martes, 26 de abril de 2011

Runasimi del Chimborazo

El Chimborazo, en la sierra ecuatoriana, es la provincia andina con mayor numero de niños y adolescentes indigenas. Estos, por su condicion, ven amenazados constantemente sus derechos humanos y sociales. Hay un proyecto que pretende romper esa espiral ofreciendoles una educacion intercultural bilingue de calidad que les permita preservar su identidad, promover la equidad y darles la oportunidad de un desarrollo socia-cultural y economico propio, antes negado.
En las parroquias de los Cantones de Riobamba y Guamote, se llevara adelante esta propuesta educativa. La Diocesis de Riobamba, ha mostrado su voluntad institucional de acompanar a estas comunidades en la mejora de la educacion intercultural y bilingue, principalmente de las condiciones en las cuales se desarrollan los procesos educativos, la calidad de la formacion docente y la innovacion educativa, todo ello bajo un enfoque intercultural.

1 SAN LUCAS HUILLASHCAMI
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS


Teofiloman Lucas quillcashcamanta
1 Cai ñucanchic llactapi imalla tucushcacunataca, ñucanchicpuramanta achca uyaccanami callarimanta quillcasha nicurcacuna.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las cosas que pasaron entre nosotros,
2 Chai tucui imalla tucushcata callarimanta quiquin ñahuihuan ricushpa, alli huillaita huillashpa puriccunami, ñucanchicmanca alli yachachircacuna.
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo, y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Ñucanchic alli nishca Teofilolla, ñucapish tucui chaicunata callarimanta alli tapushpa chashnatac cashcata yachashpami, canman parlanaca alli cacpi, tucui ima tucushcataca sumacta quillcashpa yachachini.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio, y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
4 Canman yachachishcacunaca allita cashcata ashtahuan alli yachachun nishpami, quillcashpa cachani.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
Bautizac Juan huacharinata ángel huillashcamanta
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea llactata jatun mandac Herodes mandacui punzhacunapimi, Zacarías curapish causarca. Chai curaca ñaupa Abías curacunapurami carca. Zacariaspac huarmica Elisabetmi carca. Paipish Aarón curapac huahua huahuami carca.
5 Cuando Herodes era rey de Judea vivia un sacerdote que era del grupo de Abias su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
6 Paicunaca cusandic huarmindictac Diospac ñaupapi alli causaccunami carca. Pipish mana imata juchanchipac, Dios mandashcacunatapish, yachachishcacunatapish tucuita alli pactachiccunami carca.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor, de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
7 Elisabetca huahuata charisha nishpapish, manatac charircachu. Chaimantami huahua illaclla carcacuna. Ña yuyaccunapishmi carcacuna.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además, los dos eran ya muy ancianos.
8 Chai punzhacunapimi, Zacarías curacunapuramanta Diosman mañana huasipi Diospacta ruhuana pactarca,
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar como sacerdotes delante de Dios,
9 Curacuna ruhuac cashca shinallatac. Diosman mañana huasipi ruhuangapac suerteta shitacpica, Diospaclla cac ucuman yaicushpa altarpi inciensota rupachinaca Zacariasmanmi urmarca.
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías, por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
10 Chaimanta pai inciensota rupachicucpica, canzhapi cac tucui gentecunaca Taita Diosmanmi mañacurcacuna.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario