El spanglish es la fusión del español con el inglés. El spanglish se caracteriza por una mezcla del castellano y el inglés a varios niveles lingüísticos (morfológico, fonético, sintáctico, semántico), en distinto grado y forma según la comunidad concreta que lo emplee. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.
También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra». Se confunde asimismo la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo acento».
In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.
miércoles, 27 de abril de 2011
Malo vendra que bueno me hara.
Chorre abiyard sos fend6 nu aquerard.
Digase el milagro y callese el santo.
?enese or zibo ta maquelese or manjar6.
Lo que se aprende en la cuna, siempre dura ..
o sos se trejena on a ovi!, delt6 sorayl:
Lo que no tengas que comer dejalo cocer.
o sus ne terelar eJamar meca e perjuchar.
Donde muere una ilusi6n, siempre nace una esperanza.
Duque mule yequfjendinl: delt6 pupela yequi ujaripen.
El que no tiene memoria, que tenga pies.
o sos ne abela enjaye. presas abeles pin res.
La carne sobre el hueso reIumbra como espejo.
A brinzd opre or cocale embleja sato berber.
Quien se viste de mal paTIO,dos veces se viste al ano.
Coin se talara e chan penipen, duis chumis se talara a or breje.
EI ana seco tras el mojado, guard a la lana y vende el hilado.
Or hreje jair6 palal or jorrodao. garaba a jorpoy .II bisna or nafrao.
Del agua vertida, alguna recogida.
Dol' paM hutanf, arrohind cormunl:
:Vlientras se gana algo, no se pierde nada ..
Mirindd se ganisara buch(, ne se palma chi.
A mala manera, cortarle las piernas.
Achorn' bedd. chinaI' 0 as jenas.
EI vivir es sufir.
Or apuchelar sin urguinar.
Dinero olvidado. no hace merced ni grado.
Giieltre chanorg6, na querela furune ne pesquil6.
1-:1que da primero, da dos veces.
Or sos dina . brotob6, dina duzs chir6s.
Lo que es bueno para el higado es malo para el bazo.
o sas sin har6 somid or buc6 sin nasal6 somia ar chasav6.
Cad a maestrillo tiene su librillo.
Cata duquendiy6 a,'Jela sun gascoti.1la.
Si quieres ver a un gitano trabajar, metelo en un pajar.
I'nqd jelas dicar currelar a yes calomi. 0 chibelas an yes ban;an;.
Ojos que bien se quieren se saludan de Irios.
Clisos sos mista se camelan se saluJisan de duro
Cad~l uno es hijo de sus obras.
Cata yeque sin chavor6 e desqueris troecanes.
Sirve al senor noble. aunque sea pobre.
Archaba al tinUn erana. ansas sina chorora.
Amor de nino. agua en cestillo.
Jelen e chab6. pani an carnicho.
Sol de invierno. sale tarde y se pone presto.
Orcdn e chaom6, sicaba tasatd 1/ Sf' chiha sil/';
A palabras necias, orejas sordas.
A vurdds liYIS. gertas cujacaz:~.
Hipervizcaino
El hipervizcaíno fue una tendencia lingüística de la segunda mitad del siglo XIX, cuando fue publicada la primera gramática del vizcaíno por Juan Mateo Zabala. Sus teorías dieron como resultado un intento de querer subrayar en todo lo posible las diferencias del vizcaíno respecto al resto de los dialectos. Para ello, los defensores de esta tendencia dieron los siguientes pasos:
Resucitar los arcaísmos del euskera antiguo, siempre que estos se alejaran del vasco común.
Fortalecer las particularidades del dialecto en cuestión, siendo las palabras nahi y gura (querer) los ejemplos más claros. Nahi es común a todas las variedades del euskera, incluyendo el euskera hablado en Vizcaya, pero los escritores defensores de esta tendencia reforzaron el uso del sinónimo gura (del lat. gula(m)) por considerarla la forma "castiza" u originaria del vizcaíno. Aplicaron el mismo criterio en el caso de la flexión verbal y la sintaxis.
Reforzaron el uso de los localismos e innovaciones regionales para evitar en lo posible las formas comunes que, según ellos, habían sido "tomadas" o "contagiadas" del euskera guipuzcoano. Mas tarde con el aranismo se crearon muchos neologismos con el fin eliminar los erderismos de estos muy pocos sobrevivieron.
Variantes puristas parecidas sufrieron el Islandes, el noruego y el ingles, comparese.
ANGLISH
1.In the beginning, God made heaven and earth.
2.Now the earth was empty and shapeless, and darkness was spread over the deep. God's breath fared over the waters.
3.God said, "Let there be light," and there was light.
4.God saw the light, and that the light was good. God sundered the light from the darkness.
5.God called the light 'day', and the darkness 'night'. The evening and the night were the first day.
6.God said, "Let there be a growth midst the waters, and let it cleave the waters from the waters."
7.God made the growth, and cleft the waters that were beneath it from those that were above it. And it was so.
8.God called the growth "heaven". The evening and the night were the next day.
9.God said, "Let the waters under the heaven gather together, and let dry land be seen," and it was so.
10.God called the dry land 'earth', and the gathering of water he named 'sea': and God saw that it was good.
11.God said, "Let the earth bring forth grass, and the grass yielding seed, and the apple tree bearing apples after its kind, whose seed is in itself, upon the earth". And it was so.
12.The earth brought forth grass, and the grass yielding seed after its kind, and the tree bearing apples, whose seed is in itself, after its kind: and God saw that it was good.
13.The evening and the morning were the third day.
14.God said, "Let there be lights in the growth of the heaven to cleave the day from the night; and let them be for markers, and for tides, and for days, and years:
15.And let them be for lights in the growth of the heaven to give light upon the earth". And it was so.
16.God made two great lights; the greater light to be lord of the day, and the lesser light to be lord of the night: he made the stars also.
17.And God set them in the growth of the heaven to give light upon the earth,
18.And to be lord of the day and of the night, and to cleave the light from the darkness: and God saw that it was good.
19.The evening and the morning were the fourth day.
20.God said, "Let the waters teem with living things, and let fowl be in flight above the earth."
21.And God made great whales, and every living thing, which the waters brought forth teemingly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good
22.And God blessed them, saying," be many, blossom, and bring forth teemingly, and fill the waters in the seas, and let the fowls become many on the earth."
23.So the evening and the morning were the fifth day.
24.Then God said, "Let the earth bring forth the living thing after its kind: livestock and creeping thing and wight of the earth, each after its kind", and it was so.
25.And God made the wight of the earth after its kind, livestock after its kind, and everything that creeps on the earth after its kind. And God saw that it was good.
26.Then God said, "Let Us make man in Our wholeness, after Our truth; let them be master over the fish of the sea, over every winged fowl flying above the earth, and over every living thing that creeps on the earth."
27.So God made man in His own wholeness; in the wholeness of God He made them; man and woman. He made them.
28.Then God blessed them and said to them, "Be fruitful and bring forth manifoldly; fill the earth and wield your might over it; be master over the fish of the sea, over every winged fowl flying above the earth, and over every living thing that stirs on the earth,"
29.And God said, "See I have given you every grass that yields seed which is on the topside of the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be food.
30.Also, to every wight of the earth, to every winged fowl flying above the earth, and to everything that creeps on the earth, in which, there is life, I have given every green grass for food ", and it was so.
31.Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.
ENGLISH
1 In the beginning, God created the heavens and the earth. 2 The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness. 5 God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
6 And God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” 7 And God made the expanse and separated the waters that were under the expanse from the waters that were above the expanse. And it was so. 8 And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
9 And God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear.” And it was so. 10 God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
11 And God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, on the earth.” And it was so. 12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, the third day.
14 And God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years, 15 and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth.” And it was so. 16 And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens to give light on the earth, 18 to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
20 And God said, “Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens.” 21 So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 23 And there was evening and there was morning, the fifth day.
24 And God said, “Let the earth bring forth living creatures according to their kinds—livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds.” And it was so. 25 And God made the beasts of the earth according to their kinds and the livestock according to their kinds, and everything that creeps on the ground according to its kind. And God saw that it was good.
26 Then God said, “Let us make man in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.”
27 So God created man in his own image,
in the image of God he created him;
male and female he created them.
28 And God blessed them. And God said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth.” 29 And God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit. You shall have them for food. 30 And to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food.” And it was so. 31 And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
martes, 26 de abril de 2011
Biblia en romani
Los gitanos siempre han sido creyentes, su fuerte vinculación al mundo espiritual domina su creencia ancestral hacia un Dios único protector cercano a sus necesidades. Su religión se ha ido adaptando a la religión de los lugares por donde iban pasando. Se conoce poco del proceso de su conversión al catolicismo pero sí podemos asegurar que no tienen una religión propia. En la actualidad hay una masiva "conversión" a la Iglesia Evangélica.
En este mundo espiritual ocupan un lugar primordial los muertos, con quienes se mantiene un gran respeto (se demuestra con los lutos rigurosos que llevan las familias) y una estrecha relación.
Puede leerse el Nuevo Testamento en romani en esta webhttp://www.jesus.org.uk/bible/Romani+NT
arabe
El arabe es una lengua de origen semitico que hablan mas de 300 millones de personas. Fue codificada par los gramaticos en el siglo VIII y ha continuado casi inalterable hasta hoy en dia, ya que es la lengua del Coran, el libro sagrado del Islam. El arabe clasico 0 literario es una lengua culta que se utiliza en el ambito religioso y literario, por regia general escrita, y que tiene que ser estudiada. A su lado conviven dialectos que son hablados en los diversos paises arabes.
Runasimi del Chimborazo
El Chimborazo, en la sierra ecuatoriana, es la provincia andina con mayor numero de niños y adolescentes indigenas. Estos, por su condicion, ven amenazados constantemente sus derechos humanos y sociales. Hay un proyecto que pretende romper esa espiral ofreciendoles una educacion intercultural bilingue de calidad que les permita preservar su identidad, promover la equidad y darles la oportunidad de un desarrollo socia-cultural y economico propio, antes negado.
En las parroquias de los Cantones de Riobamba y Guamote, se llevara adelante esta propuesta educativa. La Diocesis de Riobamba, ha mostrado su voluntad institucional de acompanar a estas comunidades en la mejora de la educacion intercultural y bilingue, principalmente de las condiciones en las cuales se desarrollan los procesos educativos, la calidad de la formacion docente y la innovacion educativa, todo ello bajo un enfoque intercultural.
1 SAN LUCAS HUILLASHCAMI
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Teofiloman Lucas quillcashcamanta
1 Cai ñucanchic llactapi imalla tucushcacunataca, ñucanchicpuramanta achca uyaccanami callarimanta quillcasha nicurcacuna.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las cosas que pasaron entre nosotros,
2 Chai tucui imalla tucushcata callarimanta quiquin ñahuihuan ricushpa, alli huillaita huillashpa puriccunami, ñucanchicmanca alli yachachircacuna.
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo, y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Ñucanchic alli nishca Teofilolla, ñucapish tucui chaicunata callarimanta alli tapushpa chashnatac cashcata yachashpami, canman parlanaca alli cacpi, tucui ima tucushcataca sumacta quillcashpa yachachini.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio, y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
4 Canman yachachishcacunaca allita cashcata ashtahuan alli yachachun nishpami, quillcashpa cachani.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
Bautizac Juan huacharinata ángel huillashcamanta
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea llactata jatun mandac Herodes mandacui punzhacunapimi, Zacarías curapish causarca. Chai curaca ñaupa Abías curacunapurami carca. Zacariaspac huarmica Elisabetmi carca. Paipish Aarón curapac huahua huahuami carca.
5 Cuando Herodes era rey de Judea vivia un sacerdote que era del grupo de Abias su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
6 Paicunaca cusandic huarmindictac Diospac ñaupapi alli causaccunami carca. Pipish mana imata juchanchipac, Dios mandashcacunatapish, yachachishcacunatapish tucuita alli pactachiccunami carca.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor, de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
7 Elisabetca huahuata charisha nishpapish, manatac charircachu. Chaimantami huahua illaclla carcacuna. Ña yuyaccunapishmi carcacuna.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además, los dos eran ya muy ancianos.
8 Chai punzhacunapimi, Zacarías curacunapuramanta Diosman mañana huasipi Diospacta ruhuana pactarca,
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar como sacerdotes delante de Dios,
9 Curacuna ruhuac cashca shinallatac. Diosman mañana huasipi ruhuangapac suerteta shitacpica, Diospaclla cac ucuman yaicushpa altarpi inciensota rupachinaca Zacariasmanmi urmarca.
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías, por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
10 Chaimanta pai inciensota rupachicucpica, canzhapi cac tucui gentecunaca Taita Diosmanmi mañacurcacuna.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
En las parroquias de los Cantones de Riobamba y Guamote, se llevara adelante esta propuesta educativa. La Diocesis de Riobamba, ha mostrado su voluntad institucional de acompanar a estas comunidades en la mejora de la educacion intercultural y bilingue, principalmente de las condiciones en las cuales se desarrollan los procesos educativos, la calidad de la formacion docente y la innovacion educativa, todo ello bajo un enfoque intercultural.
1 SAN LUCAS HUILLASHCAMI
EL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
Teofiloman Lucas quillcashcamanta
1 Cai ñucanchic llactapi imalla tucushcacunataca, ñucanchicpuramanta achca uyaccanami callarimanta quillcasha nicurcacuna.
1 Muchas personas han tratado de escribir en orden la historia de las cosas que pasaron entre nosotros,
2 Chai tucui imalla tucushcata callarimanta quiquin ñahuihuan ricushpa, alli huillaita huillashpa puriccunami, ñucanchicmanca alli yachachircacuna.
2 tal y como nos las enseñaron los que las vieron desde el comienzo, y que ayudaron en la predicación del mensaje.
3 Ñucanchic alli nishca Teofilolla, ñucapish tucui chaicunata callarimanta alli tapushpa chashnatac cashcata yachashpami, canman parlanaca alli cacpi, tucui ima tucushcataca sumacta quillcashpa yachachini.
3 Yo también lo he investigado todo con cuidado desde el principio, y me parece bien escribirte estas cosas en orden, muy estimado Teófilo,
4 Canman yachachishcacunaca allita cashcata ashtahuan alli yachachun nishpami, quillcashpa cachani.
4 para que conozcas bien la verdad de lo que te han enseñado.
Bautizac Juan huacharinata ángel huillashcamanta
Un ángel anuncia el nacimiento de Juan el Bautista
5 Judea llactata jatun mandac Herodes mandacui punzhacunapimi, Zacarías curapish causarca. Chai curaca ñaupa Abías curacunapurami carca. Zacariaspac huarmica Elisabetmi carca. Paipish Aarón curapac huahua huahuami carca.
5 Cuando Herodes era rey de Judea vivia un sacerdote que era del grupo de Abias su esposa se llamaba Elisabet y era también descendiente del sacerdote Aarón.
6 Paicunaca cusandic huarmindictac Diospac ñaupapi alli causaccunami carca. Pipish mana imata juchanchipac, Dios mandashcacunatapish, yachachishcacunatapish tucuita alli pactachiccunami carca.
6 Los dos eran justos delante de Dios y obedecían los mandatos y leyes del Señor, de tal manera que nadie les podía culpar de nada.
7 Elisabetca huahuata charisha nishpapish, manatac charircachu. Chaimantami huahua illaclla carcacuna. Ña yuyaccunapishmi carcacuna.
7 Pero no tenían hijos, porque Elisabet no podía tenerlos, y además, los dos eran ya muy ancianos.
8 Chai punzhacunapimi, Zacarías curacunapuramanta Diosman mañana huasipi Diospacta ruhuana pactarca,
8 Un día, cuando le correspondió al grupo de Zacarías el turno de oficiar como sacerdotes delante de Dios,
9 Curacuna ruhuac cashca shinallatac. Diosman mañana huasipi ruhuangapac suerteta shitacpica, Diospaclla cac ucuman yaicushpa altarpi inciensota rupachinaca Zacariasmanmi urmarca.
9 según era costumbre entre los sacerdotes, le tocó a Zacarías, por sorteo, entrar en el santuario del templo del Señor para quemar incienso.
10 Chaimanta pai inciensota rupachicucpica, canzhapi cac tucui gentecunaca Taita Diosmanmi mañacurcacuna.
10 Mientras se quemaba el incienso, toda la gente estaba orando afuera.
Dariya
La situacion linguistica de Marruecos, es compleja. Esta complejidad viene determinada por la situacion diglosica es decir, por la coexistencia, de dos lenguas del mismo origen: el arabe clasico y el arabe marroqui (dariya) que se reparten el abanico de funciones, de modo que, la primera es la lengua escrita que sirve de referencia y que es comun a todos los paises arabes y, la segunda es la variedad vernacula hablada en cada pais, Marruecos en este caso, cuyo registro es el oral, que cubre las funciones de la comunicacion cotidiana.
catalán
El catalán también llamado valenciano en la Comunidad Valenciana, es una lengua romance occidental que procede del latín vulgar. Se habla en algunos territorios de España (Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, parte oriental de Aragón y en la comarca del Carche, perteneciente a la Región de Murcia); Francia (Rosellón) e Italia (ciudad de Alguer), así como en Andorra, donde es la lengua oficial. Es la lengua habitual de unos 4,4 millones de personas; además, son capaces de hablarlo unos 7,7 millones y es comprendido por cerca de 10,5 millones de personas.
Biblia en catalan
http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=es
Biblia en catalan
http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=es
Tamazig
El bereber es una familia de idiomas camíticos (familia afroasiática) hablados por los bereberes en el norte de África. Tienen unos veinticinco millones de hablantes, de los cuales cuatro millones residen en Cabilia (Argelia). Posee un alfabeto exclusivo, el tifinagh, utilizado tradicionalmente por los tuareg y revivido en época reciente por instituciones y movimientos culturales berberistas, como el CMA. Se usa también el alfabeto latino en Argelia (con algunas letras griegas como γ) y el alfabeto árabe en otros lugares, como Marruecos, hasta la adopción oficial del tifinagh para la enseñanza. También formaban parte de las lenguas bereberes las diferentes variedades guanches en las Islas Canarias con anterioridad a su conquista.
Puede leerse la Biblia aqui.
http://www.tachelhit.info/
Puede leerse la Biblia aqui.
http://www.tachelhit.info/
Biblia en aragones
El Padre Recuenco volvió a Aragon para morir con un tesoro guardado entre sus pertenencias. Pedro Recuenco fue un padre escolapio que falleció hace dos años. Durante meses, y en un trabajo callado que no conocían muchas personas, se dedicó a traducir las lecturas del Nuevo Testamento al aragonés. Y las guardó en un cajón. Con motivo de la celebración en Zaragoza de la primera misa en aragonés, el pasado mes de junio, el Padre Víctor Longares y el provincial de los Escolapios, Javier Negro, notificaron a los responsables de Ligallo de Fablans la existencia de esos textos, que permanecían ocultos. La facilidad y predisposición de las Escuelas Pías facilitó mucho el trabajo y ahora los textos, revisados por Francho Rodés, miembro de la Academia de l´Aragonés. Además, en la introducción aparece una carta firmada de puño y letra por el arzobispo de Zaragoza, Manuel Ureña. El prelado ha mostrado siempre mucha predisposición por favorecer el uso del aragonés en los ámbitos eclesiásticos, siempre y cuando no se emplee como arma política.
"Goyosos os pobres d´esprito, porque els tienen á Dios por rei / Goyosos os que ploran, porque els serán aconortaus / Goyosos os umils, porque els poseyerán a tierra / Goyosos os que tienen fambre y set d´estar chustos, porque serán fandius por Dios / Goyosos os compasibos, porque els obtendrán compasión / Goyosos os lempedos de corazón, porque els beyerán á Dios / Goyosos os que treballan por a paz, porque Dios los clamará fillos suyos / Goyosos os que son encorrius por estar chustos, porque els tienen á Dios por rei".
"Dichosos los pobres de espíritu, porque ellos tienen a Dios como Rey / Dichosos los que lloran, porque ellos serán reconfortados / Dichosos los humildes, porque poseerán la tierra / Dichosos los que tienen hambre y sed de ser justos, porque serán colmados por Dios / Dichosos los limpios de corazón, porque verán a Dios ". Este es uno de los ejemplos de estos evangelios, traducidos y recuperados para el aragonés por Ligallo de Fablans, con la inestimable ayuda de los Escolapios.
EI primero. amar a Dios sobre todas las cosas.
El segundo, no jural' su santo nombre en vano.
EI tercero, santificar las fiestas.
El cuarto, homar padre y madre.
EI quinto. no matar.
El sexto, no fornicar.
El septimo, no hurtai'.
El octavo, no levantar falsos testimonios ni mentir.
El noveno, no desear la mujer de tu pr6jimo.
El decimo, no codiciar los bienes ajenos.
Estos diez mandamientos se encierran en dos: el primero, amar a
Dios sobre todas las cosas: y el segundo, amar al pr6jimo como a ti mismo.
Traduccion en "calo":
Or brotob, jelar a Undebel opre sanas buchls.
Or duisquera, ne sindicabalar sun manjard acndo an bujine.
Or trinchera, manjarificar as ulaques.
Or ostard, puchibelar bato y batao
Or pancherd, ne mulabar.
Or zdbio, ne pirabear.
Or esterd, ne chorar.
Or otord, 'w ardiiiar buleros orpinjipis ne calabear.
Or esnetc ne angelar a cachl e tue timuiiz'.
Or esdentu, ne anguiiar os tabastorres corbds.
Oconds deque Dichabanelds se estardan an dUls; or brotobd, jelar
a Undebel opre saris as buchls; y or duisquerd, jear ar timuiiz'
sata a tue matejd.
Asanto enojado, con no rezarle esta pagado,
A manjur6 dujd, sar ne drabarle quesd plasarard. Perro que no anda, no tropieza hueso,
Tamborll sos ne pirela, coca I ne chupardela.
Ajaca vieja, brida nueva,
,1purz'grasf{, solibarrz' neb!: Al que no habla no Ie oye Dios.
A win ne 0 chamuya, Terebidere ne 0juna.
Mira la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo.
Diquela condan on aqui aven la na dica a chirin'desquer6. 1<- H':S lengam",c v tin !co \'eilIllOS.
He~·lIIi(i.\abel: 'Ii"S to! n, 'IS di'll/ellliJ ,.
Son malas las cOllladres cuando dicen las verdades.
Sen cham's as qui riMs bus penan as chacumz's. l'Li,; \'alen patas de asno, ljUc rkiiOdllllrnto, ,I,.: <11"",.
1uter mala pachimat'hl(/S e I,"rnnn;, sos ciufuy orobrer6.
Mas vale sombrero en mano, que espada colgando.
Euter mala castorI'd on ba, sas glandz' luand6. Al burro muerto, la cebada al rabo.
Aar grel mul6, aor mamparz' a char.
En buen dia, buenas obras.
An mist6 chiM, lachzs troecanes. M
Bus mola apucheld ternard sas chande mul6.
A rio revuelto, ganancia de pescadores.
A leste relimbidid, mibad e machamds. Asno con oro, alcanzalo todo.
Sat sanacay grel, alcaravisa sare.
No se acuerda el cura de cuando era sacristan.
No se parela or eraipd e pur pechisld sinel6. lJonde yeguas hay, potros nacen.
Duque grasiizs terelan, sauyds pupe/an.
La diligencia es madre de la suerte.
A salmoiiz'sin chindai e a bajz: A burro flojo, arriero loco.
A grel postdn, lild erreubrodemdn.
Dios me de contienda con quien me entienda.
Ondebel biyd nu diiiele a sar caz'n mu chanele. Dos sobre un asno, senal de buen ano.
DUISempers6 yes grel, simacM e mist6 dane.
Aquel que no cree en buena madre, creera en mala. madrastra:
Asiriri sos ne panchaba an fendz'dai, panchabara an nasayz pasday.
A burro viejo, poco verde.
A puru grel, bardon' flime.
Cada cual con su cada cua\.
Cata coin sar sun cata coin.
Kreyol
El kreyol es la lengua criolla de haití , es una lengua hablada en Haití por cerca de ocho millones de personas , y a través de la emigración, en las Bahamas, Cuba, Canadá, Las Islas Caimán y República Dominicana. Es la lengua criolla más hablada en el mundo.
El criollo haitiano es una de las dos lenguas oficiales de Haití, la otra es el Francés. Se trata de un criollo basado en gran parte en el francés del siglo XVIII con varias otras influencias , sobre todo lenguas africanas , así como Español, Taíno y cada vez más Inglés.
Debido en parte a los esfuerzos de Félix Morisseau -Leroy, en 1961 el criollo haitiano fue reconocido como lengua oficial junto con el francés , que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804.
El criollo haitiano es una de las dos lenguas oficiales de Haití, la otra es el Francés. Se trata de un criollo basado en gran parte en el francés del siglo XVIII con varias otras influencias , sobre todo lenguas africanas , así como Español, Taíno y cada vez más Inglés.
Debido en parte a los esfuerzos de Félix Morisseau -Leroy, en 1961 el criollo haitiano fue reconocido como lengua oficial junto con el francés , que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804.
Puede verse la Biblia en Kreyol en esta web. http://www.kreyol.com/creole-bible/index.htm
domingo, 24 de abril de 2011
Sicilianos
La lengua Siciliana llego al cantabrico procedente de la isla de Sicilia, en el sur de Italia a finales del siglo XIX, actualmente los sichis existen como grupo etnico en Bizkaia y Santoña (Cantabria) pero ya no deben hablar siciliano. Vinieron tras la anchoa y crearon una prospera industria conserbera. A parte de Sicilia también se habla en la península itálica, principalmente en el centro-sur de Calabria y en Salento, en Apulia meridional. Difiere del italiano y desciende del latín vulgar, con influencias del griego, del árabe, francés, provenzal, catalán y del español.
Tiene una rica historia y literatura y un extenso vocabulario con más de 250.000 palabras, debido a la influencia de los distintos dominadores de la isla.
Lu Patri Nostru
Patri nostru, chi siti 'n celu,
Sia santificatu lu vostru nomu,
Vinissi prestu lu vostru regnu,
Sempri sia fatta la vostra Divina Vuluntati
Comu 'n celu accussì 'n terra.
Dàtinillu sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
E pirdunàtini li nostri piccati
Accussì comu nui li rimittemu ê nostri nimici
E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,
ma scanzàtini dû mali.
Amen.
Tiene una rica historia y literatura y un extenso vocabulario con más de 250.000 palabras, debido a la influencia de los distintos dominadores de la isla.
Lu Patri Nostru
Patri nostru, chi siti 'n celu,
Sia santificatu lu vostru nomu,
Vinissi prestu lu vostru regnu,
Sempri sia fatta la vostra Divina Vuluntati
Comu 'n celu accussì 'n terra.
Dàtinillu sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
E pirdunàtini li nostri piccati
Accussì comu nui li rimittemu ê nostri nimici
E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,
ma scanzàtini dû mali.
Amen.
senegal
El wólof, es una lengua hablada en Senegal y Gambia y es la lengua propia de la etnia wólof. Lo hablan 3 millones de personas. Es el idioma más hablado en Senegal despues del frances. Alredededor del 40% (unos 3,2 millones de personas) de la población de Senegal habla wólof como lengua materna. Otro 40% lo tiene como segunda lengua. En toda la región entre Dakar y Saint-Louis, y también al oeste y sudoeste de Kaolack, la mayor parte de la población habla wolof. En Casamance y en el oeste de Senegal, se utiliza el wolof junto con el mandinka y el diola. El idioma oficial de Senegal es el francés.
Judeoespañol
En 1492 los judios fueron expulsados de España, el 31 de julio , en virtud del Edicto de Granada que establecía la obligación de abandonar el territorio español para todos los judíos, salvo aquellos que se convirtiesen al cristianismo. La mayoría de los sefardíes optaron por el exilio, y casi todos ellos fueron recibidos por el sultán Bayaceto II en el Imperio otomano. Otra parte se estableció en Marruecos, Holanda y algunos países de Europa Central.
Los sefardíes establecidos en el Imperio otomano pertenecían a un nivel social y económico en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que éstos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas por casi 400 años. Algo similar ocurrió en Marruecos, sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del español sefardí, el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía de Marruecos. A pesar de que perdierón el contacto con los hablantes de español de la peninsula mantuvierón su lengua.
Véase una hebraizante brit hadasa en judeespañol http://www.afii.org/ladtexts/ojbx_ldn.pdf
Los sefardíes establecidos en el Imperio otomano pertenecían a un nivel social y económico en cierta medida superior al de las poblaciones autóctonas, lo cual permitió que éstos conservaran la lengua y la mayoría de sus tradiciones hispánicas por casi 400 años. Algo similar ocurrió en Marruecos, sin embargo, el tiempo favoreció que se originaran dos versiones del español sefardí, el ladino (hablado en los Balcanes) y el haquetía de Marruecos. A pesar de que perdierón el contacto con los hablantes de español de la peninsula mantuvierón su lengua.
Véase una hebraizante brit hadasa en judeespañol http://www.afii.org/ladtexts/ojbx_ldn.pdf
Dialectos leoneses
Los dialectos asturleoneses se subdividen en asturleonés occidental, central y oriental. El asturiano, leonés y mirandés en Asturias, León y Miranda del Douro respectivamente, son los términos glotónimos utilizados para referirse a esta lengua; la lengua que engloba a las hablas que componen este domino lingüístico y que lingüísticamente se le denomina también por el nombre de asturleonés.
Además, el extremeño está considerado un dialecto de transición entre el leonés y el castellano meridional, mientras la fala de Xálima se inscribe en los dialectos gallegoportugueses con influencia leonesa. El cántabro o montañés y el eonaviego serían dialectos de transición entre los dominios asturleonés y castellano y asturleonés y gallegoportugués respectivamente. Aunque en un primer momento Ramón Menéndez Pidal incluyó a estas hablas dentro del mismo dominio lingüístico, los actuales estudios tienden a dibujar otro mapa en el que estarían excluidas al considerarlas únicamente como hablas de transición con gran presencia de vocabulario asturleonés pero muy castellanizadas o galleguizadas.
Características generales
1.- Conservación del fonema /F/ latino en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental, que mantiene un estadio intermedio /Ḥ/: fégadu / ḥégadu - «hígado», afogar / aḥogar - «ahogar», fema / ḥema - «hembra»
2.- Resultado de palatal /Y/ proveniente de -ly- y -c'l- latinos, salvo en el dialecto mirandés: muyer - «mujer», abeya - «abeya»
3.- Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos /SS/, /D + yod/, /X/: coxu - «cojo», xatu - «jato», baxu - «bajo». Mismo resultado para los grupos /IU/, /GI/, /GE/ salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu / ugu - «yugo», xuntar / untar - «juntar», xelu / elu - «hielo».
4.- Inserción de artículo ante adjetivo posesivo: el mio maríu - «mi marido», la to casa - «tu casa».
5.- Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones: contóme - «me contó», dexé-y - «le dejé», dexélu - «lo dejé». Pero, nun me contó - «no me contó», nun-y dexé - «no le dejé», nun lu dexé - «no lo dejé».
6.- Pérdida de la /R/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: xubilu - «subirlo», cayese - «caerse», morrenos - «morirnos».
7.- Frente a lo que ocurre en castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior /-mb-/ sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber - «lamer», llombu - «lomo», camba - «cama», embelga - «amelga»
8.- El grupo secundario /-M'N-/, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en Astur-leonés a una simple /-M-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame - «hambre», semar - «sembrar», enxame - «enjambre», nome - «nombre»
9.- Palatalización de la inicial simple /L-/ latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se debilita hasta desaparecer en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite - «leche», llingua - «lengua», lluna - «luna»
10.- Conservación del diptongo /IE/ ante /-S/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /I/: piescu - «prisco», riestra - «ristra», viéspera - «víspera», viespa / viéspara - «avispa», priesa - «prisa», viesgu - «vizco»
11.- Desarrollo del diptongo /UE-UO/ ante /L + yod/ donde el castellano conserva simple /O/: güeyu / guoyu – «ojo», fueya / fuoya – «hoja», mueyu / muoyu - «mojo»
12.- Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /I/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu - «blando», mundiu – «mundo», congriu - *«congro», muriu – «muro».
Además, el extremeño está considerado un dialecto de transición entre el leonés y el castellano meridional, mientras la fala de Xálima se inscribe en los dialectos gallegoportugueses con influencia leonesa. El cántabro o montañés y el eonaviego serían dialectos de transición entre los dominios asturleonés y castellano y asturleonés y gallegoportugués respectivamente. Aunque en un primer momento Ramón Menéndez Pidal incluyó a estas hablas dentro del mismo dominio lingüístico, los actuales estudios tienden a dibujar otro mapa en el que estarían excluidas al considerarlas únicamente como hablas de transición con gran presencia de vocabulario asturleonés pero muy castellanizadas o galleguizadas.
Características generales
1.- Conservación del fonema /F/ latino en posición inicial e intervocálica salvo en el dialecto asturiano-oriental, que mantiene un estadio intermedio /Ḥ/: fégadu / ḥégadu - «hígado», afogar / aḥogar - «ahogar», fema / ḥema - «hembra»
2.- Resultado de palatal /Y/ proveniente de -ly- y -c'l- latinos, salvo en el dialecto mirandés: muyer - «mujer», abeya - «abeya»
3.- Soluciones en fonema prepalatal fricativo sordo /š/ (que en castellano evolucionó a la velar sorda /x/) para diferentes grupos latinos /SS/, /D + yod/, /X/: coxu - «cojo», xatu - «jato», baxu - «bajo». Mismo resultado para los grupos /IU/, /GI/, /GE/ salvo en dialecto asturiano-oriental: xugu / ugu - «yugo», xuntar / untar - «juntar», xelu / elu - «hielo».
4.- Inserción de artículo ante adjetivo posesivo: el mio maríu - «mi marido», la to casa - «tu casa».
5.- Situación postverbal de los complementos directo e indirecto, salvo en negaciones: contóme - «me contó», dexé-y - «le dejé», dexélu - «lo dejé». Pero, nun me contó - «no me contó», nun-y dexé - «no le dejé», nun lu dexé - «no lo dejé».
6.- Pérdida de la /R/ final del infinitivo ante pronombre enclítico: xubilu - «subirlo», cayese - «caerse», morrenos - «morirnos».
7.- Frente a lo que ocurre en castellano, y en coincidencia con el gallego, se conserva el grupo interior /-mb-/ sin reducir. Se prolonga por toda Cantabria: llamber - «lamer», llombu - «lomo», camba - «cama», embelga - «amelga»
8.- El grupo secundario /-M'N-/, originado por la pérdida de una vocal átona latina, se redujo en Astur-leonés a una simple /-M-/ salvo en el dialecto asturiano-oriental: fame - «hambre», semar - «sembrar», enxame - «enjambre», nome - «nombre»
9.- Palatalización de la inicial simple /L-/ latina (conservada como tal en castellano y gallego) con diferentes resultados fonéticos. Se debilita hasta desaparecer en las comarcas occidentales de Cantabria: lleche / lleite - «leche», llingua - «lengua», lluna - «luna»
10.- Conservación del diptongo /IE/ ante /-S/ agrupado en voces en que el castellano redujo a simple /I/: piescu - «prisco», riestra - «ristra», viéspera - «víspera», viespa / viéspara - «avispa», priesa - «prisa», viesgu - «vizco»
11.- Desarrollo del diptongo /UE-UO/ ante /L + yod/ donde el castellano conserva simple /O/: güeyu / guoyu – «ojo», fueya / fuoya – «hoja», mueyu / muoyu - «mojo»
12.- Con bastante frecuencia, y sin justificación etimológica, aparición de vocal /I/ o «yod epentética»: blandiu / llandiu - «blando», mundiu – «mundo», congriu - *«congro», muriu – «muro».
Evangelio en leones
La primera vez que se tradujó la Biblia al leones fue en 1871 por Manuel Fernández de Castro, tradujó el Evangelio de San Mateos a la variedad asturiana. También hay traducciones a otras variedades como estas traducciones al asturiano, al leones, al estremeño y al mirandes.
1 Nel aniciu esistia'l Verbu y el Verbu taba pa con Dios y el Verbu yera Dios. 2 Elli, nel aniciu, taba pa con Dios. Too se fixo per aciu d'Elli y nada de lo fecho se fixo ensin Elli. 4 Nelli taba la vida y la vida yera la lluz de los homes; la lluz relluma nes tiniebles y les tiniebles nun l'apoderaron. 6 Apaeció un home unviau por Dios. de nome Xuan: 7 venia de testigu, pa dar testimoniu de la lluz, pa que toos creyeren gracies a el. 8 Namas que yera testigu de la lluz, porque el nun yera la lluz.
1. El llibru de la hestoria de Xesucristu, fiu de David, fiu d'Abrahán:
2. Abraham foi pai d'Isaac; Isaac foi pai de Xacob; Xacob foi pai de Xudá i de los súos hermanos;
3. Xudá foi pai de Pérez i Zerá con Tamar; Pérez foi pai d'Hezrón; Hezrón foi pai de Ram;
4. Ram foi pai d'Aminadab; Aminadab foi pai de Nasón; nasón foi pai de Salmón
5. Salmón foi pai de Boaz con Rahab; Boaz foi pai d'Obed; Obed foi pai de Xesé;
6. Xesé foi pai de David, el rei. David foi pai de Salomón cola muyer d'Urías
7. Salomón foi pai de Rehoboam; Rehoboam foi pai d'Abías; Abías foi pai d'Asá;
8. Asá foi pai de Xosafat; Xosafat foi pai de Xorán; Xorán foi pai d'Uzías;
9. Uzías foi pai de Xotán; Xotán foi pai d'Acaz; Acaz foi pai d'Ezequías;
10. Ezequías foi pai de Manasés; Manasés foi pai d'Amón; Amón foi pai de Xosías;
11. Xosías foi pai de Xeconías i de los súos hermanos pal tiempu de la deportación a Babilonia.
12. Dempués la deportación a Babilonia Xeconías foi pai de Seatiel; Seatiel foi pai de Zorobabel;
13. Zorobabel foi pai d'Abiud; Abiud foi pai d'Eliaquín; Eliaquín foi pai d'Azor;
14. Azor foi pai de Zadoc; Zadoc foi pai d'Aquín; Aquín foi pai d'Eliud;
15. Eliud foi pai d'Eleazar; Eleazar foi pai de Matán; Matán foi pai de Xacob;
16. Xacob foi pai de Xosé, maríu de María, de quien nació Xuasús, llamáu'l Cristu.
17. Por tanto, toulas xeneraciones dende Abrahán fasta David foron catorce, y dende David a la deportació a Babilonia foron catorce, y dende la deportación a Babilonia al Cristu, catorce xeneraciones.
18. Pero'l nacimientu de Xesucristu foi d'esta maneira. Lientres María, la súa mai taba prometida con Xosé, alcontraron que taba embarazada por Espíritu Santu enantias de tar xuníos.
19. Sin embargu, como Xosé yera un home xustu y non quería facer d'ella un espectáculu, entamó divorciarse d'ella, pero'n secretu.
20. Pero dempués de pensar nestas cousas, un ánxel de Dios apaecióse nun suañu diciendo: "Xosé, fiu de David, nun tengas mieu de llevar a María pa la túa casa, porque lo que tién ye por Espíritu Santu.
21. Allumará un neñu, que nomenarás Xuasús, porque salvará el súo pueblu de los súos pecaos.
22. Tou esto pasó pa que fora cumplíu lo faláu por Xehová mediante'l súo profeta:
23. ¡Mira! La virxen quedará embarazada y allumará un fíu, y se nomenará Emmanuel, que tradicíu significa "Dios ta con nosoutros".
24. Entón Xosé despertó del súo suañu y fizo como dixo'l ánxel de Xehová y llevó la súa muyer pa casa.
25. Pero nun la coñeció fasta que nun tuvo'l neñu; y nomáron-y Xuasús.
1 Dempués que Xuasús ñaciera'n Belén de Xudea nos dias d'Herodes el rei, unos magos d'oriente llegaron a Xerusalén 2 y entrugaban: "¿U ta'l rei de los xudíos que ñaciou? Porqué vimos la súa estrella n'oriente y vinimos a dar-y homenaxe" 3Al oyir estu, el rei Herodes preocupouse, y toa Xerusalén con elli 4 y dempués de reunir a toulos sacerdotes principales y a los escribas del pueblu, entrugou u tenía que ñacer el Cristu. 5 Ellos contestaron que'n Belén, da tierra de Xudea, perqué asina foi escritu pol profeta: "Y tu, Belén, da tiera de Xudá, nun yes el más pequeñu de los clanes de Xudá, porqué de ti surdirá unu que gobernará, que pastoreará al miu pueblu Israel"
7Entoncias Herodes llamou'n secretu a los magos y averiguou cuandu apareciou la estrella esáctamente, 8y al envialos pa Belén dixou-ys: "Díi y buscai bien al rapaz y cuandu torneis, informaime pa que you tamién vaya a dar homenaxe. 9Dempués d'oyir al rei, ellos siguieron el súo camín y la estrella que vieron n'oriente diba delante d'ellos, fasta que llegou y parouse u taba'l rapaz. 10Al ver la estrella, alegráronse muncho. 11 Y cuandu entraron na casa vieron al rapaz con María, la súa ma, y prosternándose, dieron-y homenaxe. Tamién abrieron los suos tesouros y presentaron-y regalos: ouru, inciensu y mirra. 12 Y avisaos nun suañu de que non tornaran a Herodes, marxaron por outru camín pa la súa tierra.
13 Lluéu que los magos marcharon, un ánxel del Señor apareciouse a Xosé diciendo: "¡Llevántate, cueyi'l neñu y a la súa ma y fuye pa Exiptu, y quédate fasta que te lu diga you, porque Herodes busca'l neñu pa matalu. 14 Él llevantouse, coyou'l neñu y a la súa ma y marchou pa Exiptu; 15 y quedouse eillí fasta la muerte d'Herodes pa que cumpliérase lu que'l Señor dixera por boca d'un profeta: "Dende Exiptu llamei al miu fiu"
16 Entoncias, cuandu Herodes viou que los magos burláronse d'elli, anoxouse munchísimu y mandou que mataran toulos rapaces de Belén y de tou'l suo términu, que tuvieran dos años ou menos, segontes calculara polos magos. 17 Asina cumpliouse lu que dixera'l profeta Xeremías: 18 "En Ramá escuechase una voz, un llamentu y un clamor interminable. Ye Raquel que llora los suos fios y que nun quier sere consolada, porque ellos ya nun son."
19 Cuandu Herodes morriou, l'ánxel del Señor apareciouse nun suañu a Xosé, n'Exiptu y dixou: 20 "Llevántate, cueyi'l neñu y la súa ma y vuelve pa la tierra d'Israel, porque los que conspiraban escontra la vida del rapaz ya son muertos." 21 Llevantouse Xosé, coyou'l neñu y la súa ma y entrou outra vez na tierra d'Israel.
22 Pero cuandu uyou que Arquelau reinaba'n Xudea, en llugar del suo pá Herodes, tuvou mieu de dire, y, avisáu nun suañu, marchouse pa la rexón de Galilea. 23 Y marchou a vivire a un pueblu llamáu Nazaret, pa cumplire'l dichu de los profetas: "Será llamáu nazarenu"
1. Naquellos días presentouse Xuán, el Bautista, predicando no desiertu de Xudea 2. diciendo: "Arrepentíivos, qu'el Reinu de los Cielos ta cerca". 3. Desti Xuán yera do que falaba'l profeta Isaías conestas pallabras: "¡Preparai'l camín de Xehová! ¡Allanai las suas siendas!". 4.Xuán trayía un vestíu de pelu de camellu y un cinturón de piel na cintura. El suo alimentu yeran los saltapraos y el miel silvestre. 5.Entoncias tou Xerusalén, toa la Xudea y toa la rexón del Xordán diban al suo alcuentru, 6. y yeran bautizaos por él no ríu Xordán, confesando públicamente los suos pecaos.
7. Cuandu viou que munchos fariseos y saduceos vinieran al bautismu, dixou-ys: "¡Prole de víboras! ¿Quién vos deprendiou a fuyire de la cólera que vien? 8. Asina que dai frutu d'arrepentimientu 9. Y nun pensai que podedes dicire: "Tenemos per pai a Abrahán" porqué dígovos que Dios pué llevantare fios d'Abrahán destas piedras. 10. Ya l'hachu ta no raigañu dos árboles: Tou arbol que nun da buen frutu será cortáu y llanzáu al fueu. 11. You bautízovos agora con agua pa que vos arrepintades, pero el que vien detrás de mi ye más fuerte que you; tanto que you nun soi dignu de quitallo las sandalias. Él bautizará con Espíritu Santu y fueu.
Altoncih el Pilatu tomó al Hesuh y lo ahohtigó.
Y loh sordáuh tesierun una corona d'ehpinah y la pusun ena su caëza y lo hatearun con un mantu e púlpura, y se l'acercaban idiendu ¡Sarbi rey e loh huíuh! y le daban de bolachah.
El Pilatu e nuebu aballó ahuera y leh idi:
- Miray, boh lo aquellu huera pa que tañéih que dengún delitu alcuentru en él.
El Hesuh aballó ahuera, porteandu la corona d'ehpinah y el mantu púlpura. Y el Pilatu leh ihu:
- ¡Belequí el ombri!
Cuandu lo bidun loh prencipalih sacerdotih y loh agudilih gurollearun, idiendu:
- ¡Crucificalu, crucificalu!
El ebanheliu sigún San Huan, 2002. Traducción al extremeño de Antonio Pérez Muñoz
Capitulo 1
1 Bien-abenturado l'home que nun anda segundo l cunseilho de ls ímpios, nin se detén ne l camino de ls pecadores, nin se assenta na ruoda de ls scarnecedores.
2 Antes ten l sou prazer na lei de l SENHOR, i na sue lei medita de die i de nuite.
3 Puis será cumo l'arble plantada junto la rigueiros d'augas, la qual dá l sou fruito ne l sou tiempo; las sues folhas nun cairon, i todo quanto fizer prosperará.
4 Nun son assi ls ímpios; mas son cumo la moinha que l bento spalha.
5 Por esso ls ímpios nun susistiron ne l juízo, nin ls pecadores na cungregaçon de ls justos.
6 Porque l SENHOR conhece l camino de ls justos; porén l camino de ls ímpios perecerá.
Capitulo 2
1. Por que se amotinan las naciones, i ls pobos traman an bon?
2. Ls reis de la tierra se lebantan, i ls príncipes juntos cunspiran cuntra l Senhor i cuntra l sou ungido, dizendo:
3. Rompamos las sues ataduras, i sacudamos de nós las sues cuordas.
4. Aquel que stá sentado ne ls cielos se rirá; l Senhor zombará deilhes.
5. Anton les falará na sue ira, i ne l sou furor ls cunfundirá, dizendo:
6. You tenho stabelecido l miu Rei subre Sion, miu santo monte.
7. Falarei de l decreto de l Senhor; el me disse: Tu sós miu Filho, hoije te gerei.
8. Pede-me, i you te darei las naciones por herança, i las stremidades de la tierra por possesson.
9. Tu ls quebrarás cun ua bara de fierro; tu ls çpedaçarás cumo a un baso d'oleiro.
10. Agora, puis, ó reis, sede prudentes; deixai-bos anstruir, juízes de la tierra .
11. Serbi al Senhor cun temor, i regozijai-bos cun tremor.
12. Beisai l Filho, para que nun se ire, i pereçales ne l camino; porque an brebe se anflamará la sue ira. Bien-abenturados todos aqueles que nel cunfian.
Capitulo 3
1. Senhor, cumo se ténen multiplicado ls mius adbersários! Muitos se lebantan cuntra mi.
2. Muitos son ls que dízen de mim: Nun hai socorro para el an Dius.
3. Mas tu, Senhor, sós un scudo al redor de mi, la mie glória, i aquel que sulta la mie cabeça.
4. Cun la mie boç clamo al Senhor, i el de l sou santo monte me respunde.
5. You me deito i durmo; acordo, puis l Senhor me sustenta.
6. Nun tenho medo de ls dieç milhares de pessonas que se puseran cuntra mi al miu redor.
7. Lebanta-te, Senhor! salba-me, Dius miu! puis tu fires ne l queixo todos ls mius inimigos; quebras ls dentes als ímpios.
8. La salbaçon ben de l Senhor; subre l tou pobo seia la tua bénçon.
Capitulo 4
1. Respunde-me quando you clamar, ó Dius de la mie justícia! Na angústie me diste largueza; ten misericórdie de mi i oube la mie ouraçon.
2. Filhos de ls homes, até quando cumbertereis la mie glória an anfámia? Até quando amareis la baidade i buscareis la mintira?
3. Sabei que l Senhor separou para si aquel que ye piedoso; l Senhor me oube quando you clamo l'el.
4. Irai-bos i nun pequeis; cunsultai cul bosso coraçon an bosso leito, i calai-bos.
5. Oufrecei sacrifícios de justícia, i cunfiai ne l Senhor.
6. Muitos dizem: Quien ne ls mostrará l bien? Lebanta, Senhor, subre nós la luç de l tou rostro.
7. Pusiste ne l miu coraçon mais alegrie de l que la deilhes ne l tiempo an que se les multiplican l trigo i l bino.
8. An paç me deitarei i drumirei, porque solo tu, Senhor, me fazes habitar an segurança.
Capítulo 5
1 [Salmo de Dabi para l músico-mor, subre Neilote] Dá oubidos a las minhas palabras, ó SENHOR, atende a la mie meditaçon.
2 Atende a la boç de l miu clamor, Rei miu i Dius miu, puis la ti ourarei.
3 Pula manhana oubirás la mie boç, ó SENHOR; pula manhana apersentarei la ti la mie ouraçon, i bigiarei.
4 Porque tu nun sós un Dius que tenga prazer na iniqüidade, nin cuntigo habitará l mal.
5 Ls loucos nun pararan a la tua bista; odeias a todos ls que pratican la maldade.
6 Çtruirás aqueles que falan la mintira; l SENHOR aborrecerá l'home sanguinário i fraudulento.
7 Porén you antrarei an tua casa pula grandeza de la tua benignidade; i an tou temor me inclinarei para l tou santo templo.
8 SENHOR, guia-me na tua justícia, por causa de ls mius inimigos; endireita diante de mi l tou camino.
9 Porque nun hai retidon na boca deilhes; las sues antranhas son berdadeiras maldades, la sue garganta ye un sepulcro abierto; lisonjeian cula sue léngua.
10 Declara-los culpados, ó Dius; caian por sous própios cunseilhos; lança-los fuora por causa de la multidon de sues transgressones, puis se rebelórun cuntra ti.
11 Porén alegren-se todos ls que cunfian an ti; sulten eternamente, porquanto tu ls defendes; i an ti se glorien ls qu'aman l tou nome.
12 Puis tu, SENHOR, abençoarás al justo; circundá-lo-ás de la tua beneboléncia cumo dun scudo.
Capítulo 6
1 [Salmo de Dabi para l músico-mor an Neginote, subre Seminite] SENHOR, nun me reprendas na tua ira, nin me castigues ne l tou furor.
2 Ten misericórdie de mi, SENHOR, porque sou fraco; sara-me, SENHOR, porque ls mius uossoss stan perturbados.
3 Até la mie alma stá perturbada; mas tu, SENHOR, até quando?
4 Bolta-te, SENHOR, libra la mie alma; salba-me por tua benignidade.
5 Porque na morte nun hai lembrança de ti; ne l sepulcro quien te loubará?
6 Yá stou cansado de l miu gemido, to la nuite fago nadar la mie cama; molho l miu leito culas minhas lágrimas,
7 Yá ls mius uolhos stan cunsumidos pula mágoa, i ténen-se enbeilhecido por causa de todos ls mius inimigos.
8 Apartai-bos de mi todos ls que praticales l'iniqüidade; porque l SENHOR yá oubiu la boç de l miu pranto.
9 L SENHOR yá oubiu la mie súplica; l SENHOR aceitará la mie ouraçon.
10 Enbergonhen-se i perturben-se todos ls mius inimigos; tornen atrás ({i}) enbergonhen-se nun momento.
Capítulo 7
1 [Sigaion de Dabi que cantou al SENHOR, subre las palabras de Cuxe, home benjamita] SENHOR miu Dius, an ti cunfio; salba-me de todos ls que me perseguen, i libra-me;
2 Para qu'el nun arrebate la mie alma, cumo lion , çpedaçando-la, sin qu'haba quien la libre.
3 SENHOR miu Dius, se you fiç esto, se hai perbersidade nas minhas manos,
4 Se paguei cul mal àquele que tenie paç cumigo (antes, librei al que me oprimia sin causa),
5 Persiga l'inimigo la mie alma i alcance-la; calque als pies la mie bida subre la tierra , i reduza la pó la mie glória. (Selá.)
6 Lebanta-te, SENHOR na tua ira; salta-te por causa de l furor de ls mius opressores; i çperta por mi para l juízo qu'ourdeniste.
7 Assi te rodeará l'ajuntamento de pobos; por causa deilhes, puis, bolta-te para las alturas.
8 L SENHOR julgará ls pobos; julga-me, SENHOR, cunforme la mie justícia, i cunforme l'antegridade qu'hai an mi.
9 Tenga yá fin la malícia de ls ímpios; mas stabeleça-se l justo; puis tu, ó justo Dius, probas ls coraçones i ls rines.
10 L miu scudo ye de Dius, que salba ls retos de coraçon.
11 Dius ye juiç justo, un Dius que se ira todos ls dies.
12 Se l'home nun se cumbertener, Dius afiará la sue spada; yá ten armado l sou arco, i stá apareilhado.
13 I yá para el preparou armas mortales; i porá an açon las sues setas anflamadas cuntra ls perseguidores.
14 Eis qu'el stá cun delores de perbersidade; cuncebiu trabalhos, i produziu mintiras.
15 Cabou un poço i l feç fondo, i caiu na fóia que feç.
16 La sue obra cairá subre la sue cabeça; i la sue bioléncia çcerá subre la sue própia cabeça.
17 You loubarei al SENHOR segundo la sue justícia, i cantarei loubores al nome de l SENHOR altíssimo.
Capítulo 8
1 [Salmo de Dabi para l músico-mor, subre Gitite] L SENHOR, Senhor nuosso, quon admirable ye l tou nome an to la tierra , puis pusiste la tua glória subre ls cielos!
2 Tu ourdeniste fuorça de la boca de las crianças i de ls que maman, por causa de ls tous inimigos, para fazer calar al inimigo i al bingador.
3 Quando beijo ls tous cielos, obra de ls tous dedos, la luna i las streilhas que prepariste;
4 Que ye l'home mortal para que te lembres del? i l filho de l'home, para que l bisites?
5 Puis pouco menor l fiziste de l que ls anjos, i de glória i d'honra l coroiste.
6 Fazes cun qu'el tenga domínio subre las obras de las tuas manos; todo pusiste debaixo de sous pies:
7 Todas las obeilhas i bois, assi cumo ls animales de l campo,
8 Las abes de ls cielos, i ls peixes de l mar, i todo l que passa pulas beredas de ls mares.
9 L SENHOR, Senhor nuosso, quon admirable ye l tou nome subre to la tierra !
Capítulo 9
1 [Salmo de Dabi para l músico-mor, subre Mute-Láben] You te loubarei, SENHOR, cun to l miu coraçon; cuntarei todas las tuas marabilhas.
2 An ti me alegrarei i saltarei de prazer; cantarei loubores al tou nome, ó Altíssimo.
3 Porquanto ls mius inimigos retornórun, caíran i pereceran diante de la tua face.
4 Puis tu tenes sustentado l miu dreito i la mie causa; tu t'assentiste ne l tribunal, julgando justamente;
5 Reprendiste las naciones, çtruíste ls ímpios; apagiste l sou nome para siempre i eternamente.
6 Oh! inimigo! acabórun-se para siempre las assolaçones; i tu arrasiste las cidades, i la sue mimória pereciu cun eilhas.
7 Mas l SENHOR stá assentado perpetuamente; yá preparou l sou tribunal para julgar.
8 El miesmo julgará l mundo cun justícia; eisercerá juízo subre pobos cun retidon.
9 L SENHOR será tamien un alto refúgio para l'oprimido; un alto refúgio an tiempos d'angústie.
10 An ti cunfiaran ls que conhecen l tou nome; porque tu, SENHOR, nunca zampariste ls que te buscan.
11 Cantai loubores al SENHOR, qu'habita an Sion; anunciai antre ls pobos ls sous feitos.
12 Puis quando inquire de l derramamento de sangue, lembra-se deles: nun se squece de l clamor de ls aflitos.
13 Ten misericórdie de mi, SENHOR, mira para la mie afliçon, causada por aqueles que me odeian; tu que me lebantas de las puortas de la morte;
14 Para que you cunte todos ls tous loubores nas puortas de la filha de Sion, i me alegre na tua salbaçon.
15 Ls gentios enterrórun-se na fóia que fizeran; na rede qu'ocultórun quedoupreso l sou pie.
16 L SENHOR ye coincido pul juízo que feç; enlaçado foi l ímpio nas obras de sues manos. (Higaion; Selá.)
17 Ls ímpios seron lançados ne l'anferno, i todas las naciones que se squecen de Dius.
18 Porque l necessitado nun será squecido para siempre, nin la spetaçon de ls pobres perecerá perpetuamente.
19 Lebanta-te, SENHOR; nun prebaleça l'home; seian julgados ls gentios diante de la tua face.
20 Pone-los an medo, SENHOR, para que saiban las naciones que son formadas por meros homes. (Selá.)
Capítulo 10
1 Por que stás al loinge, SENHOR? Por que te scondes ne ls tiempos d'angústie?
2 Ls ímpios na sue arrogáncia perseguen furiosamente l pobre; seian apanhados nas ciladas que maquinórun.
3 Porque l ímpio gloria-se de l deseio de la sue alma; bendiç al abarento, i renuncia al SENHOR.
4 Pula altibeç de l sou rostro l ímpio nun busca la Dius; todas las sues cogitaçones son que nun hai Dius.
5 Ls sous caminos atormentan siempre; ls tous juízos stan loinge de la bista del, an grande altura, i çpreza als sous inimigos.
6 Diç an sou coração: Nun serei abalado, porque nunca me berei na adbersidade.
7 La sue boca stá cheia d'amprecaçones, d'enganos i d'astúcia; debaixo de la sue léngua hai malícia i maldade.
8 Pone-se d'amboscada nas aldés; ne ls lugares ocultos mata l'inocente; ls sous uolhos stan ocultamente fixos subre l pobre.
9 Arma ciladas ne l sconderijo, cumo l lion ne l sou cobil; arma ciladas para roubar l pobre; rouba-lo, prendendo-lo na sue rede.
10 Encolhe-se, abaixa-se, para que ls pobres caian an sues fuortes garras.
11 Diç an sou coração: Dius squeciu-se, cobriu l sou rostro, i nunca esto berá.
12 Lebanta-te, SENHOR. L Dius, lebanta la tua mano; nun te squeças de ls houmildes.
13 Por que blasfema l ímpio de Dius? dizendo ne l sou coração: Tu nun l squadrinharás?
14 Tu l biste, porque atentas para l trabalho i enfado, para l retribuir cun tuas manos; la ti l pobre se encomenda; tu sós l'auxílio de l Uorfon.
15 Quebra l braço de l ímpio i malbado; busca la sue ampiedade, até que nanhue ancontres.
16 L SENHOR ye Rei eterno; de la sue tierra pereceron ls gentios.
17 SENHOR, tu oubiste ls deseios de ls mansos; cunfuortarás ls sous coraçones; ls tous oubidos staran abiertos para eilhes;
18 Para fazer justícia al Uorfon i al oprimido, la fin de que l'home de la tierra nun prossiga mais an usar de la bioléncia. homes. (Selá.)
Echár el campánu (ejemplo de pasiego)
Dice George Borrow a proposito de los pasiegos "Pequeña nación o más bien casta de contrabandistas asentada en el valle de Pas". Los pasiegos ha sido siempre una etnia pastoril étnicamente bien definida y delimitada geográficamente: los valles altos del Pas, Miera, y Pisueña, todos dentro de los límites de Cantabria y las montaña de Burgos. Son valles de terreno quebradizo y pendientes escarpadas. Abundan los prados y bosques naturales en un área geológica de carácter kárstico. La población está diseminada en viviendas pastoriles (cabaña pasiega). Su economía siempre ha girado en torno a la ganadería vacuna lechera. La muda consiste en la mudanza desde las zonas de pastos de montaña a otras en los fondos de los valles. La muda influyo en la etnografía del área pasiega, desde la arquitectura de las viviendas pasiegas hasta el paisaje de los valles. No obstante, el carácter transhumante de los pasiegos prácticamente ya ha desaparecido. No su economía ganadera, dedicada a la venta de ganado vacuno y leche, que de siempre ha tenido una presencia comercial más allá de los mercados locales o regionales. Fueron buenos ganaderos. Introdujeron la raza de vaca frisona durante la segunda mitad del siglo XIX, lo que transformó de manera sustancial la economía pasiega por ser un animal de superior producción lechera.
Basandonos en las tres vertientes de todo conocimiento valido, es decir, paradigma, experiencia y falsabilidad, la existencia del dialecto pasiego es un hecho, situado dentro del diasistema asturleones, comparte isoglosas con los demas dialectos leoneses. Los factores que influyen en el mantenimiento linguistico, son 3, estatus, peso demografico y apoyo institucional que se resumen en la vitalidad etnolinguistica. En el caso de los pasiegos es alta.
Se habla en los concejos de Liérganes, Luena, Miera, Penagus, San Pedru del Romeral, San Roqui de Riumiera, Santa María de Cayón, Selaya, Vega de Pas, Villacarriedu, y en parte de Villafufri; en Burgos, en el norte de la comarca de Merindades.
Rasgos:
- Palatalización de -l inicial latina en restos lexicalizados intensos: llar, llodu, llamizu, llastra, llaráu,,...
- Cierre de las vocales -o,-e: trampusu, pirru, nigru, esti,...
- Aspiración de F- inicial latina intensa: jacer, jornu, jigu, jilu, joscu, jíu,...
- Aspiración del fonema antiguo /x/ por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: caja, paja, roju,...
- Aspiración de los latinos -x- y -ss- : ejar, truji, baju
- Aspiración de los grupos -Cei-, -Gei- y -Lj- latinos: mujer, trabaju, cunceju,...
- Diptongación creciente: oriéganu, priessa, culiebri, ...
- Palatalización de la -n: ñuvi, ñú, ñogal, uñir, cañali,...
- Conservación de la antigua -e latina: redi, joci, jaci, cruci, veci, peci, sedi, vidi,...
- Mantenimiento de antiguas aspiraciones: giernu, gielar, genciva, germanu,...
- Epéntesis de -yod-: unturia, grancia, urnia, matancia, esperancia, atajarria,...
- Tendencia á la perdida de las consonantes sonoras derivádas de las sordas latinas: miéu, rendíu, tou, juéu, lau, Estremaúra, ...
- Mantenimiento del grupo -mb- latinu: pomba, lambel, lomba,...
- Cambio del grupo -rl-: mielru, palral, calranca, chalra, bulra, pelra, cholritu,...
- El neutro de materia esta generalizado
- Formas verbales en -er: morrer, dicer, juncer, rañer,... Pero también tusir, atrevir, tañir,...
- Terminación general en -u, -i
- Femininus singulares en ocasiones en -ä ó -e
- Plural feminino -as (-äs ó -es, is
- Plural masculino -us, -is
Iguañu son escripíus lus cuncursus d'abadiál cúmu "Miss Múndu" u "Mr Unibersu", nostánti desistio déndi pjaz déllu tiímpu'n Carmóna la treizión d'estriar la moza mas empingolla'l puíblu, ena rumiríe'l bintinuébi di San Pjuan, dýa di San Péidru. Isti estrío tie l'imimfórru di "echar el campanu", il mayór emponderau qui puíasi pjacer d'úna móza ére'l di "is di llebár zerrúmbu". Nestes despresionis béyisi la emfluenzie'l ambiénti ganadhíru emperanti nel azemellau méyu rurál di´l nuístru pais.
La calderona di la cabáñe suel llbár apuñíu'l changárru mayór: deste pjorma tamién a la mejor moza'l puíblu apuníasili simbolicamenti'l piquéte cúmu la másima destinzión pusíbli. Po la mañáne bíe una mise soléni y un predicador palrabe di la bía'l santucu. A la zasíe, ena salía, las mozas cantaben lus picayus cun acompañamiíntu di panderetas y terrañueles, enanque lus chivorepjus deicabensi a tiar coetis.
Paulu Mel Lonsu Gutierre
Se habla en los concejos de Liérganes, Luena, Miera, Penagus, San Pedru del Romeral, San Roqui de Riumiera, Santa María de Cayón, Selaya, Vega de Pas, Villacarriedu, y en parte de Villafufri; en Burgos, en el norte de la comarca de Merindades.
Rasgos:
- Palatalización de -l inicial latina en restos lexicalizados intensos: llar, llodu, llamizu, llastra, llaráu,,...
- Cierre de las vocales -o,-e: trampusu, pirru, nigru, esti,...
- Aspiración de F- inicial latina intensa: jacer, jornu, jigu, jilu, joscu, jíu,...
- Aspiración del fonema antiguo /x/ por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: caja, paja, roju,...
- Aspiración de los latinos -x- y -ss- : ejar, truji, baju
- Aspiración de los grupos -Cei-, -Gei- y -Lj- latinos: mujer, trabaju, cunceju,...
- Diptongación creciente: oriéganu, priessa, culiebri, ...
- Palatalización de la -n: ñuvi, ñú, ñogal, uñir, cañali,...
- Conservación de la antigua -e latina: redi, joci, jaci, cruci, veci, peci, sedi, vidi,...
- Mantenimiento de antiguas aspiraciones: giernu, gielar, genciva, germanu,...
- Epéntesis de -yod-: unturia, grancia, urnia, matancia, esperancia, atajarria,...
- Tendencia á la perdida de las consonantes sonoras derivádas de las sordas latinas: miéu, rendíu, tou, juéu, lau, Estremaúra, ...
- Mantenimiento del grupo -mb- latinu: pomba, lambel, lomba,...
- Cambio del grupo -rl-: mielru, palral, calranca, chalra, bulra, pelra, cholritu,...
- El neutro de materia esta generalizado
- Formas verbales en -er: morrer, dicer, juncer, rañer,... Pero también tusir, atrevir, tañir,...
- Terminación general en -u, -i
- Femininus singulares en ocasiones en -ä ó -e
- Plural feminino -as (-äs ó -es, is
- Plural masculino -us, -is
Iguañu son escripíus lus cuncursus d'abadiál cúmu "Miss Múndu" u "Mr Unibersu", nostánti desistio déndi pjaz déllu tiímpu'n Carmóna la treizión d'estriar la moza mas empingolla'l puíblu, ena rumiríe'l bintinuébi di San Pjuan, dýa di San Péidru. Isti estrío tie l'imimfórru di "echar el campanu", il mayór emponderau qui puíasi pjacer d'úna móza ére'l di "is di llebár zerrúmbu". Nestes despresionis béyisi la emfluenzie'l ambiénti ganadhíru emperanti nel azemellau méyu rurál di´l nuístru pais.
La calderona di la cabáñe suel llbár apuñíu'l changárru mayór: deste pjorma tamién a la mejor moza'l puíblu apuníasili simbolicamenti'l piquéte cúmu la másima destinzión pusíbli. Po la mañáne bíe una mise soléni y un predicador palrabe di la bía'l santucu. A la zasíe, ena salía, las mozas cantaben lus picayus cun acompañamiíntu di panderetas y terrañueles, enanque lus chivorepjus deicabensi a tiar coetis.
Paulu Mel Lonsu Gutierre
Rromanès
El romaní es la lengua propia del pueblo gitano. Es una lengua indoeuropea, originaria de la zona norte oeste de la antigua India y el centro de Pakistán, enriquecida con palabras prestadas de las lenguas que se hablaban en los países por los que los gitanos fueron pasando. Se calcula que tiene más de 1.000 años de existencia y hoy en día es hablada en Europa, oeste de Asia, norte de África y América. Las lenguas romaníes son lenguas minorizadas por las lenguas dominantes con las que conviven. La lengua romaní se situa dentro de los dialectos prácritos hablados entre el año 500 a. C. y 1000 d. C. en la India. Estos dialectos proceden del sánscrito clásico. Geográficamente, el romaní se hablaba, en su origen, junto con dialectos indios noroccidentales, que incluyen al hindi y al panyabi, aunque se han demostrado contactos con las lenguas dárdicas y con el burushaski. Este dato apunta a que los gitanos pudieron haber habitado en el noroeste de la India largo tiempo antes de comenzar su gran migración hacia Occidente. Recibió prestamos del persa, de kurdo, del armenio (500 palabras) y del griego. A partir del estudio de los préstamos de otras lenguas se ha planteado la hipótesis según la cual la emigración de los gitanos desde la India, se produjo entre el año 1000 y el 1027.
Helenismos
Romani Castellano
Skamind Silla
Drom Camino
Klidǐ Llave
Kakàvi Olla grande, perol, caldera
SaligàriCaracol
Rovli Bastón, vara
Stadik Sombrero
Papin Oca
Pètalo Herradura
Kòkalo Hueso
Luludǐ Flor
Kanzùra Erizo
Kòmbo Lazo, nudo
Efta Siete
Oxto Ocho
Enǎ Nueve
Triànda Treinta
Sarànda Cuarenta
Expresiones romanis
Te aves baxtalo - que tengas fortuna
Lacho dives - buenos días
Sar san? - ¿cómo estás?
Katar san? - ¿de dónde eres?
Sar buchios? - ¿cómo te llamas?
Nais tuqe - gracias
Naj sosqe - no hay de qué
Me sim rrom - yo soy gitano
Me sim rromni - yo soy gitana
So keres? - ¿qué haces?
Devleça! - ¡adiós!
¿Quan extensiva es la discriminación que sufrieron los 6.000 rromà i sinti en los Países Bajos? La finalidad del grupo de trabajo de Mr. Rodrigues era hacer un inventorio -desde la perspectiva de los rromà i los sinti- de los casos de discriminación tanto incidentalos como estructurales ocurridos en el periodo que va del 2002 al 2003. La información prestada por "informadores clave" ha sido complementada por su propia investigación y estadísticas disponibles en este tema.
El resultado de este estudio es un informe objetivo de la discriminación afrontada por los rroma y sinti de los Países Bajos.
Sar si katar buxlevarèski i diskriminatsia so dukhaven le 6.000 romà thàj sinti katar le Th ema Telal? O objektìvo katar grùpa katar buti katar Rodrigues sas te kerav jekh niparipen katar butcha –ende i perspektiva katar le romà– katar le logipe thàj katar le sure strukturèske katar diskriminatsia sos patsisarde dyikaj o tchirokato 2002-2003. Le nevipe ke inkarginde le “dyanavkere rekoxuno” sarde pen sat lèski peskeri rodipen thàj nevipe trekegene pa akava tematìka.
O glasardo katar stùdio si jekh referàto objektìvo pa i diskriminatsia ke dukhavel i dyenipen romani and-e Thema Telal, and-o so makarel pe i història katar le rromà thàj sinti an akava them, lènge kaveria, thàj o diskipen an kavere shutsibe: i siklaripen, i kher, o buti, le mishtipe thàj madyutipe thàj lèngi niparipen sat i pestañi thàj le raimate sarplarèske.
El objetivo del presente artículo es introducir algunos rasgos característicos de una de las variantes más pintorescas de los dialectos kalderash hablado en Bulgaria, con sus dos variantes internas, que se diferencian principalmente por la región de la que procede el hablante y por las influencias externas, como pueden ser otros dialectos del romanò y las lenguas turca y búlgara.
A parte de las explicaciones técnicas de las características del kalderash en Bulgaria, Bernal aporta unos textos breves para poder compararla con otros dialectos del romanò. Uno de los textos es una leyenda gitana que está escrita en romanò kalderash búlgaro, romanò kalderash ruso argentino y en español.
O objektìvo katar akava artiklo si te andredav varekone karakterìstike katar jèkhi katar le butanipe màj katar le dialekte kalderash arakerdo an Bulgaria, sat lèske duj butanipe andraluna, sos kaveren pen shernes vash-i rajòni katar i so avillel o arakerutno thàj vash-e infl uèntse avraluna, sar keren te sinav avere dialekte katar romanò thàj le tchiba turkikani thàj bulgarikani.
Ka ulaveripen katar le halaripe texnika katar le karakterìstike katar kalderash an Bulgaria, Bernal diñel jekhe teksta xarne vash te shtisav te mizilav la sat avere dialekte katar romanò. Jekh katar le teksta si jèkhi paramitchi romani so si lekhavdi an romanò kalderash bulgarikano, romanò kalderash rusikano argentikano thàj an espanikano.
En 1967, este autor dirigió su primera escuela de verano en una caravana de Grattan Puxon, después de escucharle hablar sobre la grave situación de los travellers de Londres ante unos estudiantes. Allí fue donde oyó hablar por primera vez el romanò inglés y supo que los gitanos ingleses eran un pueblo con una lengua propia.
Esta ponencia trata de cómo hubo un intento de iniciar una literatura en esa lengua, que fracasó en gran parte. Al mismo tiempo, Acton sugiere que los romà no deberían hacer caso omiso de los grupos más pequeños de gitanos y travellers y de sus dialectos, y defiende que no hay motivo para temer a los que hablan dialectos mixtos que proceden tanto del romanò como de idiomas gadyè y que han sido una fuente de fuerza comunitaria en Inglaterra, en la península ibérica y en Escandinavia durante cientos de años.
An 1967, akava avtòro orthjel lèski jekhti skòla katar nilàj an jèkhi vurdon katar Grattan Puxon, palal katar te asunav les te arakerav pa i sorimbi pilipen katar le travellers katar Lòndresàngla jekhe siklovne. Othe sas kaj xundel te arakerav per jekhti var o romanò anglikano thàj dyaneldel ke le romà anglikane sas jekh narodo sat jèkhi tchib peskeri.
Akaia gindaripen sheftarel katar sar aveldel jekh zumavipen katar te shìrdav jèkhi tchinipen an okoja tchib, so xoxjel an baro ulaveripen. K-o vipal tsiro, Acton soschel ke le rromà na von musaj te musèna te kerav suro nitchi katar le grùpe màj tikne katar romà thàj travellers thàj katar lènge dialekte, thàj ferisel ke naj triabimos vash te darav ka sos arakeren dialekte paruve sos avillen vi katar romanò vi katar tchibe gadye thàj sos sas jèkhi xaning katar zor tchelèski an Enlubathem, and-i pasbeschi ibèrika thàj an Eskandinavia dyikaj shele katar bèrge.
Rromanès
Amaro Dad, savo san ade bolipe,
Teyavel arasno tiro lov,
Teyavel tiro rayan,
Teyavel tiro kam.
Sir pe bolipe, ad’a i pe phu.
De amenge, adadives, amaro sabdivesuno maro;
I khem amenge amare dosha
Sir i ame khemas amare doshvalenge ;
I nalija amen ade perik
Ne muk amen fuyipastar:
Ad’a teyavel.
Español
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga tu reino, hágase tu voluntad e la tierra como en el cielo; danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.
http://books.google.es/books?id=ENqAjucuu4MC&pg=PA305&lpg=PA305&dq=kalderash+texts&source=bl&ots=j0bfO1bJ_T&sig=1_b39oqMu6JZmiFzXhcnpeBW28Y&hl=es&ei=OY20TbPQMoWV8QPbu6iWDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDYQ6AEwBA#v=onepage&q=kalderash%20texts&f=false
Teyavel arasno tiro lov,
Teyavel tiro rayan,
Teyavel tiro kam.
Sir pe bolipe, ad’a i pe phu.
De amenge, adadives, amaro sabdivesuno maro;
I khem amenge amare dosha
Sir i ame khemas amare doshvalenge ;
I nalija amen ade perik
Ne muk amen fuyipastar:
Ad’a teyavel.
Español
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga tu reino, hágase tu voluntad e la tierra como en el cielo; danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal. Amén.
http://books.google.es/books?id=ENqAjucuu4MC&pg=PA305&lpg=PA305&dq=kalderash+texts&source=bl&ots=j0bfO1bJ_T&sig=1_b39oqMu6JZmiFzXhcnpeBW28Y&hl=es&ei=OY20TbPQMoWV8QPbu6iWDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDYQ6AEwBA#v=onepage&q=kalderash%20texts&f=false
miércoles, 20 de abril de 2011
calo
Geoge Borrow tradujo el evangelio de San Lucas al iberoromani en 1836. En 1838 el corregidor de Madrid ordeno su secuestro aunque se permitia a cada librero adquirir 2 ejemplares del libro.
La generalidad cree que el iberoromani es un lenguaje rufianesco, engendrado en carceles y presidios, tabernas y lupanares. Gran error.
El iberromani es una lengua criolla que tiene vocabulario romani y gramatica del español. Debido a la persecución y desestructuración de las comunidades gitanas la lengua romani desapareció pero se conservaron palabras que despues sustituyeron a las castellanas conformando una lengua con base gramatical castellana y vocabulario romani.
Los estados no estan obligados a tomar medidas administrativas especialmente adaptadas a la empresa del exterminio contra las lenguas que han condenado. Disponen de instrumentos de ejecucion que aunque lentos son eficaces. Son el ejercito, los medios de comunicación y la escuela.
Una lengua tiene tres maneras de desaparecer, una la sustitución, dos la extinción , tres la transformación. El iberoromani se originó por la sustitución de la lengua romani por lenguas romances.
Una lengua tiene tres maneras de desaparecer, una la sustitución, dos la extinción , tres la transformación. El iberoromani se originó por la sustitución de la lengua romani por lenguas romances.
El iberoromani fue usado como criptolecto en actividades legales como el comercio de ganado y tambien en actividades ilegales, en estas no sólo por gitanos, eso le ha aportado muchas palabras inventadas que no son de origen romani.
En España la pragmatica de Felipe V, de 1745, considerando que todo gitano encontrado fuera de su lugar de residencia habitual era un rebelde y enemigo de la paz pública, permitía matarlo sobre la marcha.
En España la pragmatica de Felipe V, de 1745, considerando que todo gitano encontrado fuera de su lugar de residencia habitual era un rebelde y enemigo de la paz pública, permitía matarlo sobre la marcha.
El ibero romani en el congreso de los diputados"Matejó amares os Rom, sinelamos sersen, timuñe an bastare ta archicos a os debus, ta camelamos sos se amengues rebline cabasos sinamos, presas calcore ye bají andre amares ta e aisediapí enre planoro asislasen avillar a trifura ta a pacuaro andre saré os sersen."
(También nosotros, los Gitanos, somos ciudadanos espanoles, iguales en derechos y obligaciones a los demas, y deseamos que se nos respete tal como somos, porque sólo del respeto mutuo y de la ayuda fraterna y sofidaria pueden derivarse la paz y concordia entre todos los españoles.)
(De una pregunta hecha al Gobierno en el Congreso de los Diputados: "Defensa y promoción de la cultura gitana", por Juan de Dios Ramirez Heredia, Gitano, diputado por la provincia de Almeria).
CONJUGACION DEL VERBO "LIBANAR" (ESCRIBIR)
Presente de indicativo
Menda.....libano Amangue...........libanamos
Tucué......libanas Sangué..............libanais
O..............libana Junós..................libanan
Preterito perfecto
Menda..............libané Amangue........................libanamos
Tucué..........libanaste Sangue............................libanasteis
O........................libanó Junós............................libanaron
O chaboro najabado
Notense las diferencias en la sintaxis y la morfología con la versión en romani.
Dijo: Un hombre tenía dos hijos; y el menor de ellos dijo al padre: Padre, dame la parte de la herencia que me corresponde. Y él les repartió la hacienda. Pocos dias despues lo reunió todo y se marchó a un pais lejano donde malgastó su hacienda viviendo como un libertino.
Penó: "Manu tereló dui chabores, y o buter chinoro penó a desquerobatu: "Batico, dinme a aricata e bají sos ha de sinar minri. Y le diño sun bají. Frimes chibeses anda catanando omás chinoro saro desquero parné, se chalo a aver chim baribustrias millas y oté najabo o parné vivisarando sasta dinelo.
Ai wo phendia , ieke manushes sas les dui shave; O mai terno phendia peske dadeske, "Murho dat, de ma o barbalimos kai trobul te avel ma. Ai o dat dia les so trobulas te avel les dino. Xantsi dies pala kodia o mai terno shav kana lia so godi dia les lesko dat, gelotar andek them kai si dur, ai kotse xalia pesko barbalimos andek chorho traio.
zuberea
El Nuevo Testamento interconfesional se adapto al suletino por el padre Junes Casenave-Harigile
EBANJELIOA
MATIESEN ARABERA
1 Abrahamen eta Dabiden
ondoko den Jesus Mesiasen
arbasoen zerrenda:
2 Abrahamek Isaak sortü zuan;
lsaakek Jakob; Jakobek Juda eta
honen anaiak; 3 Judak Fares eta
Zara, Tamarrenganik; Faresek
Esrom; Esromek Aram; 4 Aramek
Aminadab; Aminadabek Naason;
Naasonek Salmon; 5 Salmonek
Booz, Rahabenganik; Boozek
Obed, Rutenganik; Obedek Jese,
h Eta Jesek Dabid erregea.
Dabidek Salomon sorttü zutian,
Uriaren emazte izanarenganik;
7 Salomonek Roboan; Roboanek
Abias; Abiasek Asaf; 8 Asafek
Josafat; Josafatek Joram; Joramek
Ozias; 9 Oziasek Joatam; Joatamek
Akaz; Akazek Ezekias; 10 Ezekiasek
Manases; Manasesek Amos;
Amosek Josias, 11 eta Josiasek Jekonias
eta honen anaiak, israeltarrak
Babiloniara herbestealatü zutüen
ordü hartan.
12 Babiloniako herbestalditik
landa, Jekoniasek Salatiel sortü
züan; Salatielek Zorobabel;
13 Zorobabelek Abiud; Abiudek
Eliakim; Eliakimek Azor; 14 Azorrek
Sadok; Sadokek Akim; Akimek
Eliud; 15 Eliudek Eleazar;
Eleazarrek Matan; Matanek Jakob,
16 eta Jakobek Jtisef, Mariaren
senarra; eta Mariarenganik
sortü zen Jesus, Mesias deiturik.
17 Hona, arren, zonbat gizaldi
orotara: Abrahamenganik Dabidengana
hamalau; Dabidenganik
Babiloniako herbestaldiala
beste hamalau, eta Babiloniako
herbestalditik Mesiasengana beste
hamalau.
18 Jesüs Mesiasen sortzea holaxe
agitü zen: Maria, Jesüsen ama,
Jiisefeki ezkontzeko hitzemana
zen; eta, algarreki bizitzen hasi aitzin,
haurdün agitü zen Ezpiritü
Saintüaren egitez. 19 Jüsef, Mariaren
senarra, gizon züzena zen;
ez züan hura salatü nahi, eta ixilka
üztea erabaki züan. 20 Asmü horreki
zebilalarik, Jaunaren aingürüa
agertü zeion ametsetan eta erran
zeion: «Jüsef, Dabiden ondokoa,
ez üken beldürrik Maria zure
emaztetako hartzeko, hart an sortüa
Ezpiritü Saintüarenganik jiten
beita. 21 Seme bat ükenen dü; eta
zük Jesüs emanen deiozü izena,
berak salbatüko beitü bere herria
bekatüetarik.
22 Hau güzia, Jaunak profetaren
bidez errana bete zedin agitü zen:
23 Hona, birjinak haurdün agitü eta
semea ükenen dü, eta Emmanuel
em an en deio izena(Emmanuel
izenak «Jinkoa gureki» erran nahi
dü).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)