Pichinglis es una lengua criolla hablada en la isla de Bioko , Guinea Ecuatorial . Es una rama de la lengua Krio de Sierra Leona , y fue llevado a Bioko por Krios que emigraron a la isla durante la época colonial en el siglo 19.
Pichi es la lengua más hablada de la capital Malabo , junto al español , y sirve como una lengua primaria para la mayoría de los habitantes de la capital. Pichi también se utiliza como lengua principal en una serie de pueblos y ciudades a lo largo de la costa de Bioko - entre ellos Sampaca, Fiston, Basupú, Barrio las Palmas y Luba (Morgades 2004), y es hablado como lengua franca en todo Bioko. También se habla de una comunidad importante de personas originarias de Bioko en Bata , la ciudad más grande en la parte continental del país.
Pichi desciende de Krio , que llegó por primera vez en Bioko, la antigua Fernando Poo, con los colonos africanos de Freetown, Sierra Leona en 1827 (Fyfe 1962: 165). No existen cifras oficiales, pero hay buenas razones para suponer que Pichi es hoy la segunda lengua africana más hablada del país seguido de cerca por Bubi . Es seguro asumir que al menos 100.000 personas de la población del país de alrededor de un millón (estimación 2007 de la ONU) utilizan Pichi regularmente como lengua primaria o secundaria.
Junto a Fang, Bubi y Pichi, más de diez otras lenguas africanas son habladas por los pueblos de Guinea Ecuatorial (Gordon 2005, cf. "Guinea Ecuatorial").
Una de ellas es otra criolla, Fá d'Ambo , hablado por los habitantes de la isla de Annobón. El dominio colonial español inculcado una actitud negativa hacia las lenguas africanas en general. Pero la similitud léxica entre Pichi e Inglés y la supuesta simplificación de las estructuras inglesas que observadores europeos creían reconocer en un idioma que apenas conocen, prestó un peso adicional a las nociones racistas sobre la superioridad generalmente asumido de las lenguas europeas y sus altavoces. Como consecuencia de ello, Pichi se considera una forma empobrecida, degradada de Inglés por los administradores coloniales españoles y misioneros (cf. Zarco 1938: 5-7 para una exposición penetrante de este punto de vista). Pichi, como las otras lenguas criollas de la cuenca del Atlántico, todavía tiene que luchar con este legado difícil. A pesar de su gran importancia como lengua de la comunidad, y como nacional e internacional lingua franca, Pichi no goza de ningún reconocimiento oficial ni apoyo, está ausente del discurso público y de los medios de comunicación oficiales, y no tiene cabida en la política educativa de Guinea Ecuatorial . Pichi es un miembro de la rama africana de la familia de criollos atlánticos Ingléses. Desciende directamente del Krio. La inteligibilidad mutua dentro de la rama africana es bastante alto. Sin embargo, un obstáculo para la comunicación fluida entre los hablantes de Pichi y sus lenguas hermanas es el camino divergente de desarrollo de Pichi desde 1857. En ese año, España comenzó a aplicar activamente el gobierno colonial en Guinea Ecuatorial. A partir de entonces, Pichi fue cortado de la influencia directa de Inglés, el idioma de la que heredó la mayor parte de su léxico. Algunas de las diferencias actuales entre Pichi y sus lenguas hermanas se puede atribuir a los acontecimientos internos en Pichi. Pero sin duda, una razón igualmente importante para el desarrollo separado de Pichi es el amplio grado de contacto con el idioma español, el idioma oficial colonial y actual de Guinea Ecuatorial. El español ha dejado una profunda huella en el léxico y la gramática de Pichi. La omnipresente influencia del español en Pichi es de una parte, la consecuencia de la política lingüística. Desde el dominio colonial, español sigue siendo el único medio de instrucción en todos los niveles del sistema educativo (cf. por ejemplo, Lipski, 1991: 35-36). Hay una competencia generalizada en diferentes registros de español por hablantes Pichi en Malabo (cf. Lipski 1985, 1992). En Malabo, la adquisición de la española comienza en la primera infancia, incluso para muchos ecuatoguineanos de la clase trabajadora con baja escolaridad o no. Igualmente, la floreciente economía del petróleo de Guinea Ecuatorial ha provocado un aumento de la urbanización, la ampliación de las redes sociales multiétnicas y la propagación de Pichi como lengua materna. En tal ambiente socio-económico y en medio de una competencia general alta en la lengua española oficial, la mezcla entre Pichi y español, en lugar de ser excepcional, está consciente y articulada con confianza en la vida cotidiana.
http://webdoc.ubn.ru.nl/mono/y/yakpo_k/gramofpi.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario