miércoles, 30 de enero de 2013

Biblia en servio

La lengua serbia es una lengua eslava meridional que es hablada principalmente por los serbios. Desde el punto de vista lingüístico, serbio y croata son dos variantes estandarizadas de un mismo idioma, siendo las diferencias entre ambas de tipo menor y existiendo una plena inteligibilidad mutua. Desde el punto de vista político, hasta 1991 se consideró que el serbio formaba, junto con el croata y el bosnio, una de las variedades del idioma serbocroata. El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX para referirse al idioma común de croatas y serbios. Dicha denominación se usó desde 1921 hasta la guerra de los Balcanes a principios de los años noventa, a modo de genérico de los dialectos hablados por serbios, croatas, bosnios y montenegrinos. Con la separación de Yugoslavia y la aparición de nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso, a excepción de la lingüística. Hoy en día, la denominación de dicho idioma es una cuestión polémica, en la que tienen mucho que ver la historia y la política. Tras la desintegración de Yugoslavia y el cese de aplicación de los acuerdos lingüísticos entre Croacia y Serbia se viene insistiendo mucho, sobre todo del lado croata, en la separación entre los tres idiomas. El mayor punto de acuerdo que se puede alcanzar en este sentido es el de admitir que el serbio y croata (junto con el bosnio) forman parte del "diasistema eslavo centro-meridional".


http://associate.com/library/Bibles_of_all_Languages/serbian/

Biblia en sanscrito

 El sánscrito es una lengua clásica de la India, siendo además una de las lenguas indoeuropeas antiguas más tempranamente documentadas, después del hitita y el griego micénico. El sánscrito se usa actualmente como lengua litúrgica en el vedismo o brahmanismo, el hinduismo, el budismo y el jainismo. Hoy en día es uno de los 22 idiomas oficiales de India, utilizado con propósitos particulares y en menor medida como lengua vehicular de cultura. Su posición en la cultura de la India y del sudeste asiático es similar a la del latín y el griego en Europa. Literalmente quiere decir ‘perfectamente hecho’: sam: ‘completamente’; kritá: ‘hecho, obra’ (de la raíz kri; está emparentado con la palabra karma: ‘acción’, y con el latín crīmen: ‘hecho discernible’). Se escribe en el silabario devánagari. El sánscrito se utiliza principalmente como lenguaje ceremonial en los rituales hindúes, en la forma de himnos y mantras. Su forma preclásica, el sánscrito védico (el lenguaje ritual de la religión védica) es uno de los miembros más antiguos de la familia indoeuropea. Su texto más antiguo conocido es el Rig vedá. En este idioma fueron escritos todos los textos clásicos del hinduismo. También es el lenguaje del yoga. Por su importancia religiosa, los primeros gramáticos indios, como Pánini (520-460 a. C.), lo analizaron exhaustivamente. La mayoría de los textos sánscritos que se conservaron hasta la actualidad fueron transmitidos oralmente (con métrica y ritmo nemotécnicos) durante varios siglos, hasta que fueron escritos en la India medieval. Biblia en sanscrito

Biblia en luxenburgués

El Luxemburgués es el francico del Mosela hablado en Luxemburgo. Fue adoptado como idioma oficial por ese estado en 1984. Es hablado también en pequeñas zonas de Bélgica, Francia y Alemania, así como por algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses especialmente en Estados Unidos y Transilvania (Rumanía). Hay unos 300.000 hablantes de luxemburgués en todo el mundo.


 Biblia
http://www.bibel.lu/spip.php?rubrique4

Gitanos

                                           
Para el cingaro, toda persona que no sea de su raza es un gachó (femenino gachi; plural, gache). EI gachó, a sus ojos, es el extranjero, el hombre apegado a la tierra, el siervo, el campesino, el sedentario. Los gache han designado a los cingaros con nombres muy diversos. La palabra gitano es seguramente la mejor, porque no se presta a confusion y abarca todos los apelativos de grupos. Paul Bataillard, tras haber empleado durante unos treinta años en todos sus estudios el nombre de «bohemios», escribió en 1872: Si se quiere tener en frances un nombre generico mejor que el de bohemio, el cual ciertamente no significa nada, hay que adoptar el de tsigane, que reproduce las articulaciones esenciales del nombre vulgar mas universal de esta raza, el que en formas un poco diferentes se extiende a todas las comarcas de la Europa oriental y occidental.

Judeolenguas

Con el nombre de judeolenguas se conoce a una serie de lenguas empleadas por judios y a veces escritas en alefato hebraico. Algunas como el judeoespañol se diferencian bastante de sus variantes normativas otras no tanto. Se hablan en diferentes partes del mundo aunque abundan en Israel debido a que este pais se supone que es la patria de todos los judios del mundo a pesar de que el judaismo no tiene status de religión oficial. Israel es según Kissinger el portaaviones de Estados Unidos en Oriente Medio, una zona de gran importancia estrategica y cercana a los pozos de petroleo del golfo, es ideal para albergar tropas de intervención rápida para proteger los pozos, pero el hecho es que Israel esta lleno de judios que hablan diferentes lenguas.
http://www.jewish-languages.org/

Yidish landless language



El yidish deriba del altoaleman urbano medieval con un gran aporte semitico y eslavo, se escribe con el alefato hebraico, es hablado por las comunidades judías del centro de Europa (los askenazíes). El yidish se desarrolló en Europa Central a partir del siglo X y evolucionó junto con las lenguas del entorno. Algunos grupos de judíos ortodoxos en todo el mundo utilizan el yidis para la comunicación habitual, puesto que el hebreo —que es el idioma de las plegarias y el estudio de la Torá— es considerado sagrado. Su glotosfera natural abarcaba principalmente la zona centro y oriental europea y parte de la occidental. La limpieza etnica de los nazis y la diaspora la hizo desaparecer de sus lugares originales.

 Véase el Evangelio según San Juan en Yidish

domingo, 20 de enero de 2013

dialecto bilbaino

El dialecto castellano de Bilbao fue el primer y principal soporte del nacionalismo cultural. En su línea desmitificadora, Juaristi afirma que el antimaquetismo fue un rasgo común a las diferentes culturas burguesas del Bilbao comercial, amenazado tanto por la nueva burguesía industrial como por la inmigración portadora de nuevos códigos lingüísticos, provocando una reacción que posteriormente incardinaría la ideología aranista. Frente al mito babélico en el que el castigo de la dispersión era consecuencia del castigo de la confusión de las lenguas, en Bilbao será la invasión maqueta (el castigo) lo que precede a su consecuencia: la heteroglosia. Sabino Arana buscará la solución a esta dispersión recurriendo a la disolución de la identidad bilbaína en el seno de la identidad nacional vasca que se identifica con la raza y el euskera. De esta forma se consolidan dos visiones del intramundo bilbaíno: la de los escritores costumbristas liberales para quienes es determinante el sitio y bombardeo de Bilbao en 1874 (Unamuno, Orueta, Aranaz Castellanos) y la de los costumbristas nacionalistas (Emiliano de Arriaga, Oscar Rochelt, Nicolás Viar, Alfredo de Echave) que propagarán una armonía imposible entre Bilbao y su entorno rural. En ambos casos la literatura producida está orientada monológicamente en favor de un discurso burgués, ya fuese éste nacionalista o liberal-republicano. Considera el autor a Sabino Goikoetxea, Argos, como precursor de este tipo de literatura, aunque limitado al no reflejar un auténtico dialecto, sino un lenguaje paródico guiado más por el conocimiento del autor de la gramática vasca que por el reflejo del habla aldeana. La utilización de un dialecto aldeano mucho más cercano al dialecto bilbaino es obra del sainete de juventud escrito por Miguel Unamuno hacia 1880. El joven Unamuno, hasta su conversión al socialismo hacia 1894, había publicado varios textos costumbristas perfeccionando el modelo de Argos y subordinándolo a objetivos políticos. El resultado es la creación del dialecto bilbaino, invención que Juaristi atribuye a Unamuno por la necesidad de redefinir la identidad colectiva bilbaína mediante una nueva norma lingüística cuando podían oírse en la villa múltiples variedades del castellano producto de la inmigración. De esta forma, la oportunidad de la propuesta contribuiría decisivamente a su éxito entre 1894-90, años en los que Unamuno es favorable al republicanismo federal por rechazo del sistema oligárquico restauracionista, lo que le lleva a idealizar el Bilbao del Sexenio revolucionario y del Sitio desde su recuerdo reciente del dialecto bilbaino que se supone extinguido aproximadamente en el decenio 1876-86 y del que nos dará noticia en sus Recuerdos de niñez y mocedad. Unamuno no es capaz de expresar la especificidad del dialecto bilbaíno pero es consciente de la necesidad de textos que puedan sostener el dialecto. Sería Emiliano de Arriaga, de una generación anterior a la de los Unamuno, Arana, Azkue, Ulacia, Viar o Rochelt quien formularía con su Lexicón Etimológico, Naturalista y Popular del Bilbaino Neto (1896) la obra necesaria para construir el dialecto literario bilbaíno. Pasado el tiempo, hacia 1892, Unamuno cede en sus pretensiones privativas dialectales y abandona el bilbainismo dialectal, seguramente al ser consciente de que el costumbrismo y el dialecto podían ser utilizados como armas de clase contra el socialismo hacia el que se encaminaba. Según Juaristi, el Lexicón representa la apropiación del dialecto bilbaíno por el nacionalismo aranista, convirtiéndole en una lengua nacionalista de transición aceptada como solución posibilista a la espera de una vasquización lingüística posterior. No obstante, esta afirmación del autor, no conocemos textos de Sabino Arana en los que esta idea sea aceptada y no está claro que Emiliano de Arriaga pueda ser incluido en la nómina de los nacionalistas más ortodoxos de la primera época, no siendo suficiente la abundancia de términos de su Lexicón explicados en clave antimaqueta para deducir de ello una identidad de pensamiento nacionalista con Sabino Arana, ni incluso admitiendo que la colaboración con un artículo sobre el origen del topónimo Bilbao pueda suponer una comunión de Sabino Arana con las explicaciones de Arriaga. Juaristi es consciente de estas objeciones cuando muestra el distanciamiento de Sabino Arana respecto del Lexicón de Arriaga expresado en la carta escrita por el fundador del nacionalismo vasco en Baserritarra el 15 de agosto de 1897, en la que ante las dudas que pudiesen existir sobre el verdadero carácter —regionalista/nacionalista— del Lexicón, proclama que la lengua peculiar de Vizcaya es el euskera, no ninguna otra habla local bilbaína, en lo que Juaristi no deja de ver la ojeriza sabiniana contra la villa bilbaína. No obstante lo anterior, otros textos desde A. de Trueba hasta I. Prieto sugieren al autor de este ensayo la posibilidad de considerar al supuesto dialecto bilbaíno como una fusión del registro lingüístico infantil y de la jerga carnavalizada consecuencia de la imitación del habla castellana de los aldeanos vascongados.
http://www.memoriadigitalvasca.es/handle/10357/3644

Biblia en bajoaleman menonita





 Los menonitas son un grupo religioso cuya doctrina se basa en la Santa Biblia como palabra de Dios. Tuvieron su origen en el norte de Alemania y Países Bajos durante la Reforma Protestante el siglo XVI. El nombre viene de Menno Simons, originalmente un sacerdote de la Iglesia Católica. Sus seguidores fueron llamados comúnmente “discípulos de Menno” y, más tarde, simplemente “Menonitas”. Son incluidos en el grupo de los protestantes. Son pacifistas, niegan el servicio militar y cualquier servicio con armas. Los menonitas sufrieron mucha persecución en Europa, y tuvieron que emigrar a regiones donde estaban más tolerados. Web sobre los menonitas
 http://www.menonitas.net/menonitas/


Puede leerse el Nuevo Testamento en bajo aleman menonita en esta web
 http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=56#booklist





GRIEGO MODERNO

La lengua griega ha deparado siempre sorpresas. En la antigua Grecia, su diferenciación y posterior unificación por la confluencia de factores literarios y políticos. Más tarde, en época romana, su vida ininterrumpida en Oriente tras la conquista; y en Bizancio, su continuidad como lengua de la Iglesia y el Estado. Luego, su «invasión» de todas las lenguas, haciéndolas aptas para el desarrollo de la cultura y la ciencia. Y, finalmente, tras la caída de Bizancio y el período turco, su resurrección en forma de dos estratos sociolingüísticos y una multitud de dialectos; y su unificación, también en torno a Atenas como en la Antigüedad y de una manera más o menos paralela. La lengua de un pequeño pueblo ha sabido, a través de circunstancias en extremo desfavorables, no sólo sobrevivir y lograr dos veces su unidad, sino convertirse en modelo de todas las lenguas, durante el período turco, sólo ciertos dialectos marginales de las islas jónicas, nunca ocupadas por los turcos, y de Chipre y Creta, que mantuvieron durante un tiempo su independencia, recibieron cultivo literario. En la zona ocupada, la Grecia continental, los dialectos que surgían tenían, sin apenas excepciones, un carácter puramente oral. La Iglesia, en torno a la cual mantenían los griegos su identidad, se servía de la lengua aticista. Los intentos en época bizantina, de usar en literatura (sólo en géneros muy concretosy no sin mezcla de elementos antiguos) la lengua popular, fueron abandonados. Esto nos vuelve a traer el tema de los dos estratos lingüísticos griegos. En la época del Imperio Romano y en la del Bizantino existían, por decirlo así, dos lenguas, que se influían por lo demás recíprocamente: la lengua hablada o popular y la lengua literaria o aticista. Y en la Grecia moderna, a partir de la liberación, ha existido la competencia entre las dos lenguas, llamadas respectivamente καθαρεύουσα 'pura' y δημοτική 'popular', derivada la primera del griego aticista, la segunda del popular o hablado. FueA. Hatzidakis quien, desde su libro de 1892, estableció esta genealogía del GM: viene de la koiné antigua, no, al menos en términos generales, de los antiguos dialectos. De la koiné vienen también los dialectos griegos modernos (aunque pueden heredar huellas de los antiguos dialectos). La historia del GM se resume, así, en una tendencia evolutiva: a la desaparición de los dos estratos lingüísticos y de los diferentes dialectos a favor de un único GM aproximadamente unificado. Que ha, por supuesto, recibido influjos de diferentes lenguas. El GM ha reducido su extensión a un espacio geográfico relativamente reducido, próximo al del GA (griego antiguo). Ocupa casi toda Grecia, donde lo habla el 95 por ciento de su población (másde 10.000.000 de personas), y la parte griega de Chipre (unas 600.000personas). En Grecia el número de hablantes de lenguas eslavas, armenio, albanés y rumano ha descendido drásticamente y los más son bilingües; el ladino o judeo-español prácticamente desapareció por causa de las persecuciones durante la Segunda Guerra Mundial. Y quedan unos 150.000 hablantes de turco en Tracia. Aparte de esto, el número de hablantes de griego en Egipto (Alejandría) y Asia Menor han descendido terriblemente por la resaca antioccidental: guerra perdida en Anatolia e intercambio de poblaciones (1923), regímenes nacionalistas en Egipto (desde 1956). Ha descendido su número en Estambul. Estos griegos, y los del Cáucaso y Ucrania, se han replegado a Grecia. En cambio, hay florecientes colonias griegas en Europa Occidental, América y Australia. En el período turco, pese a los terribles golpes recibidos por la lengua griega, ésta conservaba en Oriente su prestigio. Una pequeña élite la sabía descendiente de los gloriosos tiempos antiguos; muchos más veían en ella la lengua de la verdadera religión, en torno al patriarcado de Constantinopla. Aquí y en otros lugares del Imperio Turco había muchos griegoparlantes, en general tolerados, aunque había épocas de persecución. Y una pequeña aristocracia griega tenía puestos oficiales en el imperio, sobre todo los fanariotas de Constantinopla, que tenían importantes puestos administrativos y políticos y gobernaban para el sultán Valaquia y Moldavia. En Occidente, sin embargo, prácticamente la única referencia para el griego era la de la Antigüedad clásica. En nombre de ella (o conpretexto de ella) rechazaba Federico II de Prusia las propuestas deVoltaire de ayudar a los griegos a liberarse del turco. Los consideraba indignos, envilecidos; y su lengua era considerada pura corrupción. Una excepción era Catalina de Rusia, sin duda por los profundos lazos de su país con la cultura bizantina. Sin embargo, a fines de siglo, después de la Ilustración y de la Revolución francesa, creció poco a poco el empeño por ayudar a los griegos, identificándolos más o menos con los antiguos: así Lord Byron y los filhelenos que lucharon en la guerra de liberación de Grecia, a partir de 1821. A esto contribuyó el hecho de que los griegos, súbditos del Imperio Turco, comenzaron a relacionarse con Europa como agentes del comercio exterior del mismo o como miembros de comunidades griegas que empezaban a formarse en Rusia y Occidente. Y el hecho de la difusión de las ideas europeas de independencia y libertad, cuya antigua genealogía era admitida por todos.Bajo influencias liberales y nacionalistas grupos de emigrantes griegos promovieron la creación de núcleos independentistas en Grecia y fuera (en Odesa y en Occidente), núcleos apoyados por los fanariotas de Constantinopla y la Iglesia griega. Por otra parte, Grecia era un buen punto de apoyo para rusos y occidentales en su deseo de expansionarse a expensas del turco. Todo esto desembocó en la ayuda a los griegos cuando intentaron liberarse de los turcos: sublevación de 1821, guerra con resultados cambiantes,apoyo de Gran Bretaña, Rusia y Francia (tratado de Londres y batallade Navarino, 1827), independencia de Grecia (tratado de Adrianópolis de 1929 y Conferencia de Londres de 1930). Grecia se encontraba, pues, liberada, pero quedaba abierta, entre otras, la cuestión lingüística. La minoría que escribía lo hacía enκαθαρεύουσα (GK), la continuación de la koiné antigua y bizantina; los demás hablaban δημοτική (GD), dividida además en dialectos, una lengua que no se escribía. El modelo occidental y una mínima racionalidad imponían una lengua única. Una lengua que fuera capaz, además, de satisfacer las necesidades de la civilización europea. Pero, ¿cómo lograrla? Un inicio en esta tarea fue la obra de Adamantios Korais (1748-1833), un griego de Esmirna a quien su padre envió a Amsterdam como su representante comercial y que estudió luego medicina en laUniversidad de Montpellier. Vivió la Revolución Francesa y vio en la expedición a Egipto el comienzo del hundimiento del Imperio Otomano. Pudo alcanzar a ver, en sus últimos años, la liberación de Grecia.Korais era un excelente filólogo clásico. Empezó traduciendo a Estrabón por encargo de Napoleón, luego tradujo y editó con notas numerosos autores clásicos: Aristóteles, Platón, Tucídides, Isócrates yotros muchos.Consideraba el griego como una continuidad, pensaba que Polibio,Plutarco y los demás seguían ya la pronunciación del griego moderno. Ahora bien, si para él la δημοτική era la continuación del griego antiguo, quería «purificarla» añadiéndole algunos elementosde la antigua lengua, para convertirla así en lengua de la cultura, la administración y la escuela. Pisaba un terreno intermedio entre la pura δημοτική y la lengua «pura» que preconizaba el sector más tradicionalista, encabezado por Codrikás, representante de los fanariotas de Constantinopla.Por ejemplo, frente al demótico ψάρι 'pez', proponía su forma etimológica ὀψάριον, mientras Codrikás quería volver al GA ιχθύς. Más radicales eran los poetas de las islas jónicas, el único luga rdonde un dialecto continuaba recibiendo cultivo escrito, tras la conquista de Chipre y Creta por los turcos. Pero era una lengua local y ahora se trataba de crear una lengua nacional apta para la administración y para la prosa en general. En estas circunstancias se estableció un Gobierno provisional en Nauplion en 1828 y luego, en 1833, la capitalidad se trasladó a la que era una pequeña ciudad, pero de nombre ilustre, Atenas. La interpretación clasicista prevalecía (aunque hacer de Atenas una monarquía no era muy clásico) y la ciudad se llenó de edificios neoclásicos. Y esta orientación prevaleció también en lo relativo a la lengua. Sin embargo, en un primer momento, fueron las realidades de hecho las que se impusieron. Junto a los atenienses, un aflujo de población foránea, peloponesia sobre todo, invadió la pequeña ciudad de Atenas. Se fue formando un dialecto hablado más o menos común, sobre la base del «griego meridional», más conservador que el del Norte, pero con inclusión de ciertos arcaísmos del dialecto hablado en Ática, Megáride y Egina. Decía (y dice) ἄνθρωπος (noἄνθρουπους), μύτη 'nariz' (no μύτ), μεσημέρι 'mediodía' (noμισμέρ). Aceptaba algunos influjos del griego de las islas jónicas (Ac.pl. fem. τις del artículo) y del griego de Constantinopla. Ahora bien, una vez instaurado el gobierno griego la presiónclasicista fue muy fuerte y se renovó y llevó más lejos laκαθαρεύουσα. Cierto que hubo exfrentistas (como P. Soutsos, queintentó renovar el ático antiguo) y moderados (como K. Asopios).Había ciertas fluctuaciones. De otra parte, había tambiénultracorrecciones y creación de nuevas palabras: en vez de κάσσα'caja' decían χρηματοκιβώτιον, en vez de πατάτα, γεώμηλον (calcode fr. pomme de terre). La lengua demótica (GD) era llamada«melenuda» y en Atenas estallaron motines cuando en 1901 A. Pallispublicó una traducción al GD del Nuevo Testamento (ya antes habíatraducido la Ilíada).423. Sin embargo, la situación había empezado a cambiar en 1888cuando J. Psichari, un escritor griego que vivía en París, publicó sunovela Το ταξίδι μου («Mi viaje») en GD. Intentó crear un demóticoregularizado (demasiado regularizado), que admitía, ciertamente,palabras culturales del GK. A pesar de todo, el lenguaje periodístico,el legal y el científico continuaron siendo GK; y hasta 1909 era laúnica lengua enseñada en las escuelas.Perdía poco a poco, sin embargo, los rasgos más extremos delaticismo: el futuro griego antiguo, el optativo, la declinación ática, losimperativos en -θι. Pero todavía la Constitución de 1911 hacía del GKla lengua oficial de Grecia.Sin embargo, la renovación fue más fuerte cuando, a partir de1910, se fundó por M. Triandaphyllidis la asociación llamada«Sociedad Educativa» (Ἐκπαιδευτικός Ὅμιλος). Influyó en lalegislación del Partido Liberal de E. Venizelos, que en 1917 introdujoel GD en la enseñanza elemental. La lengua propugnada porTriandaphyllidis fue expuesta en su Gramática de 1941, que seconstituyó en una especie de preceptiva lingüística.Era, ciertamente, más abierta su concepción que la de Psicharis:conservaba ciertas formas dobles y ciertas formas puristas, como -πτ-en vez de -φτ- en palabras de origen antiguo (περίπτερο). Lo peordel caso es que la «cuestión» lingüística se politizó, los partidarios delGD fueron acusados, en ocasiones, de inclinaciones pro-rusas y aunpro-bolcheviques.Desde 1923 a 1964 el GD continuó siendo la lengua de los primeroscursos de la escuela (salvo durante el gobierno de C. Tsaldaris en1935-36); en 1964, el Partido del Centro colocó a ambas lenguas enigual plano, aunque el estudio del GD raramente sobrepasó la clasede los 14 años. Más tarde, durante el gobierno de los Coroneles, el GKfue declarado otra vez lengua oficial (1976), el GD quedó restringidoa los cuatro primeros grados de la escuela primaria. Vino luego lareacción, con el cambio de régimen: en 1976 el GD fue declaradolengua oficial: de la educación y la administración.Luego, con el triunfo del partido PASOK, se introdujo en 1982 elllamado sistema monotónico, una reforma ortográfica que abolió losespíritus, hizo escribir sin acento los monosílabos (con excepciones) ycon un solo acento agudo los polisílabos.424. El camino a recorrer para imponer el GD era, sin embargo,más largo de lo que se pensaba. Durante mucho tiempo, pese a todo,el GK, liberado de extremismos, continuó siendo la lengua de lostribunales, el ejército y la Iglesia. Era la lengua de la cultura y sólopenosamente (género a género) y con errores se fue imponiendo elGD, que producía a veces una prosa artificiosa y confusa. Tanto máscuanto que la decadencia de la enseñanza de los clásicos antiguos ylas nuevas modas pedagógicas rebajaban constantemente los nivelesde los alumnos.En todo caso, el GD triunfa hoy en Grecia. Pero más que demóticohabría que llamarlo, al menos en su forma escrita, simplementegriego común. Pues hay varios tipos de GD, entre ellas la llamadaκαθομιλουμένη, con abundantes elementos de καθαρεύουσα queeran culturalmente indispensables. Así, el que llamamoscomúnmente griego moderno (GM) no es exactamente unitario:conserva en su fonética y morfología y sobre todo en su léxicoabundantes elementos de la antigua lengua culta. Hay πόλη / πόλις(G. -ης ο -εως), -ότα / -ότης, G. de la primera en -α (moderno) / -ης(antiguo), δεσποινίδα / δεσποινίς, Ἑλλάδα / Ἑλλάς; se conserva aveces el N. pl. de la primera en -αι (τουρισταί); del adj. βαθύς hay G.sg. βαθιοῦ / βαθέος, Ν. pl. βαθιοί / βαθεῖς. Y quedan muchísimoselementos compositivos del GA. Ε infinitas variaciones más o menossinonímicas en el léxico, del tipo κόκκαλο / ὀστοῦν 'hueso'. El quellamamos GM combina, pues, distintas variedades del GD.2. DESCRIPCIÓN DEL GRIEGO MODERNO425. Así se creó y difundió la nueva koiné que es el griegomoderno, entre debates de los proponentes de diversas soluciones eintervenciones oficiales. No es absolutamente uniforme (comotampoco lo fue la koiné antigua), pero, fundamentalmente, se basa enun dialecto, como aquélla: en el griego del Peloponeso, en este caso. Yañade un elemento nuevo: la resolución de la diglosia heredada, quese había ido agravando cada vez más. Y la absorción de elementosléxicos de las lenguas occidentales, luego hablaré de esto.Por lo demás, sus principales características nos son conocidasdesde el GD que se trasluce en varios textos bizantinos, sobre todo apartir del s. ΧΙΙ (y en los dialectos posteriores de Chipre y Creta, entreotros). Hemos hablado de ellas. Pero conviene presentar aquí unavisión de conjunto del GD, añadiendo, cuando es oportuno, datossobre el GK.426. Fonética. Iotacismo y eliminación de los diptongos, lo queprovoca varias grafías de un mismo fonema. Eliminación de laoposición de vocales breves y largas (pero hay dos grafías de o),acento de intensidad y eliminación de los dos acentos tonalesantiguos. Sistema de oclusivas y fricativas sordas y sonoras, en lostres puntos de articulación, con distinción gráfica. Oposición desilbantes σ / ζ, también en ciertos contextos de σ sorda / sonora; deafricadas τσ, τζ. Pérdida de -ν (salvo ante oclusivas y africadas, perose conservan a veces en GK); χτ, φτ (a veces κτ, πτ en GK).Palatalización de consonantes ante ι (y). Acento fijo en los adjetivos(νεώτερη, pero no en GK).427. Nombre y adjetivo. El nombre tiene una morfologíasimplificada, con los tres casos N., G. y Ac. (raramente un V. aparte) ylos dos números sg. y pl. Hay palabras isosilábicas de dos tipos: elprimero, con dos formas en sg. y otras dos en pl. (masc. sg. Ν.πατέρας / G.-Ac. πατέρα, pl. N.-Ac. πατέρες / G. πατέρων; fem. N.-Ac. καρδιά / G. καρδιᾶς, pl. N.-Ac. καρδιές / G. καρδιῶν, y tipospróximos); el segundo, con tres formas en sg. y pl. (masc. sg. Ν.δάσκαλος / Ac. δάσκαλο / G. δασκάλου, pl. Ν. δάσκαλοι, Ac.δασκάλους, G. δασκάλων), pero dos en los neutros (sg. N.-Ac.πρόσωπο / G. προσώπου, pl. N.-Ac. πρόσωπα, G. προσώπων, cf.también μέρος / μέρους / μέρη / μερῶν).Hay, además, las palabras anisosilábicas, cuyos masc., y fem.tienen dos formas en sg. (N./ Ac.-G., pero hay tres en βοριάς) y otrasdos en pl. (N.-Ac. /G.), siendo las de pl. de una sílaba más gracias a ladesinencia -δες, de que ya hablamos. También los neutros tienen dosformas con igual reparto y un pl. en -ατα (ὄνομα / ὀνόματα), deorigen antiguo.El adjetivo ha generalizado (salvo algunas excepciones) la flexióntriple masc.. / fem. / n. Ha mantenido los tres grados, pero elcomparativo y el superlativo, junto a las formas sintéticas de origenantiguo, las tienen analíticas con πιό / ὁ πιό.Como se ve, la flexión ha sido muy alterada y simplificada; yavimos que en GK se prefieren a veces desinencias antiguas.428. Pronombres y artículos. Continúan existiendo los personales de1 .a (ἐγώ) y 2.a (ἐσύ, σύ), es nuevo el de 3.a, el antiguo αὐτός, que era'el mismo'. Es notable la unificación de formas en el pl. (Ν. ἐμεῖς;ἐσεῖς; G. ἐμᾶς, μᾶς; ἐσᾶς, σᾶς), así como el mantenimiento, convariantes formales, de la antigua oposición entre formas plenas (1.aG.-Ac. ἐμένα, μένα, 2.a ἐσένα, σένα, entre otras) y clíticas (que aquíno son necesariamente átonas y las más de ellas son tanto enclíticascomo proclíticas): así G. μοῦ, σοῦ, τοῦ (masc.), Ac. μέ, σέ. Sóloenclítico y átono es el Ν. το, τη, το, de 3.a. El GK tiene como G. pl. dela 3.a των, el GD τους.Son luego importantes algunos sistemas: demostrativos αὐτός,τούτος, εκεῖνος; τετοῖος, τόσος; posesivos que son los G. ἐμοῦ, etc.;el reflexivo ὁ ἑαυτός μου, etc.; indefinido κανένας, pl. μερικοί;interrogativos ποιός, τί, πόσος; relativo πού, no flexionado, perotambién ὁποῖος, ὀποιος, ὅσος, ὅστις (en GK).En el artículo, junto al definido tradicional (con leves variantes deflexión, fem. pl. N. οἱ, Ac. τίς) presenta un indefinido ἕνας.429. Verbo. Ha sido dicho ya lo más importante: reducción a dostemas procediendo el segundo del aoristo y perfecto, pérdida deldual y del optativo y unificación de indicativo y subjuntivo en eltema de presente (no en el de aoristo), pérdida del futuro (sustituidopor θα y subj.) y perfecto (sustituido por una forma perifrástica), delinfinitivo (habitualmente, sustituido por νά y subjuntivo), delparticipio (convertido en indeclinable en -οντας, -ωντας; pero semantiene el medio-pasivo); abundantes formas perifrásticas. Por lodemás, el sistema del verbo antiguo, aunque simplificado, semantiene en lo esencial: tres personas, dos voces (la mediafuncionando también como pasiva), tres tiempos, tres modos (con elimperativo), dos aspectos (oposición extendida al futuro).Las modificaciones son sobre todo formales; reducción de sufijosen el tema de presente, varias maneras de formar el de aoristo (ya sehabló de ello), nuevos verbos polirrizos; aoristo medio-pasivo -θηκα;pérdida del aumento átono (pero se mantiene en GK); verbo εἰμίflexionado como medio (εἶμαι); desinencias bastante alteradas.Esta alteración es notable y da origen a veces a variantes. Para elque viene del GA son notables formas como act. pres. ind. 2.a sg. λές,ἀκοῦς, πᾶς, 2.a pl. δένουμε por δένομε, 3.a δένουν, ἀκοῦνε; impf. 1.asg. ἀγαποῦσα; aor. 2.a sg. ἔδεσες; med. pres. ind. 1.a ἀγαπίεμαι. Αveces, frente a nuevas desinencias como med. 1 .a pl. -όμαστε el GKconserva lo antiguo -όμεθα; en el imperfecto pueden mantenerse -όμην, -έσο, -έτο en vez de -όμουν, -όσουν, -όταν. En el imperfecto delos contractos, en activa, en GK se pueden usar formas antiguas -ωνetc. en vez de -οῦσα, etc., mantener en el aoristo pasivo -θην en vezde -θηκα, el infinitivo articular, etc. Pero el optativo, los antiguosaoristo y futuro, etc. y una larga serie de formas estándefinitivamente perdidos.430. Palabras invariables. Los adverbios son en buena medida losdel GA; predominan los en -α sobre los en -ως, mantenidos sobretodo en GK.Las preposiciones son prácticamente las del GA, con forma a vecesvariada: γιά, μέ, σέ (en GD στόν, en GK εἰς τόν), a veces mantenida;las hay nuevas, así δίχως, χωρίς 'sin', σάν 'como', ἴσαμε 'igual que';se construyen con Ac, algunas con G. o N. Pero sólo algunas de ellasfuncionan como preverbios (ἀντί, ἀπό, κατά, μετά, παρά, πρός), allado de preposiciones antiguas que sólo conservan esta función, sibien se usan como preposiciones en frases hechas y en GK (διά, ἐκ /ἐξ, ἐν, ἐπί, περί, πρό, ὑπέρ, ὑπό). Hay que añadir, como preverbios,ξε- (de ἐξ) y ξανα- (también adverbio, de ἐξ-ανα-).En cuanto a las conjunciones, hay que distinguir entre lascoordinativas y las subordinativas. Las primeras no son muydiferentes de las del GA: copulativa καί; disyuntivas ἢ... ἢ..., εἴτε...εἴτε..., οὔτε... οὔτε..., μήτε... μήτε... En cuanto a las segundas, suimportancia ha aumentado desde la desaparición del infinitivo,también del genitivo absoluto. Aparte de las oraciones relativas conπου y otros relativos, ya mencionados, hay las oraciones decompletivas ὡς, θώς y ὅτι (sobre todo en GK), las interrogativas conτί, las causales y temporales con γιατί, ἀφοῦ, ἐπειδή, ἐνῶ, διότι, lasconsecutivas con ὥστε, las finales con ἵνα, γιά νά las de temor conμή μήν, las de modo con καθώς οὕ, σάν, etc.431. Sufijos, léxico. La sufijación está próxima a la del GA, peroexisten sufijos o nuevos (algunos de origen extranjero, ya vimos) ousados con mucha mayor frecuencia: de abstractos como -σιμο(τρέξιμο 'carrera'), -ητό (φαγητό 'comida'), -ούρα (σκοτούρα'aturdimiento'), -εία, -ειά (δουλειά 'trabajo'); de diminutivos como -άκι, -ίδι, -ούλα y aumentativos como -άρα, -άρος; de étnicos como -άνος, -ίνος, -έζος; de derivación de adjetivos sacados de nombrescomo -ακός, -άρης, -άτος o de otros adjetivos como -ούλης(ἀσπρούλης) ο de verbos como -ερός (θλιβερός). Ya vimos en § 334los sufijos preferidos para los verbos desde fecha bizantina.Lo que es esencial es que la riqueza de la derivación y, también, dela composición, se conserva, funcionando en forma semejante a la delgriego antiguo, pero con renovación constante.En cuanto al léxico, ha continuado en buena proporción el del GA,pero se ha renovado; tratamos el tema aparte, es un sector en que elinflujo extranjero ha sido muy grande. Conviene llamar la atenciónsobre la existencia de un léxico del GD que es diferente del del GK,cuyos términos, sin embargo, pueden introducirse ocasionalmente enel GC. Algunos pares de opuestos GD / GK son los siguientes(algunos ya mencionaodos): ἕνας / εἷς 'uno', μεγάλος / μέγας'grande', κόκκαλο / ὀστοῦν 'hueso', ψάρι / ἰχθύς 'pez', μύτη / ῥίς'nariz', νερό / ὕδωρ 'agua', etc.3. PRÉSTAMOS Y CULTISMOS EN EL LÉXICO DELGRIEGO MODERNO432. Hemos visto que en la historia del griego era la diferenciaparcial entre el GD y el GK lo que más dificultaba la unificación. Perofue, más tarde, una ayuda para ésta, al incorporar el GM, junto a labase lexical del GD, muchísimas palabras del GK. Por otra parte, elgriego ha absorbido muchos préstamos de otras lenguas, entre ellospréstamos occidentales (a veces de origen griego, en definitiva) quehan hecho posible su incorporación al movimiento cultural ycientífico universal.Incorporación tardía, puesto que Grecia, por causa de ladominación turca, no había participado en el movimiento delHumanismo y la Ciencia modernas. La hizo posible el hecho de lafacilidad de derivación y composición de su lengua, heredada deantiguo: que acogía con facilidad los elementos lexicales o griegosantiguos o derivados de ellos.Nótese que las palabras «nuevas» abundan hoy en la lenguapopular, mientras que se puede escribir sobre temas abstractos ocientíficos con un vocabulario que es prácticamente el griego antiguomás formas cultas derivadas de él.Según estadísticas presentadas por P. Mackridge y procedentes deVan Dijk-Wittop Koning, de 1.148 palabras estudiadas por este autor324 son palabras del GA que han permanecido inalteradas en forma ysignificado; 148 son sustancialmente las mismas, con algún cambiomorfológico o fonético (λίγος por ὀλίγος, θέτω por τίθημι); 129 sonpalabras del GA que han sido «resucitadas» en fecha moderna; 202,palabras derivadas del GA a partir del s. IV a. C. (συνεχίζω,ἀκατάπαυστος, etc.); 252, palabras derivadas modernamente deotras que vienen del GA; sólo 50 son verdaderos préstamos.433. Sobre el léxico griego moderno en general y sus problemas, véase P.Mackridge 1985, p. 306 ss. Sobre los préstamos de varios orígenes, A. Tsopanakis1994, p. 629 ss. Para los préstamos del eslavo, albanés y rumano, G. Meyer 1894; paralos del turco, K. Kazazis 1972; para los del francés, A. A. Papadopoulos 1926 y N. G.Kontosopoulos 1978. Bibliografía más amplia (hasta 1972) en D. V. Vayacacos, p. 215ss.434. El griego sigue teniendo muchas palabras de origen latino,tomadas en préstamo en diferentes edades: ἀκουμβῶ < accumbo,ἄσπρος < asper, βραχιόλι < bracchiolutn, κάστρο < castrum, etc. etc.Las más de estas palabras se han adaptado al sistema flexivo griego yde ellas vienen sufijos muy productivos, como -άρω, -άνος, -ούλι.Mantiene el griego muchas palabras de origen italiano, las másveces veneciano, como βόλτα, γούστο, καραμέλα, κοστούμι,κουζίνα, μπαστούνι, σαρδέλλα, ταρέτσα, τσιμέντο, etc. Estánasimiladas al léxico griego y su flexión. Vienen de los contactosmedievales con los pueblos de Italia, en algunos casos ya en épocamoderna.De la ocupación por pueblos próximos y de otros contactos vienenuna serie de préstamos. Son relativamente frecuentes los rumanos:βελέντζα 'manta', γκαβός 'ciego', etc. Eslavos hay bastantes: βαγένι'barril', λούτσα 'pantano', ροῦχο 'vestido', etc. Son antiguos, perotambién hay préstamos rusos que entraron desde el s. XVIII(μπαλαλαίκα, μουζίκος, etc.). Y algunos albaneses (κοκορέτσι, unaespecie de 'gallinejas', πιάτσικο 'incursión armada', etc.) y árabes(καραβάνι, μαγαζί, σαφάρι, etc.)Todo esto no es muy significativo. Lo es mucho más el vocabularioturco que ha quedado en Grecia, sobre todo para objetos materiales,comidas, vestidos, grados jerárquicos, etc.: ἀφέντης, γλέντι 'fiesta',μελιτζάνα 'berenjena', μπακάλης 'tendero', τσάντα 'servilleta',τσέπη 'bolsillo'. Hay muchas palabras frecuentes, pese a los esfuerzospor sustituirlas por otras griegas; incluso elementos formativos comoel -ογλου de los patronímicos.435. Los más importantes para la conformación de la lenguagriega son los préstamos de lenguas occidentales: muy pocos delespañol (καννίβαλος, καστανιέτες, πατάτα) y portugués (κόμπρα'culebra'), abundantes del francés, también los hay del inglés yalemán.Del francés, prescindiendo de los préstamos del final de la EdadMedia, ya vistos, y de los términos cultos, tenemos, entre otraspalabras: ἀγκαζέ < engagé, γκαλερί < galerie, γραβάτα < cravate,bleu, ντεκολτέ < décolleté, σοφέρ < chauffeur, etc., etc. Muchas vecesson palabras del mundo de la moda, la comida, la vida social. Todoesto traduce la enorme influencia cultural francesa en Grecia desde elsiglo XIX. Estas palabras con frecuencia se dejan sin declinar, a vecesse asimilan totalmente (κουλτούρα, πλουραλισμός).Los términos ingleses (y americanos) se refieren las más veces,prescindiendo también de las palabras cultas derivadas ycompuestas, a los términos de la nueva civilización y los nuevosmodos de vida: γκάνγκστερ, γκόλφ, κιλοβάτ, κλάμπ, κλάξον,κομπιοῦτερ, μάνατζμεντ, μπάρ, πιζάμα, στόκ, τσέκ, χιοῦμορ, etc.Su fonología se adapta mal al griego, pero apenas si son alterados: setranscriben con la fonética original y ya sin flexión, ya con ella. Aveces se trata de evitarlos, introduciendo, por ejemplo, ὑπολογιστήςen vez de κομπιοῦτερ, ἐπιταγή en vez de τσέκ.Los préstamos alemanes son menos importantes: μπίρα, σνίτσελ,etc.436. Todo este vocabulario en parte une al pueblo griego con susvecinos orientales, pero en cuanto procede de Occidente y es de fechareciente, ha introducido poco a poco al pueblo griego en el mundo dela cultura moderna. Sin embargo, en este campo es más importantetodavía la entrada de ese que hemos llamado griego-latín: el léxico,casi siempre formado de derivados y compuestos y casi siempre deraíz grecolatina, que se ha constituido en la lengua internacional de lacultura y de la Ciencia. Ya vimos ejemplos, apoyándonos en untrabajo de K. Psomadakis 1995.Son con frecuencia, incluso, palabras ya existentes en el GA, quehan vuelto al GM a través del francés o inglés: son, en palabras deTsopanakis, algo así como emigrantes que vuelven a la patria, a vecescon un nuevo sentido. O bien palabras, como he dicho, formadas conelementos del GA. El griego ha reconstruido su forma, eliminandoaccidentes fonéticos o flexivos de las lenguas modernas. De fr.anécdote ha hecho ἀνέκδοτον, de nécrologie, νεκρολογία; de ingl.telephone ha hecho τηλέφωνο, de al. Leukämie, λευχαιμία.Una más de las paradojas de la lengua griega es que, tras prestar alas lenguas occidentales tantos elementos y perderlos él mismo, los harecuperado a partir de aquéllas. Ha quedado así incorporado alámbito de las lenguas europeas, previamente fecundadas por elgriego, y a la cultura a la que sirven de expresión.Claro que a veces las palabras antiguas recuperadas así hantomado un nuevo sentido: ἀλληλογραφία es 'correspondencia', noya 'escritura de versos amebeos', ὑπάλληλος es 'empleado'. Y muchomás cuando se crean palabras griegas para traducir vocabulariomoderno no siempre enteramente griego: fr. automobile esαὐτοκίνητο, bicycle es ποδήλατο, journalist es δημοσιογράφος,université es πανεπιστήμιο, al. Eisenbahn es σιδηρόδρομος,Weltanschauung es κοσμοθεωρία.Claro que quedan algunas imprecisiones o errores. El gr.δημοκρατία no distingue entre 'democracia' y 'república', ἀτομικόςes 'individual' y 'atómico', κυβερνητικός es 'gubernamental' y'cibernético'. Es que los nuevos conceptos se expresan en griego conpalabras que expresaban otros y que son irrenunciables. Peroproblemas como estos ocurren en todas las lenguas.El léxico griego ofrece así una imagen bizarra, lleno como está detoda clase de préstamos y de palabras de aspecto griego pero que ono existieron nunca o no tuvieron ese sentido. No siempre haresistido bien el influjo de ese léxico extranjero de origen en buenaparte griego; lo ha asimilado en lo posible, solamente. En todo caso, el griego ha incorporado, definitivamente, la misma capa o estrato de vocabulario culto, en definitiva griego de origen e internacional por su extensión .

gallego

En cuanto al uso oficial del gallego, el artículo 4.1 de la misma ley lo define como lengua oficial de las instituciones de la Comunidad Autónoma, de su Administración, de la Administración Local y de las Entidades Públicas dependientes de la Comunidad Autónoma. El profesor Rodríguez Neira, del departamento de Filología Española de la Escola Universitariade Formación do Profesorado, comenta que en lo relativo a la implantación del gallego en estos ámbitos destaca una mayor habilidad en la variedad escrita, mientras que el uso oral es deficitario. Este hecho tiene una consecuencia de doble vertiente. Por un lado, el lenguaje escrito contribuye a solidificar una variedad estándar y por otro, los documentos oficiales, al estar escritos en gallego, sitúan este idioma en una dimensión más completa, puesto que su supervivencia a lo largo de los siglos ha sido meramente oral. Por otro lado, siguiendo las palabras de Rodríguez Neira “…a variedade escrita … cando eclipsa ó uso oral acaba reforzando a esfera da formalidade co risco de transmitir unha imaxe de ritualidade no uso lingüístico, percepción pouco favorable para o desenvolvemento natural de calquera lingua.” 1 En el Título IV de la antedicha ley de normalización lingüística, se hace mención al uso del gallego en los medios de comunicación. En los artículos que siguen, se dice que dicha lengua será la usual en aquellos medios que sean competencia de las instituciones de la Comunidad Autónoma, y que el gobierno autonómico prestará apoyo económico y material a cuantos empleen la lengua gallega de forma habitual y progresiva. Es obligación de la Xunta deGalicia el fomentar la producción, doblaje y subtitulación de películas en gallego, así como el estimular las manifestaciones culturales (representaciones teatrales, espectáculos) realizadas en esta lengua y contribuir a la promoción de la literatura en gallego. En lo relativo a la educación, la Administración Autonómica Gallega se encargó de formar al profesorado con el objetivo de contar con docentes especialistas en lengua y literatura gallegas. Se ha demostrado que la gran mayoría de jóvenes gallegos se expresan con más destreza en el gallego escrito que en el oral, a diferencia de los mayores, cuyo caso es el opuesto. Con todo esto, tenemos la impresión de que la lengua gallega ha logrado no sólo una equivalencia oficial al castellano, sino también un nivel literario y científico -de hecho, la organización Termigal (Servicio de Terminoloxía Galega) tiene como principal objetivo, la elaboración y estandarización de la terminología científico-técnica en gallego, así como su difusión en todos los ámbitos de la sociedad- equiparable al de cualquier idioma europeo, pero no creemos que exista un gallego oral natural libre de castellanismos, a parte del gallego hablado por gente mayor en pequeñas aldeas, sobre todo del interior, donde sobrevive un precioso gallego apenas influenciado.

maya yucateco

El maya yucateco es una lengua amerindia derivada del tronco mayense, que se habla principalmente en los estados mexicanos peninsulares de Yucatán, Campeche y Quintana Roo, así como en menor grado en Belice y algunos poblados del norte de Guatemala. Es conocida comúnmente como maya, aunque muchos lingüistas emplean el término maya yucateco para distinguirla de otras lenguas mayenses. Según datos del XII Censo General de Población y Vivienda del INEGI, en territorio mexicano la cantidad de mayahablantes es de 800.291, lo cual la coloca como la segunda lengua indígena con mayor número de hablantes en toda la república mexicana, después de la lengua náhuatl. En Belice, de acuerdo con datos de 1991, era hablada por unas 5000 personas y en Guatemala se registran unas 700 en el borde fronterizo con Campeche y Quintana Roo, México. La lengua maya es ampliamente utilizada y enseñada en las regiones señaladas, particularmente en Yucatán, existiendo incluso academias que se dedican exclusivamente a su difusión. A partir de la creación de la Ley General de Derechos Lingüísticos en 2003, el maya yucateco, al igual que el resto de las lenguas indígenas originarias de México, es reconocida como lengua nacional


http://www.famsi.org/reports/96072/grammar/index.html

Copto

La lengua copta es una lengua emparentada con el antiguo egipcio hablada en el Egipto desde el siglo III a. C. que usa la escritura demótica y el alfabeto copto. Este último se basa ampliamente en el alfabeto griego, junto con algunas letras propias de la escritura demótica utilizadas para representar varios sonidos no existentes en el alfabeto griego. Como lengua cotidiana tuvo su apogeo desde el siglo III hasta el siglo VI. En la actualidad perdura sólo como lengua litúrgica de la Iglesia Copta que se había separado de la Iglesia Bizantina hacia el siglo V. Los dos principales dialectos son: Boháirico, dialecto principal del Bajo Egipto. La actual lengua copta litúrgica proviene de este dialecto. Sahídico, dialecto principal del Alto Egipto, que había sido la variante particular de copto hablado en la ciudad de Tebas. La literatura copta más antigua conocida tiene su origen en el dialecto sahídico.

euskerra unificado

Cuando en 1960 el actual presidente de la Academia de la Lengua Vasca, Jean Haritschelhar, tomó en Baigorri (País Vasco Norte) posesión de su puesto como simple miembro de la misma, el entonces presidente, P. Lojendio, le dio la bienvenida con un discurso en dialecto guipuzcoano. El nuevo académico fue presentado por M. Lafont en dialecto suletino, mientras la primera lección magistral del entrante se realizó en dialecto bajonavarro. Esta postura pública de la Academia, que en la práctica denigraba los pasos avanzados hacia la unificación lingüística, provocó posteriormente (1962), la petición de dimisión de dos colaboradores representativos de la misma Academia: P. Xarriton y Txillardegi. En la misma línea, y a partir de 1963, comenzó a reunirse en Baiona (País Vasco Norte) la llamada Euskal Idazkaritza (Secretaría Vasca) que, con representantes de todos los dialectos, comenzó la ardua tarea de unificar el verbo vasco . Otros grupos y personas participaron activamente desde distintas referencias en el proyecto de dar salida a esta necesidad común. Deben ser subrayados los trabajos antes citados de Mirande y Peillen en París, de X. Kintana, G. Aresti e I. Berriatua en Bizkaia, así como las revistas Jakin en Gipuzkoa y Anaitasuna en Bizkaia. El hecho de que el trabajo de todos estos grupos nuevos pusiese en peligro la hegemonía político-cultural del nacionalismo tradicional provocó una enconada reacción en contra de la unificación lingüística, cuyo análisis pormenorizado, aunque inicialmente avanzado está todavía por hacer, pero que indudablemente arrojará mucha luz sobre la historia reciente de nuestro pueblo Por fin, el resultado de las reuniones técnicas de Baiona fue consensuado socialmente en la reunión celebrada el 29 y 30 de agosto de 1964 en dicha localidad. De esta manera, L. Mitxelena, académico y lingüista de prestigio reconocido, tomó en sus manos los acuerdos básicos para presentarlos posteriormente en la propia Academia (revista Euskera, 1968, pgs. 139, 205, 206 y 216). Las decisiones en este sentido, sin embargo, seguían retrasándose, de tal manera que los más conocidos representantes de la nueva literatura vasca tuvieron que reunirse en la población de Ermua (Bizkaia) el 28, 29 y 30 de junio de 1968, y "juramentarse" a favor de la unificación de la lengua literaria común . La celebración de las "bodas de oro" de la Academia fue el ámbito en el que se decidió abordar definitivamente el tema. Como consecuencia, en el otoño del 68 se decidían las bases para la unificación lingüística tomando como punto de partida el trabajo de L. Mitxelena, que a su vez recogía los acuerdos de Baiona (1964) y las razones de Ermua (1968) . Tal como hemos comentado anteriormente, la presión de los grupos tradicionalistas del nacionalismo se oponía a una unificación lingüística que traía consigo el concepto moderno de nación frente al de localismo . La "inteligentsia" española y francesa, por su parte, no había visto nunca con buenos ojos la unificación de una lengua que se hablaba por igual en los dos Estados . Es así que el llamado euskara batua fue, en un principio, denigrado y perseguido desde distintos planteamientos de fuerte implantación cultural tradicionalista. El propio presidente de la Academia durante estos años, M. Lekuona, no cumplía las prescripciones a este respecto de la misma, lo que ocasionaba no pocos conflictos. Las presiones llegaron al extremo de posibilitar el que, en una nueva reunión (Bergara, 1978) la Academia de la Lengua Vasca revocara de un modo lingüísticamente arbitrario algunos de los acuerdos de unificación anteriores, provocando así el consiguiente malestar entre los que habían trabajado para ellos, pero contentando las presiones del nacionalismo conservador que, a pesar de todo, siguió su particular lucha contra el batua . A pesar de todo ello, dos vías de trabajo educativo han posibilitado que esa reacción no tuviera los efectos pretendidos. Antes al contrario, se puede decir que, no obstante lo reciente de estos enfrentamientos y polémicas, la implantación del euskara unificado es hoy una realidad incontestable. A ello, como hemos dicho, ha contribuido por una parte la ingente labor de alfabetización de adultos llevada a cabo desde el año 1968 , y por otra, el desarrollo progresivo de las escuelas vascas y/o Ikastolas . En ambos casos nos encontramos con fuertes movimientos sociales que han sabido superar las trabas impuestas por el nacionalismo tradicional, tanto a nivel ideológico-lingüístico, de la manera que aquí se ha explicado, como al nivel de las trabas institucionales, de la forma que en otros foros he tenido la oportunidad de sacar a la luz . No puede comprenderse ni la discusión lingüística ni la realidad de la actual implantación del euskara unificado si se obvia la referencia a la fuerte presión social que, aglutinada en torno al concepto moderno de nación, ha abolido/superado la utilización pública de los registros dialectales. Queda mucho por hacer , pero la lengua utilizada en los siete territorios históricos del País Vasco es una lengua estandar que produce ciencia y literatura a un nivel tendente a la normalización Los hablantes de ambos lados del Pirineo tenemos desde 1990 un mismo periódico sólo en nuestra lengua que, a pesar de no estar subvencionado debidamente por las Administraciones estatales ni autonómicas, tiene una difusión nada despreciable en relación a los porcentajes de alfabetización . En definitiva, de la misma manera que la unificación de la lengua, por encima de las propias formas de la administración actual, está, cada vez más, posibilitando la unificación de los vascos, las ideas sobre la unificación política del País Vasco determinaron los pasos para acometer la unificación de la lengua literaria común . Y si eso es claro, como aquí hemos intentado probar en lo que se refiere a los problemas de corpus lingüístico, lo es mucho más al referirnos a las eventualidades del estatus de la lengua en la educación.

bermioera

Egaña comenta la pérdida de flexiones en el verbo de Bermeo, «ez dogu era guztiak erabilten»; el desuso de las flexiones familiares, «ika erea galdu da», la deducción de las flexiones de pretérito a partir de las de presente, nai «yo soy»; naien «yo era» (en el cuadro pone naitsen) dot «yo lo he»; doten «yo lo había». Muestra los procedimientos que emplean los bermeanos para suplir la carencia de algunas flexiones, como, por ejemplo, la 1I-15-r. En este caso, para expresar «tú me llevarás», en lugar de eroango gaitusu (o gosus), dicen erungosu gu, e incluso llegan a utilizar una frase distinta en sustitución erungosu gu?, tal como bakosu guretsako lekurik ela? «¿tiene(s) sitio para nosotros?». Características de las formas verbales de Bermeo (aunque no exclusiva de esta subvariedad) es la presencia de -s- en las flexiones intransitivas bipersonales (nor-nori) con objetos idirectos de primera persona del singular y del plural, dxast «él mes es», dxasku «él nos es»; así como también la pluralización del objeto indirecto, mediante -ie, tanto en las flexiones bipersonales del intransitivo (nor-nori), dxatzo «él le es», dxatzoie «él les es»; como en las flexiones transitivas tripersonales (nor-nori-nork), tzo «él se lo ha (a él)>>, tzoie «él se lo ha ( a ellos)>> o la pluralización del sujeto en el transitivo, tanto en las flexiones bipersonales (nor-nork), dau «él lo ha», dauie «ellos lo han»; como en las tripersonales (nor-nori-nork), dost «él me lo ha», dostie «ellos me lo han». Otra particularidad, ésta casi exclusiva del verbo bermeano, es la presencia de -tzo en las formas intransitivas bipersonales (nor-nori) con objetos indirectos de tercera persona del singular y del plural (presente y pretérito, sujeto singular y plural), como dxatzo «él le es». Parece que aparte de en Bermeo, únicamente se usan estas formas en Mundaca (juntamente con dxako) yen Elanchove, donde se utilizan datxo y datzo, de acuerdo con los datos de Gamindi, quien ha recogido estas formas en 119 pueblos y barrios vizcaínos. En todos los restantes, la terminación es -ko. En los demás dialectos se tiene -yo y -ko (-kio).
ortuzar

Miskito


http://www.wmpress.org/wtg_text/miskito.htm

miércoles, 16 de enero de 2013

fala

La fala (A fala) es una lengua romance del subgrupo galaico-portugués hablada en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, todos ellos en el Valle de Jálama, al noroeste de la provincia española de Cáceres (en la frontera portuguesa). Es también nombrada de diversas formas, como: Xalimés, Mañegu, A fala de Xálima, A fala d'acá, A nossa fala y chapurráu (en Valverde) o, por los partidarios de la teoría sobre la relación entre la fala y el idioma gallego, gallego de Extremadura o galaico-extremeño. En cada pueblo se dan particularidades dialectales (por lo que etimológicamente resultaría más correcta la denominación más genérica de as falas), si bien son lo suficientemente inteligibles entre sí y respecto al gallego o el portugués. Estas variantes suelen denominarse lagarteiru (Eljas), manhegu/mañegu (San Martín de Trevejo) y valverdeiru (Valverde del Fresno). Contando a todos los habitantes de los tres pueblos se estiman unos 6000 hablantes, aunque otras fuentes elevan la cifra hasta los 10 000, por los nativos que trabajan fuera de la localidad pero muchos de los cuales vuelven al valle en verano.
El extremeño es normalmente clasificado en tres ramas: altoextremeño, medioextremeño y bajoextremeño. El altoextremeño es considerado habitualmente como dialecto (o lengua), y es hablado en la zona noroccidental de Cáceres y la suroccidental de Salamanca. El medioextremeño y el bajoextremeño son al menos desde el siglo XVII hablas castellanas de tránsito con el leonés (como las hablas murcianas lo son con el catalán), y su influencia llega muy levemente hasta la Sierra de Aracena, en Huelva . En Barrancos, población portuguesa situada en la frontera con Extremadura y Andalucía que se repobló en la Edad Media con onubenses de habla leonesa (extremeña), se habla el "barranquenhu", una mezcla entre extremeño y portugués. Historia La Extremadura occidental fue reconquistada por el Reino de León, siendo el asturleonés el dialecto histórico latino usado por los repobladores, que comenzaron con la repoblación de la actual zona altoextremeña alrededor del siglo XII. Tras la unión de los reinos de León y de Castilla en el 1230, el castellano sustituyó poco a poco al latín como lengua oficial de las instituciones, relegando así al asturleonés como señal de pobreza e ignorancia de aquellos que lo hablaban. Sólo en Asturias (donde nació la lengua) era la gente consciente de hablar una lengua diferenciada del castellano. Pero incluso allí sólo algunos autores lo usaban en sus escritos. Fue probablemente el influjo cultural de la prestigiosa Universidad de Salamanca la causa de la rápida castellanización de esta provincia, dividiéndose así el dominio asturleonés en dos desde bien temprano, el asturiano o asturleonés al norte y el extremeño al sur del antiguo reino de León. La expansión del español también se produjo desde el sur, con el crecimiento económico de la zona occidental de la provincia de Badajoz. El siglo XIX vio el primer intento serio de escribir en extremeño, por el famoso poeta José María Gabriel y Galán. Nacido en Salamanca, vivió la mayor parte de su vida en el norte de Cáceres. Escribió en una variante local del extremeño, lleno de restos dialectales, pero siempre con un ojo puesto en el castellano y en la forma castellana de escribir, y escribiendo la mayoría de sus obras en castellano. Después de eso, los localismos han sido la norma en los intentos de defender el extremeño, hasta el punto de que sólo algunos tratan hoy de revivir la lengua y hacer del noroeste de Extremadura una región bilingüe, mientras que la Junta de Extremadura y la de Castilla y León y el resto de instituciones oficiales estatales consideran que la mejor solución es defender la extensión y enseñanza del castellano normativo en la zona. Esto, unido a los continuos intentos por denominar al medioextremeño y al bajoextremeño como 'lengua' -el castúo, término acuñado por el poeta de Guareña Luis Chamizo- (fenómeno repetido en Murcia con el murciano y en Andalucía con el andalú) hacen todavía más difícil defender la verdadera lengua histórica y más fácil el rechazo de la administración a la normalización y enseñanza del extremeño. A pesar de las cifras que hablan de cientos de miles de hablantes (200.000 "hablantes activos" según el ethnologue) posiblemente sólo unos miles de mayores todavía conserven rasgos dialectales astur-leoneses y propios extremeños. Aunque la mayoría de las instituciones internacionales y algunas españolas reconocen al extremeño como lengua de España (junto con el asturleonés y el aragonés) a pesar de no ser co-oficial, lo cierto es que sin normalización y sin esfuerzos educativos por parte de la administración la 'lengua' extremeña está abocada a desaparecer y convertirse en otra variedad 'castúa' más. Características Rasgos típicos asturleoneses Palatalización de la -l en restos lexicalizados: llal (lar), lludia (levadura),... Cerrado general de las vocales -o, -e: trampusu, pirru, nigru, ... Restos lexicalizados de la F- inicial latina: fogal (hogar), fala (habla), fechal (cerrar)... Aspiración general de F- inicial latina: h.ierru (hierro), h.íu (hijo), h.umu (humo), h.oscu ("hosco", oscuro), h.uerti (fuerte), h.azel/h.el (hacer)... Diptongación frecuente: cuelmu (colmo), duelu (dolo), priessa (prisa), carueçu (carozo), alcuentral (encontrar),... Palatalización de la -n: ñubi (nube), ñúu (nudo), ñeblina (nebliana), ñuca, ñuera, ñiñu, ñogal, uñil, cañali (canal),... Conservación de la antigua -e latina: redi (red), h.oci (hoz), h.azi (haz), cruzi (cruz), tosi, vezi, peci, vozi, sedi, vidi,... Formas occidentales en los grupos latinos -cl-, -pl-, -fl-: achegal (llegar, conseguir, del lat. PLEGARE); flama, chamá, chamaina (llama, fuego,... del lat. FLAMA); achanal (allanar, del lat. PLANUS); ... Formas verbales fuertes: h.izun (hicieron), truhun (trajeron), carçun (calzaron),... Mantenimiento de antiguas aspiraciones: heneru (enero), giernu, gelal (helar), genciva (encía), gelmanu (hermano),... Plural femenino -es y formas verbales -en, -es en la casi desaparecida "palra d'El Rebollal": les coses, les puentes, cantaben, llorabes,... Epéntesis de -i-: unturia, grancia, urnia, matancia, esperancia, atah.arria, comienciu,... Tendencia a la pérdida de las consonantes sonoras derivadas de las sordas latinas: mieu (miedo), tou (todo), fuèu (fuego), lau (lado), Estremaúra (Extremadura),... Conservación del grupo -mb- latino: lambel (lamer), lombu (lomo), camba (cama), pomba (paloma), gamboniteru (gamón),... En grupo consonántico motivado por pérdida de vocal latina, la primera consonante se hace -l: hulgal (juzgar, del lat. IUDICARE), relva (de RETOVA), duldal (dudar, del lat. DUBITARE),... Cambio del grupo -rl- latino: mielru (mirlo), palral (hablar, de PARLARE), calranca, chalra, bulra, pelra, cholritu,... Lexicalizaciones con el prefijo aumentativo per-: percayíu, perh.inchil,... La l>r en ciertos grupos consonánticos: igresia, praça, ... También la r>l: plau (prado) Contracción en + artículo: nel, ena, enus, enas/enes Empleo del posesivo antes del artículo: el mi h.íu, la tu casa, las nuestras vizinas,... Terminación general y diminutivo: -in, -inu Rasgos propios extremeños Terminación generalizada de -r latina en -l: rompel, trael, ardol, abriol,... Conservación de las consonantes sonoras, como en el portugués o el catalán: ca^sa, vizinu, cozina, co^sa,... Distinción b-v y b-B en el habla de Garrovillas y Serradilla: caBeça (del lat. CAPUT), aBril (del lat. APERTUM), caBra (del lat. CAPRA), riBeru (del lat. RIPA),... Terminación plural -us, -is (en vez de -os, -es como es general en asturianu): carrus, cancionis, perrus, alreoris,... Formas aglutinadas: megu (conmigo), tegu (contigo), segu (consigo), nogu (con nosotros), vogu (con vosotros) (del lat. MECUM, TECUM, SECUM, NOBISCUM, VOCUM) Aspiración del fonema antiguo /x/ (como en el castellano meridional) por influencia de la aspiración de la F- inicial latina: caha, paha, rohu,... Aspiración de la -s en posición implosiva o apertura de vocal que la precede (como en el castellano meridional), presencia de hasta 10 vocales (y no sólo ocho, por la apertura de las vocales finales -u-, -i-, que no puede darse en castellano) Formas verbales del grupo -zc- en -z-: conoçu, agraeçu, paeça, creça, reuza,... Formas verbales condicionales: sedríe, h.adríe, abríe,... Pérdida frecuente de la -d- intervocálica Confusión de formas de presente (como en las hablas de Murcia): nuh.otrus palremus (en vez de 'nusotrus palramus', "nosotros hablamos"), cantemus, ...