domingo, 24 de abril de 2011

Echár el campánu (ejemplo de pasiego)

Dice George Borrow a proposito de los pasiegos "Pequeña nación o más bien casta de contrabandistas asentada en el valle de Pas". Los pasiegos ha sido siempre una etnia pastoril étnicamente bien definida y delimitada geográficamente: los valles altos del Pas, Miera, y Pisueña, todos dentro de los límites de Cantabria y las montaña de Burgos. Son valles de terreno quebradizo y pendientes escarpadas. Abundan los prados y bosques naturales en un área geológica de carácter kárstico. La población está diseminada en viviendas pastoriles (cabaña pasiega). Su economía siempre ha girado en torno a la ganadería vacuna lechera. La muda consiste en la mudanza desde las zonas de pastos de montaña a otras en los fondos de los valles. La muda influyo en la etnografía del área pasiega, desde la arquitectura de las viviendas pasiegas hasta el paisaje de los valles. No obstante, el carácter transhumante de los pasiegos prácticamente ya ha desaparecido. No su economía ganadera, dedicada a la venta de ganado vacuno y leche, que de siempre ha tenido una presencia comercial más allá de los mercados locales o regionales. Fueron buenos ganaderos. Introdujeron la raza de vaca frisona durante la segunda mitad del siglo XIX, lo que transformó de manera sustancial la economía pasiega por ser un animal de superior producción lechera.
Basandonos en las tres vertientes de todo conocimiento valido, es decir, paradigma, experiencia y falsabilidad, la existencia del dialecto pasiego es un hecho, situado dentro del diasistema asturleones, comparte isoglosas con los demas dialectos leoneses. Los factores que influyen en el mantenimiento linguistico, son 3, estatus, peso demografico y apoyo institucional que se resumen en la vitalidad etnolinguistica. En el caso de los pasiegos es alta.

Se habla en los concejos de Liérganes, Luena, Miera, Penagus, San Pedru del Romeral, San Roqui de Riumiera, Santa María de Cayón, Selaya, Vega de Pas, Villacarriedu, y en parte de Villafufri; en Burgos, en el norte de la comarca de Merindades.

Rasgos:
- Palatalización de -l inicial latina en restos lexicalizados intensos: llar, llodu, llamizu, llastra, llaráu,,...
- Cierre de las vocales -o,-e: trampusu, pirru, nigru, esti,...
- Aspiración de F- inicial latina intensa: jacer, jornu, jigu, jilu, joscu, jíu,...
- Aspiración del fonema antiguo /x/ por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: caja, paja, roju,...
- Aspiración de los latinos -x- y -ss- : ejar, truji, baju
- Aspiración de los grupos -Cei-, -Gei- y -Lj- latinos: mujer, trabaju, cunceju,...
- Diptongación creciente: oriéganu, priessa, culiebri, ...
- Palatalización de la -n: ñuvi, ñú, ñogal, uñir, cañali,...
- Conservación de la antigua -e latina: redi, joci, jaci, cruci, veci, peci, sedi, vidi,...
- Mantenimiento de antiguas aspiraciones: giernu, gielar, genciva, germanu,...

- Epéntesis de -yod-: unturia, grancia, urnia, matancia, esperancia, atajarria,...
- Tendencia á la perdida de las consonantes sonoras derivádas de las sordas latinas: miéu, rendíu, tou, juéu, lau, Estremaúra, ...
- Mantenimiento del grupo -mb- latinu: pomba, lambel, lomba,...
- Cambio del grupo -rl-: mielru, palral, calranca, chalra, bulra, pelra, cholritu,...
- El neutro de materia esta generalizado
- Formas verbales en -er: morrer, dicer, juncer, rañer,... Pero también tusir, atrevir, tañir,...
- Terminación general en -u, -i
- Femininus singulares en ocasiones en -ä ó -e
- Plural feminino -as (-äs ó -es, is
- Plural masculino -us, -is

Iguañu son escripíus lus cuncursus d'abadiál cúmu "Miss Múndu" u "Mr Unibersu", nostánti desistio déndi pjaz déllu tiímpu'n Carmóna la treizión d'estriar la moza mas empingolla'l puíblu, ena rumiríe'l bintinuébi di San Pjuan, dýa di San Péidru. Isti estrío tie l'imimfórru di "echar el campanu", il mayór emponderau qui puíasi pjacer d'úna móza ére'l di "is di llebár zerrúmbu". Nestes despresionis béyisi la emfluenzie'l ambiénti ganadhíru emperanti nel azemellau méyu rurál di´l nuístru pais.


La calderona di la cabáñe suel llbár apuñíu'l changárru mayór: deste pjorma tamién a la mejor moza'l puíblu apuníasili simbolicamenti'l piquéte cúmu la másima destinzión pusíbli. Po la mañáne bíe una mise soléni y un predicador palrabe di la bía'l santucu. A la zasíe, ena salía, las mozas cantaben lus picayus cun acompañamiíntu di panderetas y terrañueles, enanque lus chivorepjus deicabensi a tiar coetis.

Paulu Mel Lonsu Gutierre


No hay comentarios:

Publicar un comentario