lunes, 3 de septiembre de 2012

Nuevo testamento en escoces de William Laughton Lorimer

En 1983 se publicó el Nuevo testamento en escoces de William Laughton Lorimer. Cada evangelio esta escrito en una variedad diferente de escoces.



Evangelio segun San Juan

In the beginnin o aa things the Wurd wis there ense, and the Wurd bade wi God. He wis wi God i the beginnin, an aa things cam tae be throu him, an wiout him mo ae thing cam tae be. Aathing at hes come tae be, he wis the life in it, an that life wis the licht o man; an ey the licht shines i the mirk, an the mirk downa slocken it nane. There kythed a man, send frae God, at his name wis John. He cam for a witness, tae beir witness tae the licht, at aa men micht win tae faith throu him. He wisna the licht himsel; he cam tae beir witness tae the licht, The thrue licht, at enlichtens ilka man, wis een than comin intil the warld. He wis in the warld, an the warld hed come tae be throu him,but the warld miskent him.
He cam tae the place at belanged him, an them at belanged him walcomedhimna. But til aa sic as walcomed him he gae the pouer tae become childer a God; een tae them at pits faith in his name,an wis born, no a bluid or carnal desire or the will o man, but o God. Sae the Wurd becam flesh an made his wonnin amang us, an we saw his glorie, sic glorie as belangs the ae an ane Son o the Faither, fu a grace an trowth. We hae John's witness til him: "This is him," he cried out loud, "at I spak o, whan I saiet 'Him at is comin efter me is o heicher degree nor me, because he wis thereafore iver I wis born'." Out a his fouth ilkane a us hes haen his skare, ay! grace upó grace; for, athó the Law wis gíen throu Moses, grace an trowth hes come throu Jesus Christ. Nae man hes e'er seen God: but the ae an ane Son, at is God himsel, an liggs on the breist a the Faither, hes made him kent.
Se pueden ver los salmos traducidos por P Hately Waddell en esta web.
http://www.scotstext.org/makars/p_hately_waddell/

lengua escocesa


Hasta la muerte de Isabel I, el idioma ingles no llegó a Escocia, hasta entonces había dos lenguas: el gaelico (lengua celtica) y el escoces (lengua germanica) la cual deriva doblemente de la evolución de la lengua de los invasores anglosajones y del ingles medio de fuerte influencia escandinava. Al ser una lengua pluricéntrica, con diversas variedades, no es posible definir cuál es el escocés correcto.
El dialecto escocés en Edinburgh sería el Escocés central, el que hablaba el poeta Robert Burns, junto con el Escocés Urbano.

La doble negación
Al contrario que en ingles en escoces son bastante comunes las dobles negaciones:

No nae ither thing Nothing else

A niver eats nae beef I never eat any beef

The'r no nae tie at nicht There's no time at night

Lengua exportada a IrlandaA principios del siglo XVII unos 200000 escoceses emigraron al Ulster, en efecto Jaime I de Inglaterra había confiscado tierras al norte de la isla para darselas a plantadores ingleses o escoceses. Con el tiempo desarrollaron el unionismo y la orden orangista, muy influida por el escocismo.

No hay que confundir el escoces con el ingles escoces, al ser lenguas proximas se generan interlectos. Desde el siglo XV el prestigio de ingles surge como nuevo concepto politico, educativo y social. Y produce situaciones de contacto linguistico. Una de las características del ingles escoces es la presencia de la consonante r en la pronunciación de palabras como car.




Mendebaleko euskera




El euskera vizcaíno u occidental es un dialecto del euskera hablado en Vizcaya. Fue clasificado por última vez en 1997. Junto con el suletino es uno de los dialectos más diferenciados del euskera batúa. A pesar de la generalización del euskera batúa en las relaciones formales, su uso es muy común en los medios de comunicación del País Vasco, principalmente en las publicaciones y radios locales. También sigue teniendo una presencia importante en la producción literaria actual: los versolaris o versificadores vizcaínos Xabier Amuriza, Unai Iturriaga e Igor Elorza y el grupo de rock Gatibu, entre otros, cantan en esta variedad de la lengua. También el escritor Kirmen Uribe ocasionalmente recurre a ella en sus obras. Según palabras de Georges Lacombe, debido a la personalidad propia de este dialecto, los dialectos del euskera bien podrían dividirse en dos grupos, el vizcaíno y el resto. Defendía que era tan diferente este dialecto de los demás, que a diferencia de estos, las isoglosas que lo separan del contiguo (el guipuzcoano o central) están tan cerca las unas de las otras, que conforman un claro haz; es decir, sus rasgos fonético-fonológicos, morfosintácticos y de léxico coinciden de tal manera geográficamente que conforman una frontera dialectal muy clara a diferencia de otros dialectos.


causa de estas diferencias dialectales y las que mantiene con el euskera batúa, respetando el uso que corresponde a cada uno, la Real Academia de la Lengua Vasca ha producido unas bases del modelo del vizcaíno escrito (bizkaieraren idatzizko ereduaren finkapenak), normas que se centran sobre todo en la morfosintaxis. El ámbito de uso de los dialectos del euskera se rige por la norma 137 de la Academia, según la cual se debería limitar el uso del batúa básicamente a los ámbitos de la comunicación, la administración y la enseñanza.


Desde 1997 y según la nueva clasificación dialectal realizada por Koldo Zuazo, autor de “Euskalkiak. Herriaren lekukoak” (Elkar, 2004), el nombre que recibe el dialecto vizcaíno es el de dialecto occidental, teniendo en cuenta que, además de en la mayor parte de Vizcaya, lo utilizan muchos hablantes de las comarcas guipuzcoanas del Alto (sobre todo) y Bajo Deva y en los municipios alaveses de Aramayona (Aramaio) y Villarreal (Legutiano).

De acuerdo con el estudio realizado por Yrizar en 1970 este dialecto lo hablaban unas 200.000 personas, en los años ochenta se estimaba que el número de hablantes se aproximaba a 300.000 hablantes. En 1991 el 16% de la población de este territorio histórico era vascohablante y según los datos de 2001 de 1.122.710 vizcaínos al menos el 22% (es decir, 247.000) hablaba y escribía en euskera. Estos datos no son más que orientativos, pues se desconoce si todos los vascohablantes de Vizcaya conocen el dialecto vizcaíno y además hay que tener en cuenta que este dialecto se extiende también por territorio guipuzcoano (Vergara, Salinas de Léniz, Mondragón, Oñate, etc.)


Los límites del dialecto vizcaíno se corresponden con la tribu prerromana de los caristios probablemente no siendo una mera casualidad. Antiguamente la zona vizcaína estuvo junto con Álava y el valle de Amezcoa en la circunscripción eclesiástica de Calahorra y es de esta manera en la que se justifica la influencia del dialecto occidental (o vizcaíno) en las hablas de estas regiones, aunque no por ello se pueda decir que el dialecto alavés (hoy en día extinto) fuera de mismos rasgos que el vizcaíno, probablemente tuvo características comunes, pero también personalidad propia.


Las baladas y eresiak recogidas por el historiador mondragonés Esteban Garibay (1533-1599) son los primeros testimonios que hay del dialecto vizcaíno y probablemente lo más completos. En el año 2004 fue descubierto el manuscrito de Juan Pérez de Lazarraga cuyo dialecto aun no ha sido concretado, pero que se encontraría a caballo entre el alavés y el vizcaíno.

Aparte de estos dos textos se pueden encontrar textos sobre todo de interés lingüístico o religioso, pero no literario; la mayoría de la zona de Álava:

El vocabulario recopilado por el escritor italiano Nicolás Landuchio en "Dictionarium Linguae Cantabricae"
La doctrina cristiana de Juan Pérez de Betolaza, que fue publicada en Bilbao probablemente para vizcaínos, ello justificaría que el traductor aun siendo alavés tomara el vizcaíno como dialecto para la traducción.
Carta escrita en euskera de Juan de Zumárraga, primer obispo de México.
"Refranes y sentencias comunes en bascuence" aparecido en Pamplona y de autor anónimo con algunos refranes en dialecto vizcaíno:
545. Otu doneari ygarartean nequea.
546. Guiçon onac azcurriac bere.
547. Ecandu gastoari bernea ausi.
548. Barria eder eguic.

Los textos en vizcaíno del siglo XVII no tienen mayor valor desde el punto de vista literario tampoco, pero son interesantes para conocer el euskera de la época:

"Exposición breve de la doctrina cristiana... con el examen de conciencia y acto de contrición, ejercicios cotidianos, significaciones de los ornamentos sagrados y misterios de la Misa" de Martín Ochoa de Capanaga, edición bilingüe en dos columnas, la derecha en euskera y la izquierda en castellano.
"Modo breve de aprender la lengua vizcaína" escrito por Rafael Mikoleta es la primera gramática para el euskera, en este caso para el dialecto vizcaíno. Está compuesto por una parte de gramática, un diccionario, algunos poemas y "pláticas", basadas en la del inglés John Minsheu. La influencia del Manuel de Larramendi es decisiva en este siglo, siendo el responsable del aumento de producción en el País Vasco peninsular y también de su calidad. La calidad literaria de estos trabajos fue escasa, pues la mayoría giran alrededor de la temática religiosa al ser doctrinas cristianas, aunque caben subrayar las siguientes obras en sus correspondientes géneros literarios:

Poesía: el alavés y jesuita Joan Batista Gamiz (1696-1773) escribió cuatro poemas en este dialecto a mitad de camino del dialecto alavés: Euscaraz gaiztoetan, Dabilcenchoac, Veste bat ere bai arendaco y Veste tunucho berri bat. Juan Antonio Agustín de Aboitz (1751-1824).

Se considera que en este siglo el vizcaíno llega a desarrollarse plenamente como uno de los dialectos literarios vascos, con las obras de Juan Antonio Moguel y Pedro Antonio Añibarro. Esta variedad empezó a competir en cierta medida con el prestigio del guipuzcoano del Beterri en el uso escito, potenciado en torno a la figura del padre jesuita Manuel Larramendi. Esto, según algunos autores rompió la posibilidad de llegar a una unificación.

Después de las Guerras Carlistas, una parte importante de los movimientos a favor de la cultura vasca se desarrollaron en Vizcaya y las nuevas terías sobre la lengua influyeron considerablemente en la producción escrita en la variedad occidental. Los neologismos inventados en el entorno de la figura de Sabino Arana (aranismos o sabinismos) y las tendencias mas puristas empezaron a llevarse a la práctica en el área de influencia del vizcaíno, extendiéndose después al resto de los territorios.
Según Koldo Zuazo (“Euskalkiak. Herriaren lekukoak”. Elkar, 2004), el occidental es el dialecto más extendido, y tiene dos subdialectos: el occidental y el oriental, utilizando en algunos lugares un subdialecto intermedio.
.



Biblia euskeraz


El español amazónico

El español amazónico es un dialecto del idioma español hablado en la Amazonía, principalmente, del Perú. Se ha visto mayormente influido por las lenguas amazónicas.
Son, básicamente, fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal.
Cambio de la j (aspirada en situación interior) por la f (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una u semivocal. (Los fríos de San Juan; Los fríos de Sän Fan)1
Omisión de algunas vocales: Nos vemos el feevs por Nos vemos el jueves.
Lenición de gu- por el sonido w (guante; [wa:nte])
Uso alofónico (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (de la selva > dē la selva), se produce una oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración a inicio de palabra
La /y/ tiende a africarse (al contrario de lo que sucede en la costa).
También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes.
Es especialmente hablado en Loreto y Ucayali, y hablado por personas de la zona rural. El resto tiende a expresarse como en la costa.
Características morfosintácticas

Anteposición del genitivo y doble posesivo.
De Antonio sus amïgas
Anteposición de artículos frente a los nombres propios. (Juana; Lä Fuäna)

Wu


Aunque los chinos prefieren hablar de dialectos (方言, ''fāngyán''), la intercomprensión con otras variedades es imposible, la mayoria de los linguistas considera que el chino es una familia de lenguas. El wu es la segunda lengua sinica más inportante tras el mandarin.Tiene alrededor de 80 millones de hablantes en la zona baja del río Yangtsé. Se habla wu en Shanghái, en la mayor parte de la provincia de Zhejiang, en el extremo sur de la provincia de Jiangsu, y en partes de Anhui y de Jiangxi. La emigración ha llevado el wu también a Taiwán, Hong Kong y Singapur. En los últimos años ha habido una emigración considerable de hablantes de wu al sur de Europa. Por ello, el wu es probablemente el dialecto chino más hablado en España.

Dialectos
El wu se divide en dos grupos dialectales: uno en el norte y otro en el sur. Los dos no son mutuamente inteligibles. Hay 6 varierades dentro de las dos divisiones:

Taihu - hablado en el sur de Jiangsu y el norte del Zhejiang, incluyendo Shanghái, Suzhou, Changzhou, Hangzhou, Ningbo, Shaoxing, etc. A la forma de wu hablada en Shanghai se la llama a menudo shanghainés (上海话 / 上海話, shànghǎihuà). Es similar al dialecto de Suzhou, que los habitantes de esta ciudad a menudo consideran como la forma más elegante del wu.
Taizhou - hablado alrededor de Zhejiang y Taizhou.
Oujiang - otra variedad dialectal importante que se habla alrededor de la ciudad de Wenzhou, el (温州话 / 溫州話, wēnzhōuhuà). Esta última es precisamente la forma de chino wu que habla la mayor parte de la comunidad china en España y otros países del sur de Europa.
Wuzhou - hablado alrededor de Jinhua y Zhejiang.

Nuevo Testamento en Creole English de Colombia

Jesus famaly jinarieshan dem
(Luke 3.23-38) 1 1 Bredrin, dis paat a mi leta deh taak bout Jesus Christ, weh kom
fahn di siem famaly weh King David wehn kom fram, weh kom
fahn di siem famaly a wi fos ansesta Abraham; ih wehn hapm laik so:
2 Abraham dah wehn Isaac pupa, ahn Isaac dah wehn Jacob pupa,
ahn Jacob dah wehn Judah ahn ihn breda dehn pupa, 3 ahn Judah
dah wehn Perez ahn Zerah dehn pupa chruu Tamar, ahn Perez dah
wehn Hezron pupa, ahn Hezron dah wehn Ram pupa, 4 ahn Ram dah
wehn Amminadab pupa, ahn Amminadab dah wehn Nahshon pupa,
ahn Nahshon dah wehn Salmon pupa, 5 ahn Salmon dah wehn Boaz
pupa chruu ihn waif Rahab, ahn Boaz dah wehn Obed pupa chruu
Ruth, ahn Obed dah wehn Jesse pupa, 6 ahn Jesse dah wehn David
di King pupa.
Ahn David dah wehn Solomon pupa wid Uriah waif, 7 ahn Solomon
dah wehn Rehoboam pupa, ahn Rehoboam dah wehn Abijah pupa,
ahn Abijah dah wehn Asa pupa, 8 ahn Asa dah wehn Jehoshaphat
pupa, ahn Jehoshaphat dah wehn Joram pupa, ahn Joram dah wehn
Uzziah pupa, 9 ahn Uzziah dah wehn Jotham pupa, ahn Jotham dah
wehn Ahaz pupa, ahn Ahaz dah wehn Hezekiah pupa, 10 ahn Hezekiah
dah wehn Manasseh pupa, ahn Manasseh dah wehn Amon pupa, ahn
Amon dah wehn Josiah pupa, 11 ahn Josiah dah wehn Jechoniah ahn
ihn breda dehn pupa, iina di siem taim wen dehn ker weh di pipl
dem laik sliev tu Babylon.
12 Ahn afta dehn ker dem weh tu Babylon, Jechoniah dah wehn
Shealtiel pupa, ahn Shealtiel dah wehn Zerubbabel pupa, 13 ahn
Zerubbabel dah wehn Abihud pupa, ahn Abihud dah wehn Eliakim
pupa, ahn Eliakim dah wehn Azor pupa, 14 ahn Azor dah wehn Zadok
pupa, ahn Zadok dah wehn Achim pupa, ahn Achim dah wehn Eliud
ahn wandaz dem weh wehn gwain hapm bifuor ihn kom bak dah ort.
Ahn dah dat taim ihn wuda mek evryting rait ahn set'op ihn kingdom
weh no gwain don non taim.
Wen yo riid Matthew Gaaspl stuory, lisn gud tu weh ihn deh seh. Jesus
dah di Laad a aala di Laad dem pahn ort, ahn ihn dah di King a aala
di King dem. Mek wi selibriet ihn viktory uova aal di wikidnis rait yah
mongs wi, ahn uova det tu. Ahn mek shuor seh him dah di Sievya ahn
Laad a yo laif. Ihn deh kom bak suun suun!
Matthew 1
3

a 2.1 Nuotis seh: Bethlehem dah wan likl sity iina Judea lan, jos sout a Jerusalem.
pupa, 15 ahn Eliud dah wehn Eleazar pupa, ahn Eleazar dah wehn
Matthan pupa, ahn Matthan dah wehn Jacob pupa, 16 ahn Jacob dah
wehn Joseph pupa, ahn Joseph dah wehn Mary hozban. Mary dah
di siem uman weh Jesus wehn baan outa, di siem Jesus weh dehn
kaal ‘Christ.’
17 So wen yo kount aal di jinarieshan dem fahn Abraham tu David
taim, yo get fourteen jinarieshan, ahn fahn David taim til wen dehn
ker weh di pipl dem —weh dehn wehn gat laik sliev tu Babylon— dah
wehn fourteen jinarieshan tu, ahn fahn di taim wen dehn ker weh di
pipl dem tu Babylon til Jesus taim, dah wehn fourteen jinarieshan tu.
Jesus Christ baan
(Luke 2.1-7)
18 Now dis dah di wie Jesus Christ wehn baan: Ihn muma Mary
wehn get ingiej wid Joseph, bot bifuor dehn get tugeda, ihn wehn get
wid bieby chruu di Holy Spirit. 19 Now Joseph —weh dah wehn ihn
fyutyo hozban— dah wehn wan raichos man ahn ihn neva waahn Mary
paas shiem, so ihn disaid fi divuors im iina siikrit, so nonbady wudn
nuo. 20 Bot wehn ihn staat tink pan demde tingz, ihn wehn gat wan
driim weh wan a di Laad ienjel kom tu him ahn seh, “Joseph, David
son, no fried fi marid Mary, bikaaz di bieby weh ihn gwain gat dah
sieka di Holy Spirit powa. 21 Ihn gwain gat wan son, ahn yo fi gi'im
niem ‘Jesus’ bikaaz dah him gwain siev ihn pipl dem fahn dehn sin.”
22 Aal demya tingz wehn hafy hapm, so wat di Laad wehn tel di
prafit kuda kom chruu: 23 “Wan vorjin gwain get pregnant ahn gat
wan son, ahn dehn fi kaal im Emmanuel, weh miin, ‘God deh wid wi.’”
24 Wen Joseph wiek op, ihn du jos weh di Laad ienjel wehn tel im
fi du: ihn marid Mary, 25 bot ihn neva toch Mary til ihn son baan.
Ahn ihn gi'im niem ‘Jesus.’
Som waiz man fahn di iis kom vizit bieby Jesus 2 1 Lietaraan afta Jesus wehn baan iina Bethlehem a di siem taim
wen King Herod yuuztu ruul deh, som waiz man fahn di iis weh
stody di staar dem wehn kom tu Jerusalem deh seh, 2 “Weh di wan
wehn baan fi bii di Jew dehn king? Wii si ihn staar riez op iina di
skai tu di iis, so wi kom fi waaship im.”
Matthew 1 , 2
4

3 Wen King Herod hier dis, ihn wehn uova kansaan bout'ih, ahn aala dem
fahn Jerusalem wid im wehn kansaan tu. 4 So, ihn kaal'op aal di hai priis
ahn di tiicha a di Laa dem ahn aks dem dah weh paat di Christ gwain baan.
5 So dehn tel im seh, “Dah Bethlehem iina Judea lan; bikaaz dat
dah weh di prafit wehn rait dong:
6 ‘Unu pipl weh deh liv iina Bethlehem toun iina di lan a Judah,
unu dah no di liis mongs di ruula dem fahn Judah,
Bikaaz wan big ruula gwain kom fahn mongs unu,
weh gwain tek kier ahn gaid mai pipl Israel.’”
7 Den aftawod iina siikrit, Herod kaal ongl di waiz man dem fi
fain out fahn dem wentaim di staar apier op. 8 Den ihn sen dem dah
Bethlehem; bot fos ihn tel dem seh, “Wen unu go, luk gud fi di bieby.
Ahn wen unu fain im, unu kom bak ahn tel mi, so Ai kyan go, go
waaship im tu.”
9 Afta dehn don hier weh di king seh, dehn gaan, ahn di staar weh
dehn wehn si iina di iis, apier op agen, ahn gaan heda dem striet
til ih stap rait uova di plies weh di bieby wende. 10 Wen dehn si di
staar, dehn wehn so glad dehn kuda haaly muuv ataal. 11 Den dehn
gaan iina di hous, ahn wen dehn si di bieby wid ihn muma Mary,
dehn drap pan dehn nii ahn staat waaship im. Dehn uopm dehn
sak, weh dehn kiip dehn gif dem iina, ahn dehn gi bieby Jesus guol,
frankinsens, ahn mor.
12 Aftawod iina wan driim dehn wehn hier wan vais weh tel dem no fi
go bak tu Herod, so dehn gaan dah fi dem kontry chruu wan nada ruod.
Jesus pierans ron weh wid im tu Egypt
13 Afta di waiz man dem gaan bak huom, wan a God ienjel apier
op pahn Joseph iina wan driim ahn tel im seh, “Get'op, tek di bieby
ahn ihn muma; mikies go dah Egypt lan. Ahn stie deh til Ah tel yo,
bikaaz Herod gwain trai fi fain di bieby fi kil'im.”
14 So Joseph get'op ahn tek di bieby ahn ihn muma, ahn dehn gaan
Egypt dah siem nait. 15 Ihn stie deh til Herod ded, ahn dis mek jos
wat di Laad wehn seh tu di prafit kom chruu, wen di Laad seh, “Ah
deh kaal mi son outa Egypt.”
Herod kil di likl bieby dem
16 Wen Herod si seh di waiz man dem fuul im, ihn get uova beks
ahn ihn sen gaan kil aal di bwai bieby dem iina Bethlehem ahn iina
Matthew 2
5

b 3.2 Di ekzak wod dem dah: “Ripent, bikaaz di Kingdom a Hevn deh nier!”
aal di plies dem weh deh nier Bethlehem weh wehn gat fahn two
yierz ahn les. Dat dah di yier weh him wehn figa out, sieka weh di
waiz man dem wehn tel im.
17 Den aal di tingz dem weh di prafit Jeremiah wehn rait hapm,
jos laik weh ihn wehn seh,
18 “Dong iina Ramah lan dehn hier wan vais,
deh hala ahn muon.
Rachel wende krai fi ihn pikniny dem.
Dehn wende tel im fi stap hala ahn kuul dong,
bot ihn neva waahn stap,
bikaaz ihn pikniny dem wehn ded.”
Mary ahn Joseph kom bak fahn Egypt wid di bieby Jesus
19 Afta Herod ded, wail Joseph wehn deh iina Egypt lan, wan a di
Laad ienjel apier op tu im iina wan driim ahn seh, 20 “Get'op; tek di
bieby ahn ihn muma dah Israel lan, bikaaz dem weh wende trai fi
kil di bieby, dehn ded now.” 21 So afta Joseph hier dat, ihn get'op ahn
tek di bieby ahn ihn muma, ahn gaan bak dah Israel lan.
22 Bot wen ihn hier seh Archelaus, Herod son, wende ruul Judea lan
iina ihn pupa plies, ihn get fried fi go deh. Den iina wan nada driim,
ihn hier seh ihn no fi go bak deh, so ihn lef fahn deh ahn gaan dah
di Galilee sekshan. 23 Wen ihn get deh, ihn stie iina wan toun weh
niem Nazareth, so tingz wehn hapm jos laik how di prafit dem wehn
seh, “Dehn gwain kaal im wan Nazarene.”
John di Baptist tel di pipl dem seh Jesus suun kom
(Mark 1.1-8; Luke 3:1-18; John 1.19-28) 3 1 Iina demde diez John di Baptist apier op deh priich iina di Judea dezaat
deh seh, 2 “Ripent, bikaaz dah taim now; God deh kom fi ruul!” b 3 John
dah wehn di siem wan weh di prafit Isaiah wende taak bout wen ihn seh:
“Wan mesinja wehn gwain kom fahn di dezaat,
weh gwain baal out seh:
‘Pipl! Di Laad suun kom,
so unu get redy fi risiiv im!’”
4 Now John kluoz wehn mek outa kyamil hier ahn ihn wehn gat
aan wan leda belt roun ihn wies. Ahn aal ihn wehn yuuztu iit dah
Matthew 2 , 3
6

c 3.12 Di ekzak wod dem dah: “Ihn wino'in shovl deh iina ihn han ahn ihn gwain
klier ihn treshin fluo gud-gud; ahn ihn gwain gyada ihn wiit iina ihn stuor-hous
dem, bot ihn wi bon op di chaf wid faiya weh neva gwain out.”
som likl krikit wid wail hony. 5 Ahn plenty pipl fahn Jerusalem, ahn
Judea lan, ahn aal bout nier di Jordan riva staat ron gaan kroud
op upaa ihn wende. 6 Ahn John baptaiz aala di pipl dem weh wehn
kanfes dehn sin.
7 Bot wen John si som Pharisee ahn som Sadducee deh kom upaa
ihn wende baptaiz, ihn tel dem seh, “Unu sniikin, jos laik som sniek
iina graas! Dah huu waan unu bout di jojment weh deh kom? 8 Fos
du di tingz dem weh shuo seh unu stap sin. 9 Ahn no bada tink iina
unu haat seh, ‘Wii dah paat a Abraham famaly, so wi gud nof aredy!’
Mek Ah tel unu: God kyan mek pikniny outa demya rak ahn ton dem
iina Abraham famaly! 10 Unu dah laik di trii dem, weh di aks deh
pan dehn ruut aredy. Aala di trii dem weh no bier gud fruut, dehn
gwain kot dem dong ahn chruo dem iina di faiya. 11 Ah deh baptaiz
unu wid waata fi shuo seh unu ripent ahn ton fahn unu sin dem, bot
sombady gwain suun kom weh beta an mii, ahn ihn gat muo powa.
Mii no gud nof iivn fi work laik ihn saavant, nat iivn fi ker ihn shuuz
dem. Him dah di wan weh gwain baptaiz unu wid di Holy Spirit
ahn wid faiya. 12 Ihn staat pik out ihn pipl dem aredy, jos laik how
di faama stamp ihn fut aal uova ihn grien ahn chruo ih wid di shel
op iina di ier fi separiet di two a dem, ahn den ihn gyada op di gud
grien wid ihn shovl fi put'ih iina ihn stuor-hous; bot ihn gwain bon
op di shel wid faiya weh kyaahn out. Di siem ting gwain hapm wid
di Laad huu suun kom.” c
Jesus baptizam
(Mark 1.9-11; Luke 3.21,22)
13 Aftawod Jesus gaan fahn Galilee lan tu di Jordan riva fi John
baptaiz im. 14 Wen John si Jesus, ihn trai stap im deh seh, “Nuo, tiicha.
Ai niid yuu fi baptaiz mii, ahn yuu deh kom fi mii baptaiz yuu?”
15 Bot Jesus ansa im seh, “No pie dat non main fi now, bikaaz ih
gud fi wi kompliit aala weh God ekzak fahn wi.” Afta ihn seh dat,
John seh dah so.
16 Afta Jesus don get baptaiz, ihn stan op rait dehso iina di waata.
Aalava sodn di hevn dem uopm op, ahn ihn si God Spirit deh kom dong
Matthew 3
7

laik wan dov, ahn pich rait pan im. 17 Afta dat wan vais fahn op dah
hevn seh, “Dis dah mi Son, weh Ah lov so moch. Ah so proud a im!”
Jesus temtieshan
(Mark 1.12,13; Luke 4.1-13) 4 1 Afta dat, God Spirit ker Jesus out iina di dezaat fi di devl temp
im. 2 Ahn Jesus neva iit fi forty diez ahn forty nait, ahn aftawod
ihn wehn uova hongry. 3 Den di devl weh temp pipl gaan tu im ahn tel
im, “If yuu dah God son fi chruut, tel demya rak dem fi ton iina bred.”
4 Bot Jesus ansa im seh, “Nuo, bikaaz ih rait dong iina God buk
seh, ‘Nonbady fi liv ongl aafa bred, bot wi fi liv aafa evry wod weh
kom outa God mout.’”
5 Den di devl ker Jesus dah di huoly sity Jerusalem ahn put'im fi
stan op pan di haiyis paat a di Templ. 6 Ahn ihn tel Jesus, “If yuu
dah God son, chruo dong yoself fahn op yahso, bikaaz ih rait dong
seh, ‘God gwain aada ihn ienjel dem fi tek kier a yo. Wid dehn han
dem dehn gwain huol yo op, so nat iivn yo fut dem gwain get bruuz
op pan di rak dem.’”
7 Jesus ansa, “Nuo, bikaaz ih rait dong tu, seh, ‘Yo no fi tes di Laad
yo God.’”
8 So di devl tek Jesus agen ahn ker'im op pan wan hai-hai mountin
ahn shuo im aal di kingdom dem iina di huol worl, ahn dehn richiz
ahn byuuty. 9 Ihn tel Jesus, “Ah gwain gi yo aal demya tingz if yo jos
niil dong ahn waaship mii!”
10 Den Jesus tel im, “Gwaan fahn mi, Satan! bikaaz ih rait dong seh,
‘Yo fi waaship di Laad yo God ahn ongl him yo fi saav.’”
11 Den di devl gaan lef Jesus dehso; ahn siem taim som ienjel kom
ahn staat tek kier a im.
Jesus gaan bak dah Galilee lan, gaan staat priich
(Mark 1.14,15; Luke 4.14,15)
12 Now afta Jesus get fi hier seh dehn ker John dah jiel, ihn gaan bak
dah Galilee lan. 13 Bot ihn no stie iina Nazareth; ihn gaan, gaan stie
iina Capernaum nier di sii, iina Zebulun ahn Naphtali sekshan, 14 so
tingz hapm jos laik how di prafit Isaiah seh ih fi hapm wen ihn seh,
15 “Di pipl dem weh deh liv iina Zebulun ahn Naphtali lan,
weh deh pan di wie tu di sii, rait dah di neks saida di
Jordan riva,
Matthew 3 , 4
8

d 4.17 Di ekzak wod dem dah: “Unu fi ripent, bikaaz di Kingdom a Hevn don kom
nier!” Aalsuo nuotis: Di Apasl Matthew yuuzualy yuuz di wod ‘Hevn’ insida ‘God’
iina di friez ‘di Kingdom a Hevn’ fi gi di Laad niem muo rispek. e 4.18 Nuotis
seh: Di niem ‘Peter’ miin ‘di rak’ or ‘di stuon’ iina dehn langwij. f 4.23 Nuotis
seh: Di sinigag dah di hous dem weh di Jewish pipl dehn wehn waaship God evry
Sabat die. Ahn evry likl toun gat dehn uon sinigag laik wan chorch.
dah Galilee weh paat di Gentile pipl dehn liv—
16 Demde pipl weh wehn ignarant gwain get andastandin,
laik dem weh sidong iina daaknis, ahn den si wan big lait.
Ahn fi di pipl weh dah laik dem weh wende liv nier det,
dehn gwain get fi si dehn sievya laik di son weh kom op ahn
shain pan dem.”
17 So, fahn rait dehso, Jesus staat priich ahn seh, “Unu fi ripent,
bikaaz now dah di taim wen unu kyan bii paat a di Kingdom a Hevn!” d
Jesus pik out ihn fos disaipl dem
(Mark 1.16-20; Luke 5.1-11)
18 Wan die wen Jesus wende waak dah di Galilee sii said, ihn si
two breda: Simon, weh dehn kaal Peter e tu, ahn Andrew, ihn breda.
Dem dah wehn fishaman, so dehn wende chruo out wan net dah sii.
19 So Jesus tel dem, “Fala mi, ahn insida kech fish, Ah gwain mek
unu kech pipl fi God Kingdom!” 20 Siem taim, di two breda dehn drap
dehn net, ahn gaan wid Jesus.
21 Wen ihn get likl forda fahn dehso, Jesus si two muo breda: James
ahn John, Zebedee son dem. Dehn wende iina wan buot wid dehn pupa
Zebedee deh fiks di net dem. Ahn wen Jesus kaal dem, 22 siem taim
dehn lef dehn pupa ahn di net dem rait dehso, ahn gaan fala im tu.
Jesus tiich ahn kyuor di pipl dem weh kom fahn aal uova di
plies
(Luke 6.17-19)
23 Aftawod Jesus gaan aal bout iina Galilee lan, deh tiich iina di
sinigag f dem. Ihn tel dem di gud nyuuz bout God Kingdom, ahn ihn
kyuor dem weh wehn sik wid aal kain a diziiz, or wehn wiik ahn niid
get beta. 24 So di nyuuz bout im spred aal uova Syria lan, ahn di pipl
dehn ker aala di sik wan dem: dem weh wende sofa wid aal kain a
diziiz ahn pien, ahn dem weh wehn gat iin bad spirit, dongtu dem
weh wehn trobl wid fits, ahn dem weh kyaahn muuv ataal. Ahn Jesus
Matthew 4
9

g 5.6 Di ekzak wod dem dah: “Dem weh hongry ahn torsty fi raichosnis, bles;
bikaaz dehn gwain get satisfai.”
kyuor aala dem. 25 So wan huol paila pipl wehn fala im fahn Galilee,
fahn Decapolis, Jerusalem, Judea, ahn fahn uova di Jordan riva.
Blesin ahn trobl weh deh kom
(Luke 6.20-23) 5 1 Wen Jesus si di paila pipl dem, ihn gaan op pan wan hil said.
Ahn wen ihn sidong, ihn disaipl dehn kom upaa ihn wende,
2 ahn siem taim ihn staat tiich dem deh seh,
3 “Dem weh puor iina spirit, bles;
bikaaz di Kingdom a Hevn dah fi dem!
4 “Dem weh muon ahn hala now, bles;
bikaaz God gwain mek dem glad agen.
5 “Dem weh ombl now, bles;
bikaaz di ort gwain bii fi dem.
6 “Dem weh aal taim waahn pliiz God, bles;
bikaaz God gwain help dem du gud. g
7 “Dem weh shuo morsy tu ada pipl, bles;
bikaaz God gwain shuo morsy tu dem tu.
8 “Dem weh dehn haat kliin, bles;
bikaaz dehn gwain si God.
9 “Dem weh henda prablem ahn trobl, bles;
bikaaz dehn gwain kaal dem God pikniny.
10 “Ahn dem weh dehn trai kiip dong jos sieka dehn du gud, bles tu;
bikaaz di Kingdom a Hevn dah fi dem.
11 “So den, unu bles, wen dehn insolt unu, kiip unu dong, ahn seh
aal kain a bad tingz bout unu weh dah no chruu, jos sieka unu du
weh Ah seh. 12 Rijais ahn get glad wen dat hapm, bikaaz wan big gif
deh wiet fi unu iina hevn. Memba seh: dehn ansesta dem wehn du
di siem ting tu di prafit dem lang taim bifuo unu.
Di seyin bout saalt ahn lait
(Mark 9:50; Luke 11.33; 14.34,35)
13 “Unu dah laik saalt fi di pipl a di worl. Bot if dah saalt luuz ih
ties, how ih gwain ties laik saalt agen? Ih no gwain gud fi notn ataal,
ongl fi chruo pan di grong fi pipl waak pahn ih.
Matthew 4 , 5
10
The First Five Books of the New Testament in Islander Creole English, Colombia
h 5.26 Di ekzak wod dem dah: “...dongtu di laas quadrans.” (Wan ‘quadrans’ wot
haaly notn ataal —1/64 a dehn diely wiej iina demde diez.)
14 “Unu dah laik lait fi di pipl a di worl. Wan sity weh deh op pahn
wan hil kyaahn haid. 15 Nonbady no gwain lait wan lamp ahn den
put'ih aanda wan baaskit. Insida dat dehn gwain put'ih op pan wan
stan, so evrybady iina di hous kyan si gud. 16 Dah di siem wie, unu
fi mek pipl si di lait iina unu, so dehn wi si aal di gud tingz weh unu
du, ahn dehn wi priez unu Faada iina hevn.
Jesus tiich bout di Laa weh Moses lef
17 “Unu tink seh Ah wehn kom fi don weh wid Moses Laa or weh di
prafit dem wehn tiich? No sah, Ah no kom fi don weh wid dem ataal;
Ah kom fi mek aal weh dehn seh wi fi du hapm. 18 Bikaaz Ah deh tel
unu di chruut: til hevn ahn ort no disapier, nat iivn wan a di smaalis
spek gwain don weh wid outa di Laa, til evryting God waahn du chruu
ih don hapm. 19 So enybady weh lef out wan a di likl'is komaanment
dem ahn tiich ada pipl fi du di siem ting, demde pipl gwain get kaal di
likl'is iina di Kingdom a Hevn. Bot enybady weh du aal weh ih seh ahn
tiich, dehn gwain get kaal di bigis iina di Kingdom a Hevn. 20 Bikaaz Ah
deh tel unu: if unu no bihiev beta an di tiicha a di Laa ahn di Pharisee
pipl dem, unu nontaim gwain get fi go iina di Kingdom a Hevn!
Jesus tiich bout beksnis ahn how wi hafy fargiv
21 “Unu nuo seh di Laa —weh wehn egzis fahn unu ansesta dehn
taim— komaan dem seh: ‘Unu no fi kil fi notn,’ ahn ‘Enybady weh kil
gwain get ponish fronta di atarity dem.’ 22 Bot now Ah deh tel unu:
enybady weh gat iin fi ihn breda, gwain pie. Ahn enybady weh tel ihn
breda ‘donsy hed!’ gwain get ponish fronta di Kongsl. Ahn enybady
weh seh ‘Yo fuul yo!’ gwain gat gilt tu, nof fi go iina hel faiya. 23 So, if
unu deh gi unu gif fi God dah di alta, bot den memba seh unu breda
gat somting gens unu, 24 unu fi stap fahn gi unu gif, ahn go, go taak
ahn grii bak wid unu breda. Den unu kyan go finish aafa unu gif.
25 “Taak tu di man weh gat somting gens unu, ahn get gud wid im
bifuor tingz go tu faar, ahn ihn akyuuz unu tu di joj, ahn di joj han
unu uova tu di kyapm a di gyaad, ahn ihn ker unu dah jiel! 26 Ah
deh tel unu di chruut: unu no gwain kom out fahn iin dehso til unu
pie bak di laas sent! h
Matthew 5
11

i 5.29-30 Di ekzak wod dem dah: “So, if sieka yo rait ai yo sin, tier'ih out ahn
dash'ih weh. Bikaaz ih beta fi yo luuz jos wan paat aafa yo bady insida mek yo
huol bady go tu hel. Ahn if yo rait han mek yo sin, kot'ih aaf ahn chruo ih weh
faar fahn weh yo deh. Bikaaz ih beta fi yo luuz jos wan paat aafa yo bady insida
mek yo huol bady go tu hel.” j 5.33 Nuotis seh: Wan ‘uot’ dah wat yo seh dah
chruu-chruu. k 5.35 Di ekzak wod dem dah: “...bikaaz di ort dah ihn futstuul.”
Jesus tiich bout adolchry
27 “Unu yuuztu hier seh, ‘Unu no fi du adolchry.’ 28 Bot Ah tel unu
seh: enybady weh luk pahn wan uman ahn tink seh ihn deh lidong
wid im, rait dehso ihn komit adolchry iina ihn haat. 29 So, if yu go
ahed deh sin wid yo rait ai, beta yo liv laik sombady weh gat ihn
ai dig out, bikaaz ih beta fi yo go ahed liv laik sombady wid one ai,
insida fi gat yo two ai ahn yo huol bady go dah hel. 30 Ahn if yu go
ahed deh sin wid yo rait han, beta yo liv laik sombady weh gat ihn
han chap aaf, bikaaz ih beta fi yo go ahed liv laik sombady wid one
han, insida fi gat yo two han ahn yo huol bady go dah hel. i
Jesus tiich bout divuors
(Matthew 19:9; Mark 10.11,12; Luke 16.18)
31 “Unu hier tu seh, ‘Enybady weh divuors fahn ihn waif fi rait dong
seh ihn divuors im, ahn gi'im wan piepa weh sehso.’ 32 Bot Ah deh
tel unu seh, “Enybady weh divuors fahn ihn waif —ahn dah no aafa
shii deh gat rilieshan wid wan nada man— ihn deh mek shii komit
adolchry. Ahn enybady weh marid tu wan uman weh divuors, deh
komit adolchry tu.
Jesus tiich bout tekin uot
33 “Agen, Ah seh tu unu: Unu yuuztu hier dehn tel unu ansesta dem
seh, ‘Yo no fi tek uot j seh yo gwain du somting wen yo nuo seh dah
lai,’ bot ‘Yo fi du evryting weh yo pramis iina di Laad niem.’ 34 Bot Ah
deh tel unu: no tek uot fi notn ataal, nat iivn iina hevn niem, bikaaz
hevn dah fi God, 35 niida unu fi tek uot iina di ort niem, bikaaz dis dah
di plies weh God gat aal di atarity, k niida iina Jerusalem niem, bikaaz
dat dah di griet King sity. 36 Niida tek uot iina yo hed niem, bikaaz yo
kyaahn mek nat iivn wan straan a hier pan yo hed get wait nar blak.
37 So, yuu fi ongl seh wan simpl ‘yees,’ ahn miin ‘yees,’ or seh wan simpl
‘nuo,’ ahn miin ‘nuo.’ Bikaaz enyting muo an dat, dah fahn di Bad Wan.
Matthew 5
12
The First Five Books of the New Testament in Islander Creole English, Colombia
l 5.48 Di ekzak wod dem dah: “So, yo fi bii porfek, jos laik how yo hevenly Faada
porfek.”
Jesus tiich bout rivench
(Luke 6.29, 30)
38 “Unu yuuztu hier dehn seh, ‘Wan ai fi wan ai, ahn wan tiit fi wan
tiit.’ 39 Bot Ah deh tel unu: no rizis dem weh waahn hot yo. Insida
dat, if enybady lik yo pan yo rait jaa, mek ihn lik yo pan di neks wan
tu. 40 Ahn if sombady waahn put wan laa-suut pan yo ahn tek weh
yo shot, gi'im yo kuot tu. 41 Ahn if sombady iina atarity fuos yo fi ker
ihn tingz som weh, waak di dobl wid im. 42 Enybady weh beg yo, gi
dem. Ahn no haid fahn di wan weh waahn baara somting fahn yo.
Lov yo enemy dem
(Luke 6.27, 28, 32-36)
43 “Yo yuuztu hier dem seh, ‘Yo fi lov yo nieba ahn hiet yo enemy.’
44 Bot Ai deh tel yo: Lov yo enemy dem, ahn prie fi dem weh triit
yo bad, 45 so yo kyan bii yo Faada iina hevn pikniny. Bikaaz ihn
mek di son shain pahn di bad man dem ahn pahn di gud tu, ahn
ihn gi rien tu dem weh du gud ahn dem weh du bad tu. 46 Bikaaz,
if yo ongl lov di pipl dem weh lov yo, wai yo wuda waahn get bles
den? Dongtu di taks kalekta dem du dat. 47 Ahn if yo ongl hiel yo
breda ahn sista dem, wat gud yu deh du muo an wan nada man?
Dongtu di Gentile sina dem du di siem ting, no chruut? 48 So jos
laik how yo Faada iina hevn du gud aal di taim, yo fi bii uova gud
iina evry wie tu. l
Jesus tel di pipl seh dehn fi praktis dehn rilijan fahn dehn haat 6 1 “Wach out, unu no fi du gud tingz fi God jos fi shuo aaf fronta
pipl. If unu du dat, weh kain a blesin unu gwain get fahn unu
Faada iina hevn? Notn ataal!
2 “So enytaim unu deh gi somting tu di puor pipl dem, du'ih fahn
unu haat, ahn no du'ih laik how di hipokrit dehn du weh mek wan
paila naiz iina di sinigag ahn pan di ruod jos fi di pipl dehn si weh
dehn gwain du ahn priez dem. Ah deh tel unu di chruut: dehn no
gwain get no muo priez an weh dehn don gat! 3 Bot wehn unu gi di
puor pipl dem somting, du'ih sieka dehn niid ih, ahn no sieka unu
Matthew 5 , 6
13

m 6.3 Di ekzak wod dem dah: “Bot wehn yo gi di puor pipl dem somting, no mek
yo lef han nuo weh yo rait han deh du.”
uon satisfakshan. m 4 So wen unu deh gi, du'ih iina siikrit, ahn unu
Faada, weh deh si unu iina siikrit, gwain pie unu bak.
Jesus tiich di pipl dem how fi prie
(Luke 11:2-4)
5 “Ahn enytaim unu deh prie, no bii laik how di hipokrit dehn du iina di sinigag
ahn lang di kaana dem pan di ruod jos fi di pipl dehn si dem. Ah deh tel unu di
chruut: dehn no gwain get no muo priez an weh dehn don gat! 6 Bot enytaim unu
deh prie, go iina unu ruum, shet di duo ahn prie tu unu Faada huu gwain dedeh.
Ahn unu Faada, weh deh wid unu iina siikrit, gwain bles unu plenty.
7 “Wen unu deh prie, no seh di siem wod dem uova ahn uova laik how di
Gentile pipl dehn du, bikaaz dehn biliiv God gwain hier dem jos sieka dehn deh
seh som paila tingz. 8 Unu no fi bii laik dem, bikaaz unu Faada don nuo dah wada
unu niid bifuor unu iivn aks im far ih. 9 Dis dah how unu fi seh wen unu deh prie:
‘Fi wi Faada weh deh iina hevn,
mek wi kiip yo niem huoly.
10 Mek yo Kingdom kom, ahn
mek weh yuu waahn fi hapm,
hapm pan ort,
jos laik how ih deh hapm iina hevn.
11 Pliiz gi wi di fuud weh wi niid evry die,
12 ahn fargiv wi sin dem,
jos laik wii fargiv evrybady
weh du wi bad tingz tu.
13 Ahn kiip wi weh fahn temtieshan,
ahn fahn di Bad Wan weh waahn liid wi astrie.
[Bikaaz yu dah di ongli'is wan weh gat aal di Kingdom atarity,
di powa ahn di gluory fi aal di taim, Amen!]’
14 “If unu paadn di bad tingz dem weh ada pipl du tu unu, unu Faada
iina hevn gwain paadn unu tu. 15 Bot if unu no paadn weh ada pipl
du unu, unu Faada no gwain paadn fi unu sin dem niida.
Jesus tiich bout faastin
16 “Enytaim unu faas, no mek op unu fies laik if unu sad laik di
hipokrit dehn du. Bikaaz dehn wi put dehn fies laik puor ting fi ada
Matthew 6
14
The First Five Books of the New Testament in Islander Creole English, Colombia
pipl biliiv dehn deh faas. Ah deh tel unu di chruut: dehn no gwain get
no muo priez an weh dehn don gat! 17 Bot wen unu deh faas, put ail
pan unu hed ahn wash unu fies, 18 so wen unu deh faas, unu no kaal
pipl atenshan fi luk pahn unu. Den ongl unu Faada weh si evryting
weh don iina siikrit gwain bles unu.
Richiz iina Hevn
(Luke 12.32,34)
19 “Unu no fi put op richiz pan ort, bikaaz di ort ful a wud-lais ahn
ros, ahn plenty tiif weh kyan brok iina unu hous ahn tiif weh unu
gat. 20 Unu ongl fi kiip deh put op richiz iina hevn, weh paat non
wud-lais ahn non ros no deh, ahn weh non tiif kyaahn kom iin ahn
tiif unu. 21 Bikaaz enywie weh paat unu richiz deh, dah rait dehso
unu gwain kiip unu haat tu.
Di ai dah laik wan lait fi di bady
(Luke 11.34-36)
22 “Unu ai dah laik di lamp fi unu bady. So, wen ih ongl luk pan
gud tingz, den di huol a unu gwain ful'op a lait. 23 Bot wen ih ongl luk
pan bad tingz, den dah jos daaknis gwain deh kom iina unu haat. So,
if di lait weh iina unu uova daak, den jos iimajin how daak ih daak!
God ahn wi mony
(Luke 16.13; 12.22-31)
24 “Nonbady kyaahn sorv two maasta. Ihn gwain iida hiet wan ahn
lov di ada, or ihn gwain lif op wan ahn put dong di ada wan. So, unu
kyaahn lov God ahn mony di siem taim.
25 “Das wai Ah deh tel unu: no fret ahn wory bout unu laif, weh unu
gwain iit or weh unu gwain drink, nar weh unu gwain wier, bikaaz
laif dah muo an wat wi iit ahn wat wi wier, no chruut? 26 Luk pan di
likl bord dem iina di skai; dehn no plaant nar gyada nar put op fuud
iina wan stuor-hous, bikaaz unu Faada iina hevn fiid dem. Ahn unu
wot plenty muo tu im an eny bord, dah no so? 27 Unu tink seh if unu
wory, unu kyan ad aan wan nada owa muo pan unu laif? Nuo, sah!
28 “Ahn wai unu deh wory bout weh unu gwain wier? Luk pan di
lily graas dem how dehn gruo. Dehn niida work nar mek kluoz; 29 bot
Ah deh tel unu: nat iivn King Solomon, wid aal ihn paila prity kluoz
wehn luk gud laik dem. 30 If dat dah how God dres op di graas weh
Matthew 6
15

n 6.34 Di ekzak wod dem dah: “So no bada wory bout tumaara, bikaaz tumaara
wi provaid fi ihself. Iich die gat nof trobl fi ih uon.” o 7.6 Or di vors kuda seh:
“No tek di tingz dem weh dah fi God, ahn shier dem wid dem weh triit dem laik
if dehn neva impuotant ataal.”
deh iina di fiil, weh deh yahso tudeh, ahn weh dehn chruo iina di
faiya tumaara, unu no tink seh ihn no gwain mek shuor seh unu dres
op plenty beta? Wai unu gat so likl fiet, man!
31 “So, no wory fi aks, ‘Dah wada wi gwain iit?’ or ‘Dah wada wi
gwain drink?’ or ‘Dah wada wi gwain wier?’ 32 Demde kain a tingz
dah weh di Gentile pipl, weh no nuo God, dehn deh ron afta. Bot
unu Faada iina hevn don nuo aredy weh aala unu niid. 33 So, put God
Kingdom work fos iina unu laif, ahn du weh gud iina ihn sait; den
unu gwain get aal demde tingz tu. 34 So, unu no fi wory tudeh bout
weh gwain hapm tumaara. Tek'ih wan die at a taim ahn wory bout
di die wen ih kom. n
Jojin di ada pipl dem
(Luke 6.37,38,41,42) 7 1 “Unu no fi joj, fi dehn no joj uno! 2 Bikaaz di siem wie unu
joj, unu gwain get joj. Ahn di siem amount unu kritisaiz dah di
siem amount unu gwain get kritisaiz. 3 Wai unu si di mata weh iina
unu breda ai, bot unu no si di lag weh deh iina fi unu uon ai? 4 Or,
how unu gwain seh tu unu breda, ‘Mek Ah tek di straa outa yo ai,’
wen unu gat wan big piis a wuud iina fi unu uon ai? 5 Unu dah som
riil hipokrit! Fos unu fi tek di big piis a wuud outa unu uon ai; den
unu gwain si beta fi tek di straa outa unu breda ai.
6 “Unu no fi tek somting weh huoly, ahn chruo ih fronta di wail
daag dem; o niida fi chruo unu prity porl fronta di hag dem, bikaaz
aal di hag dehn gwain du dah waak aal uova dem, ahn di daag dem
gwain ton roun ahn bait unu.
Fi get God blesin kiip deh prie ahn no stap!
(Luke 11.9-13)
7 “Kiip deh aks, ahn unu gwain get; kiip deh luk, ahn unu gwain
fain; kiip deh nak pan di duo, ahn di duo wi uopm fi unu. 8 Bikaaz
evrybady weh aks, gwain get; dem weh luk, gwain fain weh dehn
deh luk fa; ahn dem weh nak pan di duo, ih gwain uopm fi dem.
Matthew 6 , 7
16
The First Five Books of the New Testament in Islander Creole English, Colombia
9 Pierans, wish wan a unu wi gi ihn son wan rak, wen ihn aks fi wan
bred? 10 Or gwain gi'im wan sniek, wen ihn aks fi wan fish? 11 No
kya how yo bad, yo nuo seh yo wi gi gud tingz tu yo pikniny dem.
So, how moch muo unu Faada iina hevn gwain gi gud tingz tu dem
weh aks im!
12 “Aal taim unu fi du fi ada pipl jos wat yo wuda waahn dehn du
fi yo, bikaaz dis dah weh di Laa ahn di uol taim prafit dem wende
tel yu fi du.
Di wie fi get hevn dah laik deh paas chruu wan naro giet
(Luke 13.24)
13 “Golang iin chruu di naro giet. Bikaaz di ada giet waid ahn di
ruod big nof fi ker yo tu distrokshan, ahn plenty pipl deh go iin chruu
ih. 14 Bot di giet smaal ahn di ruod naro weh ker yo tu laif, ahn dah
jos wan likl bit a pipl fain ih!
Wat di rilijos liida dem tiich dah laik fruut trii, som gud, som
bad
(Luke 6.43, 44)
15 “Luk out fi di faals prafit dem weh kom tu yo deh luk gud dres
op, bot iina dehn haat dehn dah jos laik wan kraas wulf. 16 Jos bai
weh dehn du, yo gwain nuo dem. Nonbady no pik aaf griep ahn fig
aafa maka trii, no chruut? 17 Dah di siem wie, aal di gud trii dem bier
gud fruut, bot wan no gud trii bier suoso bad fruut. 18 Wan gud trii
kyaahn neva bier bad fruut, ahn wan trii weh no gud kyaahn neva
bier gud fruut. 19 Aal di trii dem weh no bier gud fruut gwain get
chap dong ahn chruo iina di faiya. 20 So wen yo si dehn fruut, yo wi
nuo dehn dah weh kain a trii.
Mii no nuo yuu ataal!
(Luke 13.25-27)
21 “Dah no evrybady weh kiip deh kaal mi, ‘Laad, Laad’ gwain get
iina di Kingdom a Hevn, ongl di wan weh kiip deh du wat mi Faada
iina hevn waahn ihn fi du. 22 Plenty pipl gwain tel mi pan dah die,
‘Laad, Laad, wii neva priich God mesij iina yo niem? Ahn iina yo
niem wii neva tek out bad spirit? Ahn iina yo niem wii neva du plenty
mirakl tu?’ 23 Den Ah gwain tel dem plien ahn striet, ‘Ah neva nuo
unu ataal! Golang faar fahn upaa Ah deh, bad pipl!’
Matthew 7
17

Di parabl bout di waiz man ahn di fuul
(Luke 6.47-49)
24 “So, enybady weh hier weh Ah tiich im, ahn den ihn obie, dah
jos laik wan smaat man weh bil ihn hous pahn di rak. 25 Wen di rien
kom, di plies get flod, ahn di briiz staat bluo haad ahn staat biit'op
gens daty hous, bot ih no drap dong, bikaaz di foundieshan wehn
bil pan di rak.
26 “Bot enybady weh hier weh Ah deh seh ahn no pie mi non main,
dah jos laik wan fuul-fuul man weh bil ihn hous pahn di san. 27 Di
rien kom, di plies get flod, ahn di briiz staat bluo ahn staat wap op
gens daty hous, ahn ih faal dong ahn mash'op iina piisiz!”
Jesus atarity
28 Wen Jesus don seh aal demya tingz, di paila pipl wehn uova
sopraiz bout di wie ihn tiich, 29 bikaaz ihn neva deh taak laik dehn
tiicha a di Laa dem. Insida dat, Jesus wende tiich dem laik him dah
wehn sombady weh gat plenty atarity.

griego homerico

La lengua homérica es la variante del griego empleada por Homero en la Ilíada y la Odisea. Esta lengua épica, ya arcaica en el siglo VIII a. C., se basa fundamentalmente en el dialecto jónico, con características tomadas del dialecto eolio. Alterna formas arcaicas y clásicas. Durante la antigüedad, estas particularidades eran explicadas por las necesidades de la métrica griega. Los escoliastas y los gramáticos, como Eustacio de Tesalónica, hablan de la «obligación del metro» (griego antiguo ἀνάγκη τοῦ μέτρου), en su adaptación al hexámetro dactílico.
Los especialistas modernos han retomado este análisis, mostrando que esta obligación cuida la preservación de las formas arcaicas, la introducción de noticias o incluso la creación de formas artificiales. Para Milman Parry, la existencia de esta lengua, artificial y adaptada a las necesidades específicas del poeta, prueba que era tradicional y empleada por todos los aedos de la época homérica. Este postulado ha formado la base de su tesis de la oralidad y de sus explicaciones sobre el epíteto homérico.
Hubo composiciones en griego homérico tan tardías como en el siglo III a. C., a pesar de que su declive fue inevitable con la expansión del griego koiné.

Gramática

Al contrario que otras formas más modernas del griego, el homérico no tenía un verdadero artículo formado tal y como se conoce en griego clásico, sino que se utiliza en contadas ocasiones y en la mayoría de los casos como relativo.
Fonética

Vocales
De manera general, la alfa larga del jónico-ático es remplazada en jónico por una eta: ἡμέρα > ἡμέρη ‘día’, Ἣρα > Ἣρη ‘Hera’. Las ᾱ conservadas se explican por un alargamiento compensatorio -un eolismo- (θεά ‘diosa’), en definitiva, un alargamiento de una alfa corta ᾰ por necesidades métricas. Este alargamiento métrico se halla también en la transformación ε > ει o ο > ου.
Homero se sirve a menudo de formas no contractas por arcaísmo: ἄλγεα por ἄλγη ‘dolor’.
Las vocales finales no sufren metátesis de cantidad vocálica: βασιλῆος, no βασιλέως ‘rey’.
Existen formas que sufren una distensión, es decir, que de una larga acentuada puede nacer una corta: εἰσοράσθαι > εἰσοράασθαι.
El apócope es automático para ciertas preposiciones παρά, κατά o ἀνά, pero afecta también a muchas otras palabras. Se suele atribuir a un fenómeno de asimilación.
Consonantes
Homero conserva la doble sigma del jónico y del ático antiguo allí donde el ático-jónico la acabó cambiando por una doble tau. Hay vacilación entre formas con sigma simple y doble por motivos de prosodia y análisis métrico.
También por motivos de prosodia y análisis métrico, aunque se usa la digamma que había desaparecido hacia el primer milenio a. C.: ἐσθλὸν δ’ οὔτέ τί πω [Ϝ]εἶπες [Ϝ]έπος οὔτ’ ἐτέλεσσας
pero nada bueno ha podido salir de tus palabras
, Ilíada, canto I, verso 108.
En el inicio de palabra, la digamma permite evitar hiatos.
En el interior de una palabra evita la contracción.
También puede alargar una vocal mediante su desaparición: κούρη por κόρη.
El dialecto homérico presenta psilosis (desaparición del espíritu áspero [h] al inicio de palabra):1 ἥλιος > ἠέλιος ‘sol’. Esta característica la comparte con el eólico.
Morfología

Declinaciones
Determinadas terminaciones adverbiales se usan en la declinación: -θεν para el genitivo y -φι para el dativo.
Primera
Algunos masculinos, usados en los epítetos homéricos, tienen un nominativo en alfa brebe: Homeroe utilisza ἱππότᾰ}, hippotă en lugar de ἱππότης}}, hippótês (caballero).*
El genitivo masculino acaba en -εω (Πηληιάδεω Ἀχιλῆος «Aquiles, hijo de Peleo» la Ilíada, primer verso), aunque subsisten formas arcaicas en -ᾱο (Ἀτρείδαο o Αἰακίδαο).
En el genitivo plural, se usa una terminación para la forma no se reduce, -αων (θεῶν → θεάων), de origen dórico.
Segunda
El genitivo singular tanto puede ser el arcaico -οιο como el clásico -ου.
De la misma manera, en el dativo plural se alternan -οισι y -οις.
Tercera
El dativo plural puede acabar en -εσσι.
El modelo πόλις hace el genitivo en -ιος y el dativo en -ι.
El modelo βασιλεύς a veces acaba en -η.

Se pueden encontrar numerosas formas irregulares:
ἔσσι — εἶ
ἔσσεαι — ἔσει
ἔσσεται — ἔσται
ἔην / ἦεν — ἦν
ἔσαν — ἦσαν

http://www.wiredforbooks.org/mp3/Iliad.mp3

quiché

El quiché forma parte de la familia lingüística de las lenguas mayenses. Es hablado por buena parte de los miembros de la etnia quiché, originaria de Guatemala, aunque también tiene presencia en el sureste de México a causa de la migración de refugiados a ese país durante el período de la Guerra Civil Guatemalteca en los años ochenta del siglo XX. Con alrededor de un millón de hablantes en Guatemala,1 y con 524 hablantes en México (2002),2 es la lengua mayense con la comunidad lingüística más extensa y la segunda lengua de Guatemala, después del español. Muchos hablantes del quiché son bilingües de su lengua nativa y español, aunque este fenómeno es menos frecuente en los ámbitos rurales aislados.



lengua sagrada

Una lengua sagrada es una lengua divina, por medio de la cual Dios habla a los hombres, y todas estas religiones tienen sus libros sagrados escritos en esa misma lengua sagrada. La pregunta pues que corresponde hacernos como cristianos, es ¿cuál es nuestra lengua sagrada, con qué lengua habló Dios a los hombres y les dio su mensaje? Ni el latín, ni el hebreo o el arameo son las lenguas del Cristianismo, sino el griego!!! La revelación cristiana se denomina Evangelio (Eu-angelios, palabra griega que significa el buen mensaje), y da testimonio del Logos (la Palabra, en griego) de Dios Padre, y del espíritu del Cristo (Jristos, que significa el ungido o el rey). Mucho se ha especulado sobre la lengua original de Jesús, si el hebreo o el arameo, pero lo cierto es que fue llamado Cristo, es decir, llevaba un título griego y no hebreo. Pues el Cristianismo nace con una vocación universal, el Evangelio no es para unos pocos, no es para un pueblo escogido, sino para toda la humanidad, que en el Imperio oriental hablaba el griego.
Kaì hê alêtheia eleutherôsei hymâs (y la verdad os hará libres, Jn. 8, 32). ¿Libres de qué o de quién? Jesucristo dijo estas palabras en el Templo de Jerusalén a los judíos que allí se reunían para escuchar la Ley y los Profetas, y asistir a las ceremonias sacerdotales que se celebraban. Este mensaje resonó por todo el mundo, y fue recogido en griego por las divinas escrituras. Ciertamente, el griego era la lengua oriental del Imperio Romano, donde se encontraba Palestina, sin embargo, en el Evangelio de Juan hay una intención que va más allá del uso de una lengua popular: se utiliza la lengua de los filósofos.
Juan comienza su Evangelio con estas palabras: "En arjê ên ho lógos", en el "principio" (arjê) estaba el lógos (la palabra-razón). Ambas palabras son de una gran trascendencia en el vocabulario filosófico: el arjê es una constante en toda la Filosofía, de hecho la Filosofía nace como una respuesta a la pregunta por el arjê. Tales de Mileto pensó que el principio era el agua, otros filósofos pensaron que fueron otras cosas: el aire, el aperion (lo indeterminado), etc. Y el primer filósofo que da un salto hacia la racionalidad del mundo es Heráclito, cuando concibe en el origen al lógos. El lógos de Heráclito, una especie de orden sustancial del mundo, será el principio rector de todas las cosas para la Escuela de los Estoicos. El estoicismo influyó enormemente en la escuela de rabinos o maestros judíos por excelencia: los fariseos. Y en época de Juan el Evangelista, vemos surgir una corriente ecléctica de pensamiento, que conjuga conceptos platónicos, aristotélicos y estoicos. Filón de Alejandría será un gran filósofo y teólogo judío, que se adhiere a este pensamiento ecléctico.
Los distintos textos que conforman la revelación cristiana, el Evangelio, se escribieron en griego, a partir de unos treinta años aproximadamente, tras la muerte de Jesús. Se trata de una revelación cargada de gnosis (conocimiento), que aspira a mostrar la verdad, a amar la Sabiduría, sophia, divina, es una revelación filo Sophia, que muestra un Dios transcendente, por medio del lógos (la palabra, pero también la razón). "La Verdad, revelada por la gnosis del Espíritu de la Sabiduría os hará libres de la esclavitud del pecado de la ignorancia, la ignorancia de la Sabiduría Divina", así podríamos traducir la expresión de Jn 8,32.
Las circunstancias de la historia llevaron al Cristianismo a convertirse, además, en la religión oficial del Imperio, cuya capital ya no se encontraba en Roma, sino en Constantinopla. Son los emperadores de Constantinopla los que dan al Cristianismo el rango de religión oficial del Imperio. Y en Constantinopla no se hablaba latín, sino griego. El Emperador será el cabeza de la Iglesia y del Imperio Cristiano. Y la Iglesia estará organizada en obispados, dependientes de una metrópolis (o capital), gobernada por un obispo metropolitano o patriarca. En el siglo V la Iglesia tendrá cinco grandes Patriarcas: el más importante el Patriarca de Constantinopla, que hablaba griego, el Papa romano, el Patriarca de Jerusalén, que también hablaba griego y los dos Patriarcas de las metrópolis helenísticas más importantes: Alejandría y Antioquía, griegos también.

no verbal

http://www.scribd.com/fullscreen/62453120

corso

http://projetbabel.org/bibbia_corsa/index.php

Züritüütsch

El Züritüütsch es el dialecto que se habla en el Cantón de Zúrich , Suiza . Está dividido en seis sub-dialectos, que abarca todo el cantón, con la excepción de las regiones del norte del jue y el Rhin . El dialecto de la ciudad de Zürich ( Stadt-Mundart ) El dialecto hablado alrededor del Lago de Zürich ( See-Mundart ) El dialecto de la Knonauer Amt oeste del Albis ( Ämtler Mundart ) El dialecto de la zona de Winterthur El dialecto de la Zürcher Oberland alrededor del Lago Pfäffikon y la superior Tösstal valle El dialecto de la Zürcher Unterland alrededor de Bülach y Dielsdorf Al igual que todos suizo alemán dialectos, se trata esencialmente de una lengua hablada mientras que la lengua escrita es el alemán estándar . Del mismo modo, no hay ningún funcionario ortografía del dialecto de Zurich. En lo que se escribe, es raro que se ajusta a las directrices publicadas por Eugen muere en su libro Schwyzertütschi Dialäktschrift , de hecho, sólo los expertos lingüísticos saber acerca de estas directrices. Por otra parte, la ortografía muere utiliza una gran cantidad de marcas diacríticas que no se encuentran en una normal de teclado . Los jóvenes a menudo utilizan el dialecto de los mensajes personales, como cuando los mensajes de texto con sus teléfonos móviles . Como no tienen una forma estándar de escritura que tienden a mezclarse ortografía alemana estándar con fraseo alemán suizo. El dialecto Zürich se percibe generalmente tan rápido se habla, menos melódico que, por ejemplo, los habitantes de Berna. En la parte norte del cantón, la "r" se pronuncia como un trino uvular , mientras que en la ciudad alrededor del lago y en el sur, que se pronuncia como vibrante alveolar . Características del dialecto de la ciudad es que se adopta más fácilmente las influencias externas, en particular, los italianos de segunda generación (secondi) han tenido una influencia crucial, al igual que el idioma Inglés a través de los medios de comunicación. La ola de la inmigración turca y ex-yugoslavo de la década de 1990 está dejando su huella en el dialecto de la ciudad en particular. [ edit ] Ejemplo El texto siguiente es un ejemplo de Zürichdeutsch tomada de un artículo de noticias: "WIA Bieler Tagblatt uf de Sinera Online-Plattform estoy Nammitag brichtet sombrero, sind d'Strassesperrigä i Biel wiedr ufghobe palabra A. D'Strassä seget wiedr befahrbar und d'Polizeiaktion Isch beendet palabra A. D'Polizei sombrero am Mittwuch Morga ufnerä Boustell como vrdächtigs Paket gfundä chaa und churz druf s'Gbiet um d'Bieler Spitalstrass abgsperrt. D'Öffentlichkeit SOTT i de nächschtä paar Stundä über d'gnoieri Umständ informiärt Werda ". He aquí el texto siguiente traducido al alemán estándar, o Hochdeutsch : "Wie das Bieler Tagblatt auf seiner Online-Plattform am Nachmittag berichtet hat die wurden Strassensperren en aufgehoben wieder Biel. Die Strassen wieder Seien befahrbar und die Polizeiaktion wurde beendet. Die Polizei hatte soy Mittwochmorgen auf einer Baustelle verdächtiges ein und Paket gefunden kurz darauf das Gebiet um die Bieler Spitalstrasse abgesperrt. Die Öffentlichkeit soll in den nächsten Stunden über die genaueren Umstände informiert werden. " Y, por último, el texto traducido al Inglés: "Como diario Biel declaró en su plataforma en línea de la tarde, los cortes de ruta en Biel había sido levantada. Afirmó que las calles estaban manejable de nuevo y la operación de la policía que habían terminado. Miércoles por la mañana, la policía encontró un paquete sospechoso en un sitio de construcción y poco después, cerraron el área alrededor de la "Spitalstrasse Bieler.