el castellano meridional, mientras la fala de Xálima se inscribe en los dialectos gallegoportugueses con influencia leonesa. El cántabro o montañés y el eonaviego serían dialectos de transición entre los dominios asturleonés y castellano y asturleonés y gallegoportugués respectivamente. Aunque en un primer momento Ramón Menéndez Pidal incluyó a estas hablas dentro del mismo dominio lingüístico, los actuales estudios tienden a dibujar otro mapa en el que estarían excluidas al considerarlas únicamente como hablas de transición con gran presencia de vocabulario asturleonés pero muy castellanizadas o galleguizadas.
Características generales
1.- Conservación del fonema /F/ latino en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental, que mantiene un estadio intermedio /Ḥ/: fégadu / ḥégadu - «hígado», afogar / aḥogar - «ahogar», fema / ḥema - «hembra»
2.- Resultado de palatal /Y/ proveniente de -ly- y -c'l- latinos, salvo en el dialecto mirandés: muyer - «mujer», abeya - «abeya»
3.- Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos /SS/, /D + yod/, /X/: coxu - «cojo», xatu - «jato», baxu - «bajo». Mismo resultado para los grupos /IU/, /GI/, /GE/ salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu / ugu - «yugo», xuntar / untar - «juntar», xelu / elu - «hielo».
4.- Inserción de artículo ante adjetivo posesivo: el mio maríu - «mi marido», la to casa - «tu casa».
5.- Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones: contóme - «me contó», dexé-y - «le dejé», dexélu - «lo dejé». Pero, nun me contó - «no me contó», nun-y dexé - «no le dejé», nun lu dexé - «no lo dejé».
6.- Pérdida de la /R/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: xubilu - «subirlo», cayese - «caerse», morrenos - «morirnos».
7.- Frente a lo que ocurre en castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior /-mb-/ sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber - «lamer», llombu - «lomo», camba - «cama», embelga - «amelga»
8.- El grupo secundario /-M'N-/, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en Astur-leonés a una simple /-M-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame - «hambre», semar - «sembrar», enxame - «enjambre», nome - «nombre»
9.- Palatalización de la inicial simple /L-/ latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se debilita hasta desaparecer en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite - «leche», llingua - «lengua», lluna - «luna»
10.- Conservación del diptongo /IE/ ante /-S/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /I/: piescu - «prisco», riestra - «ristra», viéspera - «víspera», viespa / viéspara - «avispa», priesa - «prisa», viesgu - «vizco»
11.- Desarrollo del diptongo /UE-UO/ ante /L + yod/ donde el castellano conserva simple /O/: güeyu / guoyu – «ojo», fueya / fuoya – «hoja», mueyu / muoyu - «mojo»
12.- Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /I/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu - «blando», mundiu – «mundo», congriu - *«congro», muriu – «muro».
No hay comentarios:
Publicar un comentario