domingo, 27 de septiembre de 2015
La España árabe: los arabismos del español
Los arabismos de nuestra lengua son testimonio duradero de esta convivencia de siglos. La abundancia, por ejemplo, de voces de origen árabe relativas a horticultura, jardinería y obras de riego significa que la población mozárabe, y luego la población toda de la península, se compenetró de esta cultura agraria y doméstica, de ese amor al agua que los árabes, como hijos que eran del desierto, parecían llevar en el alma.
Los cuatro mil arabismos de nuestra lengua tienen su razón de ser: corresponden a cuatro mil objetos o conceptos cuya adopción era inevitable. De manera “fatal”, el añil, el carmesí, el escarlata y hasta el azul vienen del árabe. Un caso típico: la terminología de la hechura del barco se tomó básicamente de los moros. Y un caso extremo: las palabras almaizal y acetre, que designan objetos propios de la liturgia católica, ¡son arabismos! Si no existieran tantas espléndidas muestras de la cerámica musulmana medieval, bastaría el vocabulario referente a alfarería (comenzando con la palabra misma alfarero) para saber que los cristianos españoles admiraron y aprendieron ese arte de los árabes.
Pero los árabes fueron también horticultores, molineros, carpinteros, alfayates (‘sastres’), panaderos, cocineros (y agrónomos), marineros, pescadores, agricultores, grandes constructores y decoradores, albéitares (‘veterinarios’), alatares (‘perfumistas’), tejedores de telas y alfombras. En capítulos como estos puede dividirse el estudio lingüístico de los arabismos, lo cual equivale a conocer capítulos enteros de la historia cultural de España. De España y de buena parte del mundo.
Entre los arabismos hay meras golosinas (almíbar, alcorza, alajú, alfajor, alfeñique…) y pequeñeces frívolas como el aladar (‘mechón de pelo’) o importantes como el alfiler. Pero siempre se ha dado un lugar prominente a “las grandes palabras”, las que se refieren al pensamiento matemático y a la especulación científica. Al pensamiento matemático pertenecen, por ejemplo, las palabras cero, cifra, algoritmo y guarismo, y la palabra álgebra. Los árabes hicieron que toda Europa abandonara la numeración, tan incómoda para sumar, restar, multiplicar y dividir. Introdujeron el concepto de ‘cero’, que no existía en la tradición grecorromana, y enseñaron un método totalmente nuevo de ‘reducción’, que eso es el álgebra. Con el pensamiento matemático se relaciona la palabra ajedrez (y sus alfiles, y sus jaques y mates): los árabes fueron quienes introdujeron en Europa este endiablado juego.
A la especulación científica se refieren las palabras cenit, nadir y acimut, y también la palabra alquimia (con sus redomas, sus alambiques, sus alquitaras): los árabes fueron grandes astrónomos; y si alguien cree que la alquimia no significa gran cosa, es que no sabe la importancia que en la historia de la ciencia tuvo la piedra filosofal, ese ‘iksîr –de donde viene elíxir– que los árabes enseñaron, no a hallar, sino a buscar. Y además, también las palabras alcanfor, antícar, azogue, almagre, alumbre, álcali y alcohol son arabismos.
Veamos algo más de cerca unas cuantas zonas de esa cultura hispano-árabe a través de sus manifestaciones léxicas:
Jardinería y horticultura: árboles y arbustos como el arrayán, la adelfa, el alerce, el acebuche; plantas y flores como la alhucema, la albahaca, el alhelí, el azahar, el jazmín, la azucena y la amapola; también el arriate; frutas como el albaricoque, el albérchigo, el alfónsigo (pistache), el alficoz (cierto pepino), la sandía, el limón, la naranja, la toronja y la albacora (cierta breva), y tipos especiales de frutas, como el higo jaharí, la manzana jabí y la granada zafarí.
Agricultura: testimonio de la excelencia de los moros en las técnicas agrícolas son voces como alquería, almunia, almáciga, cahiz y fanega. Algunos de estos arabismos se refieren a las obras de riego: la atarjea, la acequia, el aljibe, la noria, el arcaduz, la zanja, el azud, la alberca; otros dan fe del gran número de cultivos que los moros introdujeron: la alfalfa, el algodón, el arroz, la caña de azúcar, el azafrán, el ajonjolí, la acelga, la acerola, la alubia, la celebradísima berenjena, la chirivía, la zanahoria, la algarroba y la alcachofa (y tipos especiales de alcachofa, como el alcaucil y la alcanería).
Economía y comercio: ceca ‘casa de moneda’ (y monedas como el cequí y la maravedí), almacén, alcaicería ‘bazar’, atijara ‘comercio’, albalá ‘cédula de pago’, almoneda, dársena, alhóndiga, alcancía, almojarife, alcabala, aduana, tarifa y arancel; pesas y medidas: azumbre, arrelde, alqueire, celemín, adarme, quilate, quintal, arroba.
Arquitectura y mobiliario: alarife ‘arquitecto’, albañil; adobe y azulejo; zaquizamí ‘artesonado’ (y luego ‘desván’); tabique y alcoba; alféizar y ajimez; albañal y alcantarilla; azotea, zaguán y aldaba. La palabra ajuar es árabe, y entre las piezas del ajuar se cuentan el azafate, la jofaina y la almofía, la almohada y el almadraque ‘colchón para sentarse en el suelo’, la alfombra, la alcafita ‘alfombra fina’, la almozalla (otra especie de alfombra), el alifate ‘colcha’ y el alhamar ‘tapiz’. (Vale la pena observar que, hasta entrado el siglo XVII, en los “estrados” de las casas hispánicas había pocas sillas, y en cambio toda clase de cojines, almohadones y tapetes, como en tiempo de la morería).
Vestimenta y lujo: telas como el tunecí y el bocací; prendas como la almejía ‘túnica’, el albornoz, el alquicel ‘capa’, la aljuba o jubón, el gabán, los zaragüelles ‘calzones’, las alpargatas, los alcorques ‘sandalias de suela de corcho’; la albanega, el ciclatón y la alcandora eran prendas femeninas; la cenefa y el alamar, adornos del vestido. Entre los arabismos hay también nombres de perfumes y afeites, como el almizcle, la algalia, el benjuí, el talco, el solimán, el alcandor y el albayalde, y de joyas y piedras preciosas , como la ajorca, la arracada, el aljófar ‘perlas pequeñas’, la alaqueca ‘cornalina’ –y las alhajas en general.
Música y regocijo: al lado de instrumentos como el adufe, el rabel, el laúd, la guzla, el albogue (y el albogón), la ajabeba, el añafil y el tambor, las manifestaciones ruidosas del alegría: la algazara, la albórbola o albuérbola, la alharaca, el alborozo, las albricias. (La palabra algarabía, que hoy puede sugerir también griterío animado, como de niños o de pájaros, fue originalmente ‘la lengua árabe’; su contraparte era la aljamía).
“Arte” militar: la alcazaba ‘ciudadela’, el alcázar, la rábida, el adarve, la almena y la atalaya; el alarde, la algara, el rebato y la zaga ‘retaguardia’; el almirante, el adalid, la algara, el arráez ‘caudillo o capitán’, el almocadén ‘jefe de tropa’, el alcaide y el alférez; la adarga, la aljaba y el alfanje; también hazaña parece ser arabismo.
(En cierto momento Don Quijote le da a Sancho Panza una leccioncita sobre arabismos: “Este nombre albogues –le dice– es morisco, como lo son todos aquellos que en nuestra lengua castellana comienzan en al, conviene a saber almohaza, almorzar, alhombra, alguacil, alhucema, almacén, alcancía y otros semejantes, que deben ser pocos más”. Don Quijote está aquí algo distraído: en primer lugar, alba y alma, y otras muchas palabras que comienzan con al- no son ciertamente moriscas, y en segundo lugar, como puede comprobarse con sólo pasar los ojos por las incompletísimas listas anteriores, los arabismos con al- no son “pocos más”, sino una cantidad enorme. Ese al- es el artículo árabe, que en los arabismos ha quedado incorporado al resto de la palabra. Por lo demás, el artículo está asimismo en palabras como acequia, adelfa, ajonjolí, arrayán, atarjea y azahar, aunque reducido a a- por efecto de la consonante que sigue. Las palabras jubón y aljuba significan lo mismo, como también los topónimos Medina y Almedina. Se dice “el Corán”, pero puede decirse igualmente “el Alcorán”, y alárabe era sinónimo de árabe).
Gran parte de esto –observan algunos– no se originó en la cultura islámica. Muy cierto. Pero ahí radica justamente la peculiar “originalidad” de esa cultura. Los árabes, que dejaron muladíes devotos dondequiera que estuvieron –desde España, Portugal y Marruecos hasta el lejano Oriente, pasando por Sicilia, los Balcanes, Egipto (y grandes zonas del sur de Egipto), el Levante mediterráneo, Mesopotamia, Persia y la India–, dondequiera adoptaron también las cosas que hallaron buenas. Muchos de los arabismos, y entre ellos los “grandes” arabismos cuentan sintéticamente esa historia. A menudo, en efecto, las palabras de donde proceden no son originalmente árabes, sino adaptaciones de voces de las gentes con quienes los árabes tuvieron trato. El más prestigioso de esos países es Grecia. El papel de adaptadores y transmisores que desempeñaron los árabes en cuanto al saber helénico, comenzando con varias de las obras de Aristóteles, se reflejaba en palabras como adarme, del griego drachmé, o adelfa, del griego daphne, o albéitar, donde hace falta cierto esfuerzo para reconocer el griego hippiatros ‘médico de caballos’. Hay así arabismos procedentes, no digamos ya de Marruecos, de Egipto o de Siria, sino de Persia, la India, Bengala y más allá. El cero y el ajedrez, por ejemplo, nos llevan a la India; la naranja y el jazmín, a Persia; el benjuí a Sumatra, de donde los árabes traían ese incienso aromático, y en la palabra aceituní está encerrada no la aceituna, sino la remota ciudad china Tseu-thung, donde se fabricaba ese raso o seda satinada. En el caso de España, por una especie de paradoja, abundan particularmente los arabismos procedentes ¡del latín! Las palabras latinas castrum, thunnus y (malum) pérsicum (‘manzana de Persia), para poner tres ejemplos sencillos, no habrían dado origen a alcázar, atún y albérchigo, respectivamente, si no hubiera sido porque pertenecieron al habla familiar de los moros.
Algunos arabismos nunca fueron populares, desde luego, tal como ahora no es popular buena parte del vocabulario científico o técnico, o del que emplean las clases sociales refinadas. La palabra almanaque fue y sigue siendo popular; cenit, nadir y acimut son bien conocidas, pero alcora ‘esfera celeste’ no figura sino en uno de los libros técnicos de Alfonso el Sabio. Así también, arracada sigue siendo popular, mientras que la palabra alhaite ‘sartal de diversas piedras preciosas’ no está documentada sino en dos testamentos de reyes. Los arabismos alcora y alhaite son puramente históricos. También han pasado ya a la historia no pocos arabismos que fueron usados normalmente por toda la gente. Algunos desaparecieron porque las cosas mismas desaparecieron.
Salvo muy contadas excepciones –los moros latiníes, las granadas zafaríes, etc.–, los arabismos hasta aquí mencionados son sustantivos. De igual manera, son sustantivos, en su gran mayoría, los nahualismos del español de México. Es lo normal en toda historia de “préstamos” lingüísticos. Tanto más interesante resulta, por ello, el caso de los adjetivos y de los verbos tomados directamente del árabe (directamente: sin contar algebraico, alcohólico, etc., ni alfombrar, alambicar, etc., sin contar tampoco azul, escarlata, etc., pues los nombres de colores lo mismo pueden ser sustantivo que adjetivos). He aquí los únicos que recoge Rafael Lepesa*:
Adjetivos:
1) baldío significó ‘inútil’, ‘sin valor’ y de ahí ‘ocioso’;
2) rahez significó originalmente ‘barato’, y pasó a ‘vil, despreciable’;
3) baladí es hoy sinónimo del galicismo banal; el significado primario puede verse en las “doblas baladíes” acuñadas por los reyes moros cristianos, pero muy inferiores en este caso, ‘de segunda clase’;
4) jarifo era, por el contrario, ‘de primera clase’, ‘noble’, y vino a significar ‘vistoso’, ‘gallardo’;
5) zahareño, que significa ‘arisco’, era el halcón nacido en libertad (en los riscos), apresado y adulto, difícil de domesticar, pero estimado por su bravura;
6) gandul, que hoy significa ‘vago’ y ‘bueno para nada’, no era originalmente adjetivo sino sustantivo, y además significaba muy otra cosa: Alfonso de Palencia, en su Vocabulario de 1490 (poco anterior a la toma de Granada), dice que gandul es “garçcón que quiere casar [que está en edad de casarse, pero es soltero], barragán valiente, allegado en vando, rofián”; o sea: muchacho arrojado, de armas tomar –barragán es elogioso–, amigo de formar pandilla con otros de su edad y condición; no muchos años después, los españoles se topaban aquí y allá, en tierras de América, con grupos de indios jóvenes, fuertes, belicosos, y apropiadamente los llamaron “indios gandules”;
7) horro significaba ‘de condición libre’, ‘no sujeto a obligaciones’; “esclavo horro” era el emancipado;
8) mezquino era el ‘indigente’, el ‘desnudo’ (con matiz compasivo), pero acabó por significar (con otro matiz) ‘miserable’, ‘avaro’.
Algo en común tienen estos ocho adjetivos: todos ellos son enérgicamente valorativos.
Verbos:
1) recamar era ‘tejer rayas en un paño’ (se entiende que era un quehacer muy especializado;
2) acicalar era ‘pulir’;
3) halagar era también ‘pulir’, ‘alisar’.
Los tres verbos se referían, pues, al acabado perfecto de una obra de artesanía; pero halagar se trasladó por completo a la esfera normal: ‘tratar a alguien con delicadeza, con cariño’ (alisarle el cabello) y de ahí, por corrupción, ‘adular’, ‘engatusar’. (Se puede añadir un cuarto verbo, el arcaico margomar, sinónimo de recamar).
También proceden del árabe los pronombres indefinidos fulano y mengano, la expresión de balde o en balde (del mismo origen que baldío), la partícula demostrativa he de “he aquí”, “he allí”, el importantísimo nexo sintáctico hasta (cada vez que decimos “desde… hasta” hacemos funcionar una estructura gramatical “mestiza”), y algunas interjecciones, como el arcaico ¡ya!, muy frecuente en el Poema del Cid (se puede “traducir”, por ¡oh!), y sobre todo el frecuentísimo ¡ojalá! (‘¡tal sea la voluntad de Alá!’), que en la Europa renacentista pudo prestarse al chiste de que los españoles adoraban al Dios islámico.
No menos interesantes son los arabismos “semánticos”, los que no pasaron al español con su materia lingüística, sino sólo con su espíritu. La costumbre de decir, por ejemplo, “si Dios quiere”, o “que Dios te empare”, o “don Alonso, a quien Dios guarde”, o “bendita la madre que te parió”, es herencia de los árabes.
En cambio, la influencia del árabe en la morfología de nuestra lengua es muy tenue: el único caso seguro es el sufijo -í de marroquí, alfonsí, sefaradí, etcétera. En cuando a la pronunciación, la huella de árabe es nula. A finales del siglo XV, Nebrija creía que tres sonidos del español, la h de herir (jerir), la x de dexar (dehesar) y la ç de fuerça (fuertsa), sonidos inexistentes en latín, eran herencia de los moros, y en nuestros días todavía se oye decir que la j española de ajo y de juerga, inexistente en francés y en italiano, se nos pegó del árabe. No es verdad. A esos cuatro sonidos se llegó por una evolución plenamente romántica, y su parecido con otros tantos fonemas árabes es mera coincidencia. Todos los arabismos de nuestra lengua se pronunciaron con fonética hispánica.
Antonio Alatorre
__________
*Historia de la lengua española (1941).
En Los 1001 años de la lengua española, Fondo de Cultura Económica, México, 2002.
'Falemos galego', los bables y el caló
El caso gallego es extraño. Debería ser la región o nacionalidad que conservase más puro y nítido su idioma -un idioma que por la acción de, imperio colonial portugués se extiende por todo el orbe, ya que el portugués es un dialecto del gallego- y, sin embargo, no ha sido así. El gallego se encuentra hoy fuertemente castellanizado. Y aun en zonas rurales se habla un gallego bastante podrido o moteado de palabras y giros castellanos.
Las burguesías gallegas -que no son tales, sino en su pervivencia de la figura del cacique-, al igual que las de Euskadi y a diferencia de la burguesía nacionalista catalana, se inclínaron de antiguo por el castellano, teniendo como cosa de baja condición social expresarse en su idioma materno, si bien una intelectualidad tan notoría como notable (de Castelao a Rosalía, pasando por Curros Enríquez) fueron paladines de un galleguismo que utilizó el bello idioma galaleo como la principal bandera de la cultura y reivindicación de su mismidad.El gallego, idioma anterior al castellano, no fue nunca tan reprimido por las instancias oficiales como el catalán o el vasco. Eso es lo cierto. En nuestros días, con el régimen autonómico gallego ya en pleno vigor, sería de esperar una notoria recuperación del idioma propio aun en los medios ciudadanos, ya que ahora la moda se ha invertido y hasta los políticos burgueses y viejos colaboradores directos de Franco (de Fraga a Meilán Gil, pasando por los Rosones) tienen a gala dirigirse a sus paisanos en gallego.
"Eu só galego como a ti" fue el eslogan fraguista en la última campaña electoral. Mientras José Luis Meilán, que colaboró directamente con Laureano López Rodó, el hombre que repetía "descentralización, sí; regionalismo, nunca, que es separatismo", escribe su libro Por fin unha terra nosa (aunque luego resulta que lo escrito dentro está en castellano, y gallego sólo es el título).
La enseñanza del gallego en la escuela será, por otra parte, el elemento básico y sustancial de su recuperación, que se completaría más aceleradamente si coptaran con una amplía programación en gallego en televisión y radio.
En la actualidad, el gallego rebasa los límites de sus fronteras con Asturias y León. Se introduce en el Principado por su parte occidental y lo hace en León por la extensa comarca de El Bierzo, que un día lejano fuera provincia independiente. Y aunque la copla popular diga "No me llames gallega, / que soy berciana, / cuatro leguas p'arriba de Ponferrada", lo cierto es que más tiene de gallega la comarca que de leonesa. Igual acontece en la misérríma comarca montuosa de Los Ancares, la tierra de las viviendas circulares con techo de paga -las pallozas- que se asientan tanto en Lugo como en León.
Los bables
Normalmente, cuando el común ciudadano lee o escucha la palabra "bable" lo identifica con el idioma que en su día se habló en las Asturias. Y es cierto, pero el bable pasó en los tiempos de la Reconquista a tierras del Reino de León, llegando en formas dialectales a tierras extremeñas de Cáceres y, aunque anterior al castellano, fue luego absorbido en gran parte por la lengua de Castilla la Vieja.
El bable astur, en nuestros días, la verdad es que es hablado por muy pocas personas, pese a los esfuerzos de algunas minorías integrantes del Conceyu Bable, que hasta ha editado un Diccionariu manual bable-castellan, de la doctora Josefina Martínez Alvarez.
¿Que ye la llingua asturiana? Pues hoy poco más que una reliquia histórica, pese a que algunos -muy pocos- pretendan que se estudie en la escuela y hacer de Asturias una comunidad bilingüe. Lo cierto es que lo que resta del bable hay que buscarlo en apartados pueblines rurales o marineros y algo más en el habla de los vaqueiros de alzada.
Lo que sí quedan son expresiones peculiares, intercalación de algunas palabras o arcaísmos y hasta diferencias en la construcción de las frases, amén de una fonía, de una música en el habla. De manera más dulcifícada, el bable oriental se adentra por tierras cántabras -que antes eran llamadas las Asturias de Santillana- hasta cerca de la propia Santander capital, y su influjo es notorio sobre todo en los valles de Llébana y Cabuérniga.
La mayor diferencia estriba en la utilización de los diminutivos: en Asturias acaban en ino-ina, y en Cantabria, en uco-uca.
Amén de palabras y expresiones sueltas, la diferencia con el castellano en la actualidad estriba en la distinta forma de pronunciar algunas letras: por ejemplo, no hay sonido de la v, sino tan sólo de la b; la h se hace j y ésta se suele cambiar por una especie de x.
Los vaqueiros
Como los vaqueiros de alzada astur-leoneses fueron durante siglos una especie de "raza maldita" (al igual que los agotes navarros, los pasiegos santanderinos, los chuetas mallorquines y los maragatos zamoranos), muchos llegaron a decir que su habla no era el bable, sino otra muy distinta.
Lo cierto -según se ha probado hasta la saciedad- es que los vaqueiros hablaban bable, si bien su aislamiento multisecular y su tipo de vida trashumante subiendo y bajando a las brañas para que el ganado paste le conferían al lenguaje -y aun esto perdura hoy- modismos específicos y, sobre todo, el habla vaqueira posee diptongos decrecientes ei, ou (keisu, cousa), utiliza mucho el sufijo oiru, y en cuanto a las consonantes emplea mucho el fonema ts; también acaban los infinitivos en e (cantare, cantar; beitsare, bailar). En resumen, sí se puede hablar de un día.lecto vaqueiro.
De Sanabria a la Maragatería
Por tierras leonesas ya hemos visto el influjo del gallego en Ell Bierzo, algo más al sur por donde Zamora linda con las montañas de Orense, la comarca sanabresa donde se ubica el lago de Sanabria, donde hace años se derrurribó la presa de Ribadelago matando a tanta gente, se habla un dialecto, el sanabrés, que todavía conserva su pureza en el pueblo de San Ciprián.
Más interés acaso tenga otro dialecto bable, el maragato, en muchas formas parecido al habla vaqueira y que, como aquélla, contiene gran cantidad de arabismos (por otra parte comunes también al habla castellana). Los maragatos también utilizan los infinitivos terminados en e y asimismo, aunque es menos frecuente en i (colgari, por colgar; salari, por salir, etcétera).
Más perdidos, pero aún con expresiones propias que el viajero curioso o mínimamente atento no dejará de observar, están los dialectos de las tierras zamoranas de El Aliste y El Sayago, así como del campo charro salmantino.
El extremeño está claramente influido por el castellano-leonés en Cáceres y por el andaluz en Badajoz. Y así podemos encontrar unas formas especiales de hablar en lo que el poeta Gabriel y Galán llamó la tierra del "Cristu benditu". "Porque semos ansina, semos pardos...", que cantara el también poeta extremeño Luis Chamizo. Las terminaciones en u en vez de en o son muy utilizadas en tierras cacereñas, al igual que en Asturias y Cantabria.
Los dialectos andaluces
Qué duda cabe que los andaluces hablan el castellano, pero las variedades fonéticas son muy importantes de una provincia a otra. Poco tiene que ver el almeriense con el "ronquío" jiennense o el sevillano con el onubense. Léxica o sintácticamente no existe un andaluz (como no sea la jerga del peor "folklorismo" que utilizaban los hermanos Alvarez Quintero para "escribir en andaluz") o el célebre letrero que apareció en una calle de Sevilla que rezaba así: "Ay cá p'ancalá" ("Hay cal para encalar").
Podríamos incluir aquí el caló, el idioma de los gitanos que todavía conserva su fuerza en Andalucía, aunque los gitanos, por su vida trashumante, estén en todas partes, si bien los gitanos "estantes" o sedentarios y otros muchos se ubiquen en esta zona de España. Hoy, el caló ha degenerado mucho, castellanizándose, pero sigue siendo un dialecto importante que encontró su culminación en la época de más persecución contra la raza gitana, entre los siglos XVI y XVIII.
E. Barrenechea
Las burguesías gallegas -que no son tales, sino en su pervivencia de la figura del cacique-, al igual que las de Euskadi y a diferencia de la burguesía nacionalista catalana, se inclínaron de antiguo por el castellano, teniendo como cosa de baja condición social expresarse en su idioma materno, si bien una intelectualidad tan notoría como notable (de Castelao a Rosalía, pasando por Curros Enríquez) fueron paladines de un galleguismo que utilizó el bello idioma galaleo como la principal bandera de la cultura y reivindicación de su mismidad.El gallego, idioma anterior al castellano, no fue nunca tan reprimido por las instancias oficiales como el catalán o el vasco. Eso es lo cierto. En nuestros días, con el régimen autonómico gallego ya en pleno vigor, sería de esperar una notoria recuperación del idioma propio aun en los medios ciudadanos, ya que ahora la moda se ha invertido y hasta los políticos burgueses y viejos colaboradores directos de Franco (de Fraga a Meilán Gil, pasando por los Rosones) tienen a gala dirigirse a sus paisanos en gallego.
"Eu só galego como a ti" fue el eslogan fraguista en la última campaña electoral. Mientras José Luis Meilán, que colaboró directamente con Laureano López Rodó, el hombre que repetía "descentralización, sí; regionalismo, nunca, que es separatismo", escribe su libro Por fin unha terra nosa (aunque luego resulta que lo escrito dentro está en castellano, y gallego sólo es el título).
La enseñanza del gallego en la escuela será, por otra parte, el elemento básico y sustancial de su recuperación, que se completaría más aceleradamente si coptaran con una amplía programación en gallego en televisión y radio.
En la actualidad, el gallego rebasa los límites de sus fronteras con Asturias y León. Se introduce en el Principado por su parte occidental y lo hace en León por la extensa comarca de El Bierzo, que un día lejano fuera provincia independiente. Y aunque la copla popular diga "No me llames gallega, / que soy berciana, / cuatro leguas p'arriba de Ponferrada", lo cierto es que más tiene de gallega la comarca que de leonesa. Igual acontece en la misérríma comarca montuosa de Los Ancares, la tierra de las viviendas circulares con techo de paga -las pallozas- que se asientan tanto en Lugo como en León.
Los bables
Normalmente, cuando el común ciudadano lee o escucha la palabra "bable" lo identifica con el idioma que en su día se habló en las Asturias. Y es cierto, pero el bable pasó en los tiempos de la Reconquista a tierras del Reino de León, llegando en formas dialectales a tierras extremeñas de Cáceres y, aunque anterior al castellano, fue luego absorbido en gran parte por la lengua de Castilla la Vieja.
El bable astur, en nuestros días, la verdad es que es hablado por muy pocas personas, pese a los esfuerzos de algunas minorías integrantes del Conceyu Bable, que hasta ha editado un Diccionariu manual bable-castellan, de la doctora Josefina Martínez Alvarez.
¿Que ye la llingua asturiana? Pues hoy poco más que una reliquia histórica, pese a que algunos -muy pocos- pretendan que se estudie en la escuela y hacer de Asturias una comunidad bilingüe. Lo cierto es que lo que resta del bable hay que buscarlo en apartados pueblines rurales o marineros y algo más en el habla de los vaqueiros de alzada.
Lo que sí quedan son expresiones peculiares, intercalación de algunas palabras o arcaísmos y hasta diferencias en la construcción de las frases, amén de una fonía, de una música en el habla. De manera más dulcifícada, el bable oriental se adentra por tierras cántabras -que antes eran llamadas las Asturias de Santillana- hasta cerca de la propia Santander capital, y su influjo es notorio sobre todo en los valles de Llébana y Cabuérniga.
La mayor diferencia estriba en la utilización de los diminutivos: en Asturias acaban en ino-ina, y en Cantabria, en uco-uca.
Amén de palabras y expresiones sueltas, la diferencia con el castellano en la actualidad estriba en la distinta forma de pronunciar algunas letras: por ejemplo, no hay sonido de la v, sino tan sólo de la b; la h se hace j y ésta se suele cambiar por una especie de x.
Los vaqueiros
Como los vaqueiros de alzada astur-leoneses fueron durante siglos una especie de "raza maldita" (al igual que los agotes navarros, los pasiegos santanderinos, los chuetas mallorquines y los maragatos zamoranos), muchos llegaron a decir que su habla no era el bable, sino otra muy distinta.
Lo cierto -según se ha probado hasta la saciedad- es que los vaqueiros hablaban bable, si bien su aislamiento multisecular y su tipo de vida trashumante subiendo y bajando a las brañas para que el ganado paste le conferían al lenguaje -y aun esto perdura hoy- modismos específicos y, sobre todo, el habla vaqueira posee diptongos decrecientes ei, ou (keisu, cousa), utiliza mucho el sufijo oiru, y en cuanto a las consonantes emplea mucho el fonema ts; también acaban los infinitivos en e (cantare, cantar; beitsare, bailar). En resumen, sí se puede hablar de un día.lecto vaqueiro.
De Sanabria a la Maragatería
Por tierras leonesas ya hemos visto el influjo del gallego en Ell Bierzo, algo más al sur por donde Zamora linda con las montañas de Orense, la comarca sanabresa donde se ubica el lago de Sanabria, donde hace años se derrurribó la presa de Ribadelago matando a tanta gente, se habla un dialecto, el sanabrés, que todavía conserva su pureza en el pueblo de San Ciprián.
Más interés acaso tenga otro dialecto bable, el maragato, en muchas formas parecido al habla vaqueira y que, como aquélla, contiene gran cantidad de arabismos (por otra parte comunes también al habla castellana). Los maragatos también utilizan los infinitivos terminados en e y asimismo, aunque es menos frecuente en i (colgari, por colgar; salari, por salir, etcétera).
Más perdidos, pero aún con expresiones propias que el viajero curioso o mínimamente atento no dejará de observar, están los dialectos de las tierras zamoranas de El Aliste y El Sayago, así como del campo charro salmantino.
El extremeño está claramente influido por el castellano-leonés en Cáceres y por el andaluz en Badajoz. Y así podemos encontrar unas formas especiales de hablar en lo que el poeta Gabriel y Galán llamó la tierra del "Cristu benditu". "Porque semos ansina, semos pardos...", que cantara el también poeta extremeño Luis Chamizo. Las terminaciones en u en vez de en o son muy utilizadas en tierras cacereñas, al igual que en Asturias y Cantabria.
Los dialectos andaluces
Qué duda cabe que los andaluces hablan el castellano, pero las variedades fonéticas son muy importantes de una provincia a otra. Poco tiene que ver el almeriense con el "ronquío" jiennense o el sevillano con el onubense. Léxica o sintácticamente no existe un andaluz (como no sea la jerga del peor "folklorismo" que utilizaban los hermanos Alvarez Quintero para "escribir en andaluz") o el célebre letrero que apareció en una calle de Sevilla que rezaba así: "Ay cá p'ancalá" ("Hay cal para encalar").
Podríamos incluir aquí el caló, el idioma de los gitanos que todavía conserva su fuerza en Andalucía, aunque los gitanos, por su vida trashumante, estén en todas partes, si bien los gitanos "estantes" o sedentarios y otros muchos se ubiquen en esta zona de España. Hoy, el caló ha degenerado mucho, castellanizándose, pero sigue siendo un dialecto importante que encontró su culminación en la época de más persecución contra la raza gitana, entre los siglos XVI y XVIII.
E. Barrenechea
jueves, 24 de septiembre de 2015
latín
Antigua lengua indoeuropea que se hablaba en la región del Lacio, se extendió por todo el imperio romano y constituyó el origen de las lenguas románicas; ha sido y es lengua utilizada por la iglesia católica y fue lengua de cultura hasta la Edad Moderna.
http://ephemeris.alcuinus.net/
http://ephemeris.alcuinus.net/
El mozárabe
El mozárabe, romandalusí o romance andalusí fue el conjunto de hablas romances que se hablaban en los territorios de la península Ibérica bajo dominio musulmán a partir de la invasión árabe (año 711) y posiblemente hasta el siglo XIII. Las hablas mozárabes se desarrollaron en los territorios de los reinos musulmanes de Al-Ándalus, y se cree que eran habladas principalmente, aunque no únicamente, por los cristianos mozárabes que en ellas vivían. Las hablas mozárabes desaparecieron a partir del siglo XIII, tras la Reconquista, al ser sustituidas o fundirse con las lenguas de los reinos cristianos (galaico-portugués, leonés, castellano, navarroaragonés, catalán), no sin aportar al menos algunas palabras al lenguaje cotidiano actual. Para la escritura de las lenguas mozárabes se usaba en algunos contextos, como las jarchas, la aljamía, es decir, la escritura árabe. Al principio del siglo VIII d. C. y durante varias generaciones el romance peninsular fue la lengua predominante en las tierras conquistadas por los musulmanes. Sin embargo la presión de las élites musulmanas y la emigración de gentes del norte de África fue afianzando tanto la lengua árabe con la religión musulmana hasta que llegaron a ser predominantes, al menos en algunos territorios. Hacia el siglo X el romance del área islámica ya mostraba diferencias sistemáticas con el resto de lenguas romances del norte, tal como muestran los arcaísmos fonéticos del mozárabe.
El mozárabe fue perdiendo importancia en el área musulmana, y perdió hablantes frente al árabe. La emigración de muchos mozárabes a los reinos del norte en épocas de represión hacia esa población, también hizo disminuir el número de hablantes. Hacia el siglo XII o XIII quedarían muy pocos hablantes de mozárabe, salvo en localizaciones muy aisladas. La conquista cristiana de las tierras musulmanas, hizo que los pocos focos mozárabes hubieran abandonado el romance autóctono en favor de las lenguas romances de los reinos cristianos del norte, o bien simplemente ambos tipos de lengua se fundieron, por lo que hacia el siglo XIV puede darse por extinto o prácticamente extinto el mozárabe, y tal vez antes.
En los reinos cristianos quedaron bolsas de hablantes de árabe andalusí hasta al menos el siglo XVII en que ocurrió la expulsión de los moriscos, pero entre estas personas ya no había hablantes de mozárabe.
diccionario godo castellano
El gótico (autoglotónimo *gutisko razda) es una lengua muerta germana que fue hablada por los antiguos godos, específicamente por los visigodos.
No existen lenguas descendientes del gótico. Es la lengua germánica atestiguada más antigua. La primera muestra que se guarda de ella es la traducción de Ulfilas de la Biblia que data del siglo IV, y es la única lengua germana oriental con un corpus significativo. De todas las otras, burgundio y vándalo inclusive, se tiene indicios de su existencia únicamente por nombres propios que han subsistido en relatos históricos.
El gótico fue decayendo a mediados del siglo VI, debido en parte a la derrota militar que sufrieron los godos a manos de los francos, la eliminación de los godos en la península de Italia, la conversión masiva al catolicismo romano de habla latina y el aislamiento geográfico. La lengua sobrevivió en España no más allá del siglo VIII y el autor franco Walafrid Strabo escribió que todavía se hablaba en la zona baja del Danubio y en regiones montañosas aisladas en Crimea a principios del siglo IX (véase Gótico de Crimea). En manuscritos posteriores al siglo IX han aparecido expresiones parecidas al gótico que pueden no pertenecer ya a esta lengua por las diferencias tremendas en cuestión a morfología y fonética.
Matthaeus 5 15 : ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda. 16 : swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.17 : ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan. 18 : amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ. 19 : iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine. 20 : qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine. 21 : hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: nimaurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai. 22 : aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins. 23 : jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk, 24 : aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina. 25 : sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza. 26 : amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu. 27 : hausideduþ þatei qiþanist: ni horinos. 28 : aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma. 29 : iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 30 : jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus eifraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 31 : qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos. 32 : iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ. 33 : aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans. 34 : aþþan ikqiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis; 35 : nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis; 36 : nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan. 37 : sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist. 38 : hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau. 39 : iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara. 40 : jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeinaniman, aflet imma jah wastja. 41 : jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos. 42 : þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais. 43 :hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana. 44 : aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jahbidjaiþ bi þans usþriutandans izwis, 45 : ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans. 46 : jabai aukfrijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand? 47 : jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samotaujand? 48 : sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist. 6 1 : Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam. 2 : þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina. 3 : iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina, 4 : eisijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein. 5 : jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjostandandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina. 6 : iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein. 7 : bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau. 8 : ni galeikoþnu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina. 9 : swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein. 10 : qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. 11 : hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga. 12 : jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim. 13 : jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen. 14 : unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.15 : iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros. 16 : aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, eigasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina. 17 : iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah, 18 : ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus. 19 : ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand. 20 : iþhuzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland. 21 : þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar. 22 : lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ; 23 : iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu! 24 : ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin. 25 : Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom? 26 : insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim? 27 : iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina? 28 : jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþblomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand. 29 : qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize. 30 : jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans? 31 : ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima? 32 : all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ 7 12 : izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis. 13 : inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandansþairh þata. 14 : ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana. 15 : atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans. 16 : bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans? 17 : swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ. 18 : ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan. 19 : all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. 20 : þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins. 21 : ni ƕazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! inngaleiþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam. 22 : managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum? 23 : jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona. 24 : ƕazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo, galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein ana staina. 25 : jahatiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina. 26 : jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo,galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin. 27 : jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils. 28 : jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manageins ana laiseinai is. 29 : was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe bokarjos. 8 1 : Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos. 2 : jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan. 3 : jahufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is. 4 : jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoeianabauþ Moses du weitwodiþai im. 5 : afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina 6 : jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, hardubabalwiþs. 7 : jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina. 8 : jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins. 9 : jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ. 10 :gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat. 11 : aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jahanakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine: 12 : iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. 13 : jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai. 14 : jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein in heitom. 15 : jahattaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma. 16 : at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida, 17 : ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar. 18 : gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein. 19 : jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis. 20 : jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai. 21 : anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana. 22 : iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans seinans dauþans. 23 : jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is. 24 : jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþwairþan fram wegim; iþ is saislep. 25 : jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam. 26 : jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuhurreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil. 27 : iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma? 28 : jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana. 29 : jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis? 30 : Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana. 31 : iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþanin þo hairda sweine. 32 : jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam. 33 : iþ þaihaldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans. 34 : jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize. 9 1 : Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg. 2 : þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo!afletanda þus frawaurhteis þeinos. 3 : þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ. 4 : jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim? 5 : ƕaþar istraihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? 6 : Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin:urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana. 7 : jah urreisands galaiþ in gard seinana. 8 : gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandanwaldufni swaleikata mannam. 9 : jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma. 10 : jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is. 11 : jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar? 12 : iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans. 13 : Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans. 14 : þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand? 15 : jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand. 16 : aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ. 17 : Niþ~þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah weinusgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada. 18 : miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ. 19 : jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is. 20 : jah sai, qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitokskauta wastjos is; 21 : qaþuh auk in sis: jabai þatainei atteka wastjai is, ganisa. 22 : iþ Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai. 23 : jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein, qaþ du im: 24 : afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina. 25 : þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi. 26 : jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa. 27 : jah ƕarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis! 28 : Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þateimagjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja! 29 : þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis. 30 : jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi. 31 : iþ eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai. 32 : þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari. 33 : jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodidasa dumba, jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela. 34 : iþ Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons. 35 : jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja. 36 : gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jahfrawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis. 37 : þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai. 38 : bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina. 10 1 : Jah athaitands þans twalif si 23 : þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, ei ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans. 24 : nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma. 25 : Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und ƕan filu mais þans innakundans is. 26 : ni nunu ogeiþ izwis ins; ni waiht auk ist gahuliþ, þatei ni andhuljaidau, jah fulgin, þatei ni ufkunnaidau. 27 : þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam. 28 : jah ni ogeiþ izwis þansusqimandans leika þatainei, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan. 29 : niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize nigadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan. 30 : aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind. 31 : ni nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus. 32 : Saƕazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist. 33 : iþ þisƕanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist. 34 : nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawairþi ana airþa; ni qam lagjan gawairþi, ak hairu. 35 : qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþein izos jah bruþ wiþra swaihron izos; 36 : jah fijands mans innakundai is. 37 : saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik, nist meina wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, nist meina wairþs. 38 : jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis, nist meina wairþs. 39 : saei bigitiþ saiwala seina, fraqisteiþ izai; jah saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, bigitiþ þo. 40 : sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mikandnimands andnimiþ þana sandjandan mik. 41 : sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ. 42 : jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei ni fraqisteiþ mizdon seinai. 11 1 : Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize. 2 : iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus,insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma: 3 : þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima? 4 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ. 5 : blindaiussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda: 6 : jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis. 7 : at þaim þanafgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata? 8 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjomgawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind. 9 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau. 10 : sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ikinsandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus. 11 : amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist. 12 : framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo. 13 : allai auk praufeteis jah witoþ und Iohannefauraqeþun; 14 : jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman. 15 : saei habai au , . 16 : þata ku? sitandam anþar anþa, 17 : : swiglodedum izw ni plinsideduþ; huf ni qainodeduþ. 18 :qam raihtis Iohan nih drigkan : unhulþ . 19 : sa sunus mans drigkands j : , afetja jah af, frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim. 20 : þanuh dugannidweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, sik. 21 : , Beþ; landa mah in izwis, in sakkau jah azgon . 22 : sweþauh qi : Twrim jah Seidonim in daga stau . 23 : jah þu Kafarna,ushauhida, galeiþis: þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag. 24 : sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus. 25 : inuh jainamma mela andhaf 25 38 : ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum? 39 : ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus? 40 : jah andhafjands sa þiudansqiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ. 41 : þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is. 42 : unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik; 43 : gasts was jan~ni galaþ mik; naqaþs jan~ni waside mik; siuks jah in karkarai jan~ni gaweisodeduþ meina. 44 : þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidedeima þus? 45 : þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane, mis ni tawideduþ. 46 : jah galeiþand þai in balwein aiweinon, iþ þai garaihtans in libain aiweinon. 26 1 : Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam sein: 2 : wituþ þatei afar twans dagans p wairþiþ, jas~sa sunus mans atg du ushramjan. 3 : þanuh 65 : þaurbum weitwode? sai, nugahausideduþ þo wajamerein is. 66 : ƕa izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist. 67 : þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan lofam slohun 68 :qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk? 69 : iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau. 70 : ƕa qiþis. iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis. 71 : usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. 72 : jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan. jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan. 73 : afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk. afar leitil þan atgaggandans þai stand qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk. 74 : þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida. þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida. 75 : jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. 27 1 : At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina. At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai 2 : jahgabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina. 3 : þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam 4 : qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis. 5 : jah atwairpands þaim silubr in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik. 6 :iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist. 7 : garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim. 8 : duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag. 9 : þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis, 10 : jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja. 11 : iþ Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesusqaþ du imma: þu qiþis. 12 : jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof. 13 : þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand? 14 : jah ni andhofimma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu. 15 : and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun. 16 : habaidedunuh þan bandjangatarhidana haitanana Barabban. 17 : gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus? 18 : wissa auk þatei in neiþis atgebun ina. 19 :sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin 42 : Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma. 43 :trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus. 44 : þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma. 45 : fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon. 46 : iþ þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist? 47 : iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa. 48 : jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina. 49 : iþ þai anþarai qeþun: let, eisaiƕam, qimaiu Helias nasjan ina. 50 : iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman. 51 : jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainosdisskritnodedun, 52 : jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun. 53 : jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jahataugidedun sik managaim. 54 : iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa. 55 : wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma, 56 : in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus. 57 : iþ þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua. 58 : sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatususlaubida giban þata leik. 59 : jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma 60 : jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ. 61 : wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa. 62 : iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemunauhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau 63 : qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa. 64 : hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein. 65 : qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþwitaiduh swaswe kunnuþ. 66 : iþ eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana a dentro --------- inn
a en alguna otra parte --------- aljaþ
a eso que --------- duhve
A la cabeza --------- fauramaþleis
a lo largo de --------- faur
a lo largo de --------- and
a menudo, quizá --------- ufta
a saber --------- auk
a saber --------- raihtis
a través de --------- þairh
a través de-va, pasos por --------- þairhgaggan
abandonar --------- afletan
abandonar --------- bileiþan
abra --------- andaugiba
abre --------- uslukan
abre --------- uslukan
abrocharse --------- bigairdan
Abstinencia --------- fastubni
acabar --------- fraItan
acabar --------- fraqiman
Acción --------- taui
Acción --------- waurstw
acercarse --------- athaban sik
aclara --------- gadraban
acusa --------- wrohjan
adelante, vamos --------- iup
además, a parte --------- alja
además, a parte --------- inuh
administra --------- raginon
admira --------- blotan
adora, rezar a --------- inweitan
adquiere --------- gastaldan
Aduanas --------- mota
aduanero --------- motareis
agacharse --------- biugan
agarrar --------- gafahan
agarrar --------- greipan
agobiado, estresado --------- afdauiþs
agrega, ofrecer --------- anaaukan
agrigulto del vino --------- aurtja
agrigulto del vino --------- waurstwja
Agua --------- wato
Aguas --------- ahva
aísla --------- afskaidan
Aislamiento --------- fulhsni
Al aire libre, fuera --------- uta
alabanzas --------- hazjan
alabanzas --------- hauhjan
alabanzas --------- hazjan
alabanzas --------- mikiljan
alcance --------- niutan
Alcancías, hucha --------- arka
alegrarse --------- faginon
alegremente, cariño --------- laþaleiko
Alegría --------- ansts
Alegría --------- faheþs
alguien --------- hvas
alguien --------- hvashun
algunos --------- manags
allí --------- swe
Allí --------- jainar
Allí --------- þar
Allí --------- jaind
allí, allá, ahora, pero --------- þaruh
Alma --------- saiwala
almacenar, guardar --------- huzdjan
alrededor --------- bisunjane
alrededor --------- bisunjane
alto --------- hauhs
Altura --------- hauhisti*
alumbrar alrededor --------- biskeinan
alzamientos --------- andniman
alzar --------- hafjan
alzar, construir --------- urraisjan
amando tiernamente --------- fri(j)aþwamildeis*
amar --------- frijon
amargo --------- baitrs
ambos --------- bai
ambos --------- bajoþs
amén --------- amen
amenaza --------- gasakan
Amigo --------- frijonds
Amor --------- frijaþwa
Amor de hermano --------- broþralubo
Ancestros --------- airizans
andar --------- rinnan
andar --------- þragjan
andar hacia --------- durinnan
andar juntos --------- garinnan
Ángeles --------- aggilus
Ángulo/s --------- waihsta
Animal --------- dius*
Antagonistas antes de la corte --------- andastaua
anteriormente --------- simle
antes --------- faur
antes --------- faura
antes de --------- faurþizei
antes, hace un monto --------- faur
anuncia --------- gakannjan
anunciar --------- spillon
Año --------- jer
Apelación --------- lavons
aplazar --------- missaleiks
Apóstoles --------- apaustaulus
aprender --------- auhjon
apresuradamente --------- sniumundo
apresurado --------- sniumundo
apropiado --------- bi
apropiarse --------- usbugjan
aproximadamente --------- aufto
aproximadamente --------- ibai
aproximadamente --------- raihtis
aproximadamente --------- swaswe
apunta, anotar, escribir --------- anameljan
apunta, registrar, anotar --------- anameljan
apunta, registrar, anotar --------- gameljan
aquí --------- her
aquí, a esto, para acá --------- her
arañas --------- spinnan
Árbol --------- bagms
Árbol --------- triu
arder --------- brinnan
Área --------- rum*
Área, zona, lugar --------- fera
árido --------- þaursus
arrastra la corriente --------- dreiban
arriba --------- iupa
arroja --------- uswairpan
arrojar a dentro --------- innwairpan
ascender --------- atsteigan
asciende --------- ussteigan
Asesinato --------- maurþr
así como --------- swaswe
Asiento --------- sitls
asigna --------- dailjan
Asnos --------- asilus
Aspersión --------- ufarranneins
Ateismo --------- afgudei
ateo --------- unsibjis*
atesta --------- weitwodjan
atrapar --------- fairgreipan
atrapar --------- gahaban
atrapar --------- undgreipan
atrás --------- aftra
aumenta --------- managjan
aumentos --------- ushafjan
aumentos --------- ushauhjan
Autoridades --------- reiki
avergonzarse --------- arman
avergonzarse --------- infeinan
Avidez --------- usdaudei
avisos, detectar --------- gaumjan
ayudar --------- hilpan
ayudar --------- niþan
ayunos --------- fastan
Azufre --------- swibls*
bajo --------- hnaiws
ballenas --------- wulan
Bálsamo --------- balsan
Bandada --------- hansa
basta --------- ganauhan
bastante --------- ganohs
bastante --------- ganohs
bastante --------- saþs*
Bautismo --------- daupeins
Bautistas --------- daupjands
bautiza --------- daupjan
beber --------- drigkan
beber --------- gadrigkan
bendice --------- þiuþjan
benigno --------- sels
Blasfemia --------- wajamereins
bofetadas en la cara --------- kaupatjan
Brazo --------- arms
brillos --------- liuhtjan
Broma --------- hlasei
bueno, bien --------- goþs
bueno, bien --------- sels
Buey --------- auhsa
Buey --------- auhsus
busca --------- sokjan
Cabeza, principal --------- haubiþ
Cabra --------- gaits
cada uno --------- jains
cada uno de ambos --------- ainhvaþaruh
cada uno de eso --------- sahvazuh saei
caer en consternación --------- gadrobnan
caída, descender, estrellarse --------- afdrausjan
caídas --------- driusan
caídas --------- atdriusan
caídas --------- gadriusan
Cajas --------- arka
calcula bajo --------- rahnjan
calentar --------- warmjan
calentar, alentar --------- gahaitan
callarse --------- afdumbnan
callarse --------- anasilan
callarse --------- gaslawan
callarse --------- gaþahan
Calle --------- garuns
Calle --------- plapja
calumniar --------- idweitjan
Cámara (de habitacion) --------- heþjo
Camarada --------- gahlaifs*
cambiar la utilidad, reciclar --------- gawandjan
Camello --------- ulbandus
Camino, Manera --------- wigs
Campo --------- akrs
Campo --------- akrs
Campo --------- hugs*
Cantantes --------- liuþareis*
cantar --------- siggwan
Cantidad --------- filusna
Cantidad --------- managei
Capitán --------- hundafaþs
capturas --------- fahan
Cara --------- siuns
carbon --------- hauri
cargas --------- afhlaþan
caricias --------- gaþlaihan
Carpintero --------- timrja
Carrera, desarrollo --------- runs
carreras --------- rinnan
Carta, sobre --------- aipist(a)ule
Carta, sobre --------- boka
Casa --------- gards
Casa --------- razn
Casa de Aduanas --------- mota
casarse --------- liugan
Caso --------- drus
castiga --------- gawrikan
Castigo, Pena, Multa --------- fraweit
Castillo --------- baurgs
catorce --------- fidwortaihun
cegarse --------- gablindjan
cerca, cercano --------- nehv
cerca, cercano --------- nehva
Cerdo --------- swein
Certificado --------- weitwodei
Certificado --------- weitwodeins
Certificado --------- weitwodiþa
choques en --------- bistigqan
ciego --------- blinds
Cielo --------- himins
cien --------- taihuntehund
Cientos --------- hund*
cierres --------- atdriusan
cinco --------- fimf
circuito de carreras --------- spaurds
Cita --------- gaqiss
citatorios --------- athaitan
Ciudad --------- baurgs
Ciudad en Asia Menor --------- jairaupauleis*
clara --------- kintus
claridad --------- bairhtei
claro --------- bairhts
claro --------- liuhadeins*
claro (de claramente) --------- bairhts
cliente --------- kunþi
cobertores --------- gasmeitan
cobertores --------- bismeitan
codicia --------- gairnjan
codicia --------- luston
cojer --------- haitan
colecciona --------- lisan
colgar --------- hahan
colgar a --------- haftjan
colocar --------- gasatjan
colocar --------- satjan
colocar detrás --------- hindumists
comer --------- gamatjan
comer --------- itan
comer --------- matjan
Comida --------- fodeins
Comida --------- mats
como --------- biþe
como --------- swe
como --------- hvaiwa
como --------- hvan
como --------- swaswe
como --------- swe
como de grande --------- hvelauþs*
como si hecho a posta para --------- hvileiks
como, allí --------- þan
como, o, sin embargo, probablemente, aproximadamente --------- þau
Compañeros --------- gasinþja*
comparar --------- galeikon
completamente --------- alls
completo --------- ustauhans
compras --------- bugjan
comprometerse --------- ufaiþeis*
Compromiso (matrimonio) --------- fragifts
Comunidad --------- gamainþs
con --------- at
con --------- at
con --------- bi
con --------- bi
con --------- miþ
con --------- miþ
con él --------- ei
con respecto a --------- bi
conceder, realizar --------- gafulljan
conceder, realizar --------- usfulljan
Concejal --------- ragineis
conectar --------- gawidan
Conexión --------- gawiss
confiar --------- trauan
confidente --------- gahvairbs
confiesa --------- andhaitan
conocer --------- kunnan
conocido --------- kunþs
Conocimiento --------- kunþi
Conocimiento --------- kunnan
Conocimiento --------- witan
consagraciones --------- weihan
Consejo --------- garuni
constante --------- tulgus
construir, erigir, figuras --------- timrjan
construir, erigir, figuras --------- gatimrjan
consuelos --------- gaþlaihan
consuelos --------- þrafstjan
contenerse --------- gahaban sik
contra --------- wiþra
Contracciones --------- waian
contradice --------- andsakan
conviene --------- gatiman
Corazón --------- hairto
corazón puro --------- hrainjahairts
Cordero --------- lamb
Corona --------- wipja
coronas --------- weipan
Corredor, mensajero --------- aggilus
cortar --------- afmaitan
cortar --------- maitan
cortar --------- sneiþan
Cortina --------- faurahah
Cosa --------- waihts
Costumbre --------- sidus
Cráneos --------- hvairnei*
crea --------- gaskapjans
Creación --------- gaskafts
crece adecuadamente --------- þeihan
crecer --------- alan
crecer --------- liudan
crecer --------- wahsjan
Crecimiento --------- wahstus
cree --------- galaubjan
cree --------- munan
cree --------- þugkjan
Creencia --------- galaubeins
Creyente --------- dulgahaitja
crucifica --------- ushramjan
Cruz --------- galga
cuádruple --------- fidurfalþs
cual --------- hvarjis
cual --------- izei
cual --------- saei
cualquier cosa --------- þishvah þatei
cualquier cosa --------- þishvah þei
cualquiera --------- hvas
cualquiera --------- sums
cuando --------- hvan
cuando --------- þanei
cuatro --------- fidwor
Cubito --------- aleina
Cuerno --------- haurn
Cuerpo --------- leik
Cuerpo --------- leik
Cuervos --------- hruk
Cueva --------- hulundi
Cuidado --------- kara
Culpa --------- fairina
Culto --------- blotinassus
curvaturas --------- biugan
daños --------- skaþjan
dar --------- giban
dar de beber --------- dragkjan
dar la vuelta, regresar --------- gawandjan
de --------- af
de --------- fram
de allí --------- jainþro
De allí --------- þaþro
de aquí en adelante --------- þanaseiþs
de donde --------- hvaþro
de en otra parte --------- aljaþro
de fuera --------- utaþro
de hecho --------- jai
de las espinas --------- þaurneins
de nuevo --------- aftra
de repente --------- anaks
de repente --------- suns
de todos los lados --------- allaþro
de vosotros dos --------- igqar
de, de, desde que, de.. a --------- us
debajo --------- uf
debajo --------- uf
debajo --------- undar
debajo de --------- dalaþa
debajo de --------- undaro
deber --------- skulan*
debido a --------- bi
debido a --------- in
Década --------- tigus*
décimo --------- taihunda
Decimoquinto --------- fimftataihunda
Decisión --------- gagrefts
Declaración --------- insahts
dedes la distancia --------- fairraþro
dejar --------- letan
dejar a tras --------- bileiþan
del interior --------- innana
del interior --------- innaþro
delante --------- faura
demora junto con --------- miþgawisan
dentro de --------- innana
dentro, interior --------- inna
Depósito --------- wadi
deprime --------- kaurjan
derecho --------- taihswa
derremar --------- usgutnan
derrotas, vencer --------- gajiukann
desata --------- andbindan
descansar --------- hvoþan
descansos --------- brikan
Descenso --------- fadrein
desconocido --------- unswikunþs
desconociendo --------- unkunnands
desde --------- af
desde --------- fram
desde abajo --------- dalaþro
desde arriba --------- iupaþro
desde atrás --------- aftana
desde atrás --------- aftaro
desde fuera --------- utana
desechar --------- frawairpan
desechos --------- afslahan
desfigura --------- frawardjan
Desierto --------- auþida
desnudar --------- andwasjan
desolado --------- auþeis*
desolado --------- auþs*
despedir (en un trabajo), liberar (en una cárcel) --------- afletan
despedir (en un trabajo), liberar (en una cárcel) --------- afsatjan
desperdiciar --------- fraqistjan
desperdiciar --------- frawardjan
despierta --------- urraisjan
desprecia --------- frakunnan
después de --------- afar
después de --------- biþe
después del mismo lugar --------- samaþ
desterrar algo, Investigar --------- ufgraban
Destreza --------- frodei
destruye --------- fraqistjan
destruye --------- gatairan
desvelar, revelar --------- andhuljan
detrás --------- afta
detrás --------- afar
Deudores --------- skula
devoto --------- gaguþs*
Día --------- dags
Día antes del Sabát --------- fruma sabbato
dia de armarse --------- paraskaiwe
Diácono --------- diakon
diariamente --------- sinteins
dice --------- gamainjan
dice --------- qiþan
dichoso --------- audags
Diciembre --------- jiuleis
diez --------- taihun
Diferencia --------- anþarleikei
digno --------- wairþs
Dinero --------- faihu
dinero (en termino poetico) --------- mammona*
Dios --------- guþ
Dirección --------- fauramaþli
directamente --------- suns
dirige --------- stojan
Discípulos --------- siponeis
Discordia, discordancia (¿Missrede?) --------- missaqiss
Discutir --------- sakan
disminuciones --------- minzan
Disputa --------- þwairhei
distante --------- fairra
distante de --------- fairra
distribuye --------- disdailjan
distribuye --------- fradailjan
divide --------- dailjan
doce --------- twalif
doceañero --------- twalibwintrus
Doctor --------- lekeis
Don --------- giba
donde --------- hvar
donde --------- þarei
dos --------- twai
dudas --------- tweifljan
duerme --------- slepan
durante --------- miþþanei
duro --------- hardus
ejecuta, logra, terminar --------- ustiuhan
Ejército --------- harjis
El --------- is
el bien --------- þiuþ
El desorden hace --------- drobjan
él el beeifern --------- usdaudjan
él el befleißigen --------- usdaudjan
el interior --------- innuma
el mal --------- unþiuþ
el mismo --------- sama
embarazada --------- inkilþo
Emperadores --------- kaisar*
empieza --------- duginnan
empujar --------- stautan
empujar --------- stigqan
empujar, Presión --------- þreihan
en absoluto --------- allis
en buen estado --------- bimaitan
en él --------- ana
en nada, nada, --------- ni waihtai
en otra parte --------- aljar
en parte-en parte-en parte --------- suman-sumanuhþan-sumanuhþan
en, a, en, con, a, para --------- in
en, sobre --------- ana
en, sobre --------- ana
encerrar --------- galukan
encima de --------- bi
encima de --------- ufar
encima de --------- ufar
encima de --------- ufaro
encima de --------- ufaro
encima de él --------- ufaro
Encontrándose --------- gaqumþs
encontrarse --------- niutan
Enemigo --------- fijands
enfadado --------- modags
enfermo --------- siuks
enfermo --------- unhails
engorda --------- aljan
engullir --------- fraslindan
enrollar --------- falþan
enseña --------- laisjan
Enseñanza --------- laiseins
entender --------- fraþjan
entendible --------- andaþahts
entendible --------- inahs
entierra --------- gafilhan
Entierro --------- gafilh*
entonces --------- biþe
entonces --------- allis
entonces --------- auk
entonces, en él, en ese momento --------- þan
entra --------- inngaggan
envejecer --------- usalþan
envejecido --------- framaldrs
envía --------- sandjan
Envidia --------- neiþ
envolver --------- biwindan
equipar --------- andstaldan
equivocacion, error --------- andstaldan
equivocarse --------- atsaihvan
es --------- haban
es apropiado que --------- skuld ist
es de uso, usar --------- botjan
escapar --------- gaþliuhan
Escapar --------- þlauhs
escoge --------- gawaljan
escondido --------- analaugns
Escriba --------- bokareis
escribe --------- gameljan
escribe --------- meljan
Escritores --------- bokareis
Escritura --------- boka
escucha a --------- hauhjan
escudero --------- skalks
escupir --------- speiwan
eso --------- ei
eso --------- þatei
eso --------- þei
eso --------- izei
eso --------- sa
eso --------- saei
Espada --------- hairus
espera --------- usbeidan
Esperanza --------- wens
esperar --------- beidan
esperar --------- beidan
Espíritu --------- ahma
Espiritual --------- papa
Esponja --------- swamms*
Esposa --------- qens
Esquina --------- waihsta
Estanque --------- swumfsl
estar allí --------- wisan
estár callado --------- þahan
estar delante --------- faurastandan
estar enfermo --------- siukan
estar loco --------- dwalmon
estimado --------- wairþs
estimado, cariño --------- liufs*
Esto --------- hi-
Esto --------- sa
Estómago --------- wamba
estrecho --------- aggwus
Estrella --------- stairno
Estudiantes --------- siponeis
Eternidad --------- aiws
Eternidad --------- ajukduþs
eterno --------- aiweins
Evangelio --------- aiwaggeljo
exacto --------- glaggwaba
exacto --------- glaggwo
exacto --------- glaggwuba
excita --------- inwagjan
exhala --------- azanan
existe --------- gastandan
experiencias, averiguar --------- finþan
experiencias, averiguar --------- ufkunnan
experiencias, averiguar --------- ufkunnan
explica --------- andhaitanddd
explica --------- gaskeirjan
exponer, ofrecer --------- usgiban
Fama --------- doms*
Fariseos --------- fareisaius
fastidios --------- usþriutan
Favor (de ventaja) --------- ansts
Fechoría --------- missadeþs*
Federico --------- friþareiks*
fianza --------- kawtsjo
Fiebres --------- heito
Fiesta --------- dulþs
Fin --------- barms
Fin --------- wamba
firmar --------- ufmeljan
Flor --------- bloma*
fortalece --------- inswinþjan
Fortunas --------- mahts
forzar (de abrir) --------- usstandan
franqueza --------- andaugiba
frío --------- kalds
Fruta --------- akran
Fuegos --------- fon
fuera, hacia fuera --------- ut
Fuerte --------- abrs
Fuerza --------- waldufni
Fuerza --------- mahts
Fuerza (obliga) --------- nauþs
Furia --------- þwairhei
Gallo --------- hana
germina --------- uskeinan
ginchar --------- wajamerjan
Gloria --------- wulþus
glorifica --------- gasweran
Godo --------- guta
Golpe --------- banja
golpes --------- bliggwan
golpes --------- slahan
Gorrión --------- sparwa
grande --------- mikils
Granero --------- bansts
Granjero --------- aurtja
Grano --------- kaurno
Griego --------- kreks
Grillete, ataduras --------- bandi
guarda --------- gafastan
guarda --------- gahaban
guardar --------- wakan
guardia --------- wahtwo*
guardia de la puerta --------- daurawards
guardias --------- witan
Gustar o Caídos --------- galeikan
Hábito --------- biuhti
Hábito --------- sidus
habla --------- rodjan
hablar --------- rodjan
hace --------- taujan
hace --------- waurkjan
hace --------- taujan
hace carpintería --------- timrjan
hacer algo mal --------- ubiltojis
hacer muchas palabras --------- filuwaurdjan
Hacer progresos --------- þeihan
hacia aquí --------- hidre
hacia donde --------- hvadre
hacia donde --------- hvaþ
hacia donde --------- þadei
hacia donde --------- þadei
Hallar caídos --------- galeikan
Hallazgos del área --------- gamotan
hallazgos, encontrar --------- bigitan
Hambre --------- huhrus
hambriento --------- gredags
hambruna, pasar hambre --------- gredon
hasta a --------- und
hechar baja --------- hnaiwjan
Heno --------- hawi
Herejía --------- airziþa
Herencia --------- arbi
Herencia --------- arbinumja
Herida --------- banja
Hermana --------- swistar
Hermano --------- broþar
hervores --------- wulan
Hija --------- dauhtar
Hijo --------- sunus
hipócrita --------- liuts
Hipócritas --------- liuta
Hombre --------- frauja
Hombre --------- guma
Hombre --------- manna
Hombre --------- wair
Honor --------- hauheins
Honor --------- sweriþa
honradeza --------- allawerei
honrar --------- sweran
Hora --------- hveila
Hora --------- mel
Horno --------- auhns*
horrorizarse --------- usgeisnan
Hosanno (definicion de procedencia) --------- osanna
Hospitalidad --------- gastigodei
Hoyo --------- dals*
Hoyo --------- groba
hoyo --------- dals uf mesa
Humanidad --------- manaseþs
Humanidad --------- manniskodus
humano --------- manniks
hundertfältig --------- taihuntaihundfalþs
huye, escapar --------- þliuhan
Idioma --------- razda
Iglesia --------- aikklesjo
igual --------- samaleiks
Igualando --------- andanahti
igualar --------- galeikon
Imperio --------- reiki
impuro --------- unhrains
Incitarse, estimularse, excitarse --------- gadaban
incluso --------- silba
increible --------- ungalaubjands
indica --------- gabandwjan
indicar --------- bandwjan
indiferente --------- lats
indiscutible --------- unandsoks*
indiscutible --------- unandsakans
Infierno --------- gaiainna
Infierno --------- halja
infla --------- ufblesan
Infundado --------- sware
inmediatamente --------- sunsaiw
insiste --------- gastandan
inteligente, diestro --------- froþs
intentar, probar --------- fraisan
intentar, probar --------- usfraisan
interrogar --------- gahausjan
inundaciones --------- dragkjan
inundaciones --------- gadragkjan
inútil --------- unbruks
Inviernos --------- wintrus
invita --------- galavon
Invitación --------- lavons
Invitado --------- gasts
ir encontra, desterar, --------- afskiuban
ir hacia --------- atgaggan
ir hacia --------- duatgaggan
ir, va --------- gaggan
ir, va --------- galeiþan
izquierda --------- hleiduma
jamás, en la vida --------- hvanhun
Jerusalén --------- jair(a)usaulwma
Jerusalén --------- jairusalem
joven --------- juggs
Judío --------- iudaius
Judío --------- judaiwisks
Juicio --------- staua
Juicio --------- staua
juntos --------- misso
juntos --------- misso
juntos --------- samana
jurar --------- swaran
justo --------- garaihts
justo --------- uswaurhts
Juzgado --------- praitoriaun
La cena / Las cenas --------- nahtamats
Lado --------- fera
Ladrón --------- þiufs*
Laguna --------- weihs
lamenta --------- flokan*
lanzar --------- atwalwjan
lanzar --------- wairpan
lavados --------- þwahan
lavarse --------- þwahan
lazos --------- bindan
lazos --------- gabindan
Leche --------- miluks*
lee --------- lisan
leer juntos --------- galisan
lento --------- halts
Lepra --------- þrutsfill
leproso --------- þrutsfills
levantamientos, levantar --------- urreisan
levantamientos, levantar --------- usstandan
Ley --------- witoþ
liberar --------- fraletan
Libras (de peso) --------- pund
libre --------- freis
libre --------- usstiuriba
Libro --------- boka
Limosnas --------- armahairtiþa
limpia, fregar --------- afswairban
limpia, fregar --------- biswairban
Limpiando --------- hraineins
limpiar --------- gahrainjan
limpiarse --------- afþwahan
linchar --------- usbliggwan
Llamada de Auxilio --------- andawizns
llamadas --------- hropjan
llamadas --------- wopjan
llenar --------- fula
llenar de más, vertirlo --------- ufargiutan
lleno --------- fulls
lleno se vuelve --------- fullnan
lleva --------- bairan
llevantar dudas --------- tweifljan
llevar --------- atbairan
llevar juntos --------- gabairan
llevar juntos --------- gadragan
llevarse --------- ganiman
llorar --------- gretan
Lluvia --------- rign
lluvias --------- rignjan
lo siguiente, como consecuencia --------- iftuma
Lobo --------- wulfs
logra, acabar --------- usfulljan
lograr bastante --------- fullafahjan
Lona --------- lein
Luces --------- lukarnastaþa
luchas --------- andsakan
luchas --------- weihan
Lugar --------- staþs
Lugar --------- staþs
Lugar en Thrakien --------- bairauja
Luna --------- mena
Luz --------- lukarn
Luz --------- liuhaþ
Madre --------- aiþei
Maestros --------- laisareis
Maestros --------- talzjands
Mal --------- ubils
Mal --------- unsels
mala reputación --------- wajamerei
maldecir --------- unþiuþjan
Malhechores --------- ubiltojis
Malhechores --------- waidedja
malo --------- sleideis*
malo --------- sleiþs*
malo --------- ubils
Manada --------- hairda
manda --------- insandjan
Mandato --------- aflageins
Mando, mandamiento --------- anabusns
Manera de hablar --------- razda
Maníaco, loco --------- dwalmonds
Mano --------- handus
mantener comercio --------- kaupon
mañana --------- gistradagis
Mañana --------- maurgins
Mar --------- marei
Mar --------- saiws
marcas --------- gatarhjan
marcharse --------- afgaggan
marcharse --------- afleiþan
marcharse --------- aflinnan
marcharse --------- usleiþan
marchas --------- faran
Marido --------- aba
Mártires --------- martwr*
más --------- mais
más allá de --------- ufar
más allá de --------- ufar
más allá, más --------- þanamais
más alto --------- auhuma
más grande --------- maiza
más grande --------- maists
más pequeño --------- minniza
más pequeño --------- minnists
más, seguir --------- framis
matanzas --------- ufsneiþan
matar --------- usqiman
Materia, cosa --------- waihts
Matriculación en la lista de impuestos --------- gilstrameleins
matrimonio --------- gaguþs*
me parece --------- þugkjan
Medida --------- mitadjo
Medida --------- mitaþs
medidas --------- mitan
medio --------- halbs
medio --------- midjis*
Memoria, recuerdos --------- gaminþi
mentiras --------- liugan
Mentirosos --------- liugnja
Mercado --------- garuns
Mes --------- menoþs
Mes antes del Julmonat --------- fruma jisuleis
Mes de Jul (Diciembre) --------- jiuleis
Mesa --------- biuþs*
Mesa --------- mes
mezclarse --------- blandan sik
mi --------- meins
mi --------- munan
mi --------- þugkjan
Miedo --------- agis
Miembro --------- liþus
mientas que, si, allí, porque --------- þande
mientras que, hasta, porque, entonces --------- unte
mil --------- þusundi
Milagros --------- taikns
Milla --------- rasta
miradas a --------- ussaihvan
mirar hacia --------- atsaihvan
mirar hacia --------- insaihvan
Mirra --------- smwrn*
miserable --------- arms*
Misericordia --------- armaio
Mocoso --------- balgs
moler --------- malan
Moneda --------- skatts
moneda australiana --------- skilliggs
Moneda griega --------- drakma
Monstruo --------- unhulþo
Montaña --------- fairguni
montón --------- rikan
mordeduras --------- beitan
morir --------- diwan
morir --------- gaswiltan
morir --------- swiltan
movimientos --------- gawigan
mucha charla --------- filuwaurdei
Muchachas --------- mawi
Muchacho --------- juggalauþs
Muchacho --------- magus
mucho --------- filu
muchos --------- manags
mudo --------- bauþs
Muerte --------- dauþus
muertes --------- afdauþjan
muertes --------- dauþjan
muertes, machacado --------- afslahan
muerto --------- dauþs
muestras (de muestra), denunciar --------- bandwjan
muestras (de muestra), denunciar --------- gateihan
Mujer --------- qino
Mujer --------- qens
Mujer --------- qino
multicopista --------- managfalþs
multiplicarse --------- aukan
multiplicarse --------- auknan
Mundo --------- midjungards
Mundo --------- aiws
Mundo --------- fairhvus
Muro de la ciudad --------- baurgswaddjus
nacer (rompe el cascaron) --------- sliupan
Nacido --------- baur
nada --------- ni waihts
nadie --------- hvashun
nadie --------- mannahun
nadie --------- ni ainshun
naturalmente --------- galeikaiþs
Nave --------- skip
necesario --------- þarbs
Necesidad --------- ananauþjan
Necesidad --------- nauþs
necesidades --------- gairnjan
necesidades, la falta tiene --------- þaurban*
necesitado --------- þarbs
negar --------- afaikan
negarse --------- hneiwan
negarse cabreado --------- bi
niega --------- afaikan
ningún --------- ni ainshun
ningún-todavía --------- nih-nih
ningún-todavía --------- ni-ni
Niño --------- barn
Niño (de forma cariñosa) --------- barnilo
no --------- ne
no --------- ni
no --------- niu
no falsificado --------- pistikeins*
no verdadero --------- ju ni
no verdadero --------- niu
Noche --------- nahts
Nombre --------- namo
Nombre de los hombres --------- batwins*
Nombre de los hombres --------- dauriþaius*
Nombre de los hombres --------- wereka*
normalmente, excelentemente --------- þishun
nosotros --------- weis
nosotros ambos --------- ugkis
noveno --------- niunda
noventa --------- niuntehund
Noviembre --------- naubaimbair
Novio (en la boda) --------- bruþfaþs
nuestro --------- unsar
nueve --------- niun
nuevo --------- niujis
nutriciones --------- fodjan
o --------- aiþþau
obedece --------- andhausjan
obedece --------- ufhausjan
Obispo --------- aipiskaupus
Obra --------- taui
Obra --------- waurstw
obra milagrosa --------- mahts
Obreros --------- waurstwja
observa --------- fastan
observa --------- witan
obtenga para que --------- swaleiks
obtiene --------- gawaurkjan
ochenta --------- ahtautehund
ocho --------- ahtau
octavo --------- ahtuda
ocultar --------- filhan
ocultar --------- gafilhan
ocurrido, sucedido --------- gadaban
ocurrido, sucedido --------- wairþan
odiar --------- fijan
odiar --------- hatjan
ofertas --------- atsatjan
ofertas --------- usgiban
Oído --------- gahauseins
Oído --------- hauseins
Ojo --------- augo
Olor --------- dauns
Olvido --------- ufarmaudei
omnipotente --------- allwaldands
once --------- ainlif
Onza --------- unkja
ora --------- bidja
Oración --------- bida
ordenar --------- anabiudan
ordenar, mandar --------- anabiudan
Oreja --------- auso
origen celestial, origen divino --------- himinakunds
Oro --------- gulþ
Oscuridad --------- riqis
oscuro, tenebroso --------- riqizeins
otro --------- aljis*
otro --------- anþar
Oveja --------- lamb
Óxido --------- nidwa
oye --------- gahausjan
oye --------- hausjan
Paciencia --------- usdaudei
Padre --------- atta
Padre --------- fadar
Padres --------- berusjos
Padres --------- fadrein
pagas --------- usgiban
País --------- land
Pájaro/s --------- fugls
Palabra --------- waurd
Palmera --------- peikabagms
Paloma --------- ahaks
Pan --------- hlaifs
Par --------- gajuk
para --------- ana
para --------- ana
para --------- du
para --------- und
para llegar a --------- anaqiman
para nada --------- sware
para que --------- swa
para que --------- swaei
para que --------- swaswe
para que no --------- ibai
parece --------- skeinan
parece --------- þugkjan
Pariente --------- ganiþjis
parter, divorcio --------- skaidan
parto --------- fitan
Pasadizo, pasillo --------- sinþs*
pasar de largo, pasar por encima --------- ufarleiþan
pasar la noche --------- þairhwakan
pasar por encima --------- faurgaggan
pasar sed --------- afþaursjan
Pascua --------- paska
Pascua --------- pasxa
Paseos de adulterio --------- gahorinon
Paseos de adulterio --------- horinon
paseos fuera, exagerar --------- usdreiban
paseos fuera, exagerar --------- uswairpan
pasos --------- trudan
pasos en --------- gatrudan
Pasta --------- winja
Pastor --------- hairdeis
Paz --------- gawairþi
Pecado --------- frawaurhts
pecar --------- frawaurkjan
Pechos --------- barms
Pectoral --------- brusts
Pedir --------- bidjan
Pelo --------- tagl
Pelo principal --------- skuft*
Penitencia --------- idreiga
Pensamiento --------- mitons
peor --------- wairs
peor --------- wairsiza
pequeño --------- leitils
perder la vida --------- fraqistnan
perder la vida --------- gadauþnan
perder, descargar --------- athafjan
perdona --------- afletan
perezoso --------- lats
permite --------- fraletan
permitir --------- usþulan
Permitir --------- bairan
Permitir --------- fitan
Permitir --------- gabairan
pero --------- ak
pero --------- akei
pero --------- aþþan
pero --------- iþ
Perro --------- hunds
Persona muerta --------- naus
Personas --------- þiuda
pesa abajo --------- usþriutan
pesares --------- idreigon
Pescadores --------- fiskja
Pesebre --------- uzeta*
Pez --------- fisks
Pfennigs --------- assarjus
Pie --------- fotus
Piedad --------- gagudei
Piedad --------- bleiþei
Piedra --------- stains
piensa --------- fraþjan
piensa --------- hugjan
piensa --------- þagkjan
pierder --------- fraliusan
pijo, creido --------- reikeis*
plantas --------- satjan
Plata --------- silubr
plateado --------- silubreins
pliegues --------- falþan
pobre --------- arms*
pobre --------- unleþs*
pocos --------- fawai
pocos --------- mins
poder hacer --------- magan*
poderoso --------- mahteigs
Polilla --------- malo
pone --------- lagjan
por aquel entonces, pero, sin embargo --------- þanuh
por consiguiente --------- swaei
por consiguiente --------- duþe
por consiguiente --------- eiþan
por consiguiente eso --------- þeei
por consiguiente, por ello --------- eiþan
por consiguiente, por ello --------- swaei
Por favor --------- bida
por lo menos --------- sweþauh
por qué --------- in þizei
Porción --------- hlauts
porque --------- in þizei
Porton, portal, puerta --------- daur
posee --------- aigan*
Poseído --------- daimonareis
posiciones --------- standan
posiciones allí --------- atstandan
Power --------- mahts
Precio --------- hauheins
pregunta --------- fraihnan
prensas --------- anapraggan
prensas --------- anatrimpan
prepara --------- gamanwjan
preparar --------- gawaurkjan
Presente --------- andwairþi
presta --------- leihvan
presta, alquilar --------- fragiban
préstamos --------- bairgan
previamente --------- faura
primacías --------- tiuhan
primacías en --------- innattiuhan
primero --------- fruma
Primogénito --------- frumabaur
prisas --------- sniumjan
prisas --------- sniwan
Prisionero --------- bandja
probablemente, bueno --------- waila
procura --------- andredan
produce --------- gawaurkjan
Profeta --------- praufetes
Profeta --------- praufetus
profeta de las mentiras --------- liugnapfaufetus*
Profetizar --------- praufeteis
profundo --------- diups
promulgar --------- afletan
promulgar --------- fraletan
pronto --------- sprauto
Propiedad --------- swes
Propiedad --------- hugs*
propio --------- swes
proporciona --------- maurnan
proporciona --------- saurgan
proporciona para --------- bisaihvan
proporciona para --------- garedan
Prostituta, puta --------- kalki*
Prostituta, puta --------- kalkjo*
prostitutas --------- horinon
protege --------- bairgan
protege --------- gafastan
protege --------- haldan
pruebar --------- kiusan
pruebas --------- gakiusan
publica --------- gaswikunþjan
Público --------- bairhtei
Pueblo --------- haims*
Pueblo --------- weihs
Pueblo Godo --------- gutþiuda
Puerta --------- daurons
Puerta --------- haurds
puro --------- hrains
puro --------- pistikeins*
Púrpura --------- paurpura
que aceras --------- waldan
que se extiende hacia abajo / descenso --------- dalaþ
que sin embargo, si sin embargo --------- wainei
que usted --------- þuei
que usted --------- juzei
que yo --------- ikei
quedarse --------- bileiban*
quedarse --------- wisan
quedarse dormido --------- anaslepan
quedarse dormido --------- gaslepan
quedarse quieto, parado --------- gastandan
quedarse sin palabras (no saber que contestar) --------- gadaupjan
queja --------- gaunon
queja --------- hiufan
quemar --------- gabrannjan
quemar --------- intundnan
querer (de anelo) --------- wiljan
quién --------- hvarjis
quién --------- hvas
quién de ambos --------- hvaþar
quien quiera que fuera --------- þishvazuh ei
quien quiera que fuera --------- þishvazuh saei
quien quiera que fuera --------- þishvazuh þei
quince --------- fimftaihun
Quitando el velo --------- andhuleins
quitar --------- biniman
quitar --------- ushafjan
quitar --------- usniman
quizá --------- aufto
Rama --------- asts
rapido --------- sprauto
raspaduras --------- skaban
Razonamiento --------- fraþi
realizado --------- usfullnan
realmente --------- amen
rebajar, humilla --------- gahnaiwjan
rechazar, denegar --------- frawairpan
rechazar, denegar --------- uskiusan
rechazar, denegar --------- uswairpan
rechina --------- kriustan
recibir --------- ganiman
reconciliarse --------- gasibjon
reconoce --------- finþan
reconoce --------- fraþjan
reconoce --------- gakunnan
reconoce --------- ufkunnan
reconoce --------- ufkunnan
recuerda --------- maudjan
recuerda --------- gamunan
recuerdar deudas --------- þrafstjan
Red --------- nati
Reflexionar --------- mitons
regañar --------- gasakan
regar --------- giutan
regocija --------- swegnjan
reinar --------- fraujinon
reinar --------- þiudanon
Reine, reino, --------- þiudinassus
Reino --------- reiki
rendir, efectivo --------- waurkjan
rendirse --------- anakumbjan
renueva --------- ananiujan
reparte --------- gadailjan
Rescate --------- naseins
rescates --------- ganasjan
rescates --------- nasjan
responder --------- andhafjan
Respuesta --------- andawaurdi
resto --------- sumaih
resuelve --------- lausjan
Resurrección --------- usstass
Reunion --------- gafaurds
Reunion --------- gaqumþs
reuniones, encontrar --------- gamotjan
reuniones, encontrar --------- wiþragamotjan
reunir --------- gahaitan
reunirse --------- galisan
Revelación --------- andhuleins
revelar, desvelar --------- gabairhtjan
Rey --------- þiudans
Ricamente, reino --------- þiudangardi
rico --------- gabigs
ridiculizar --------- bihlahjan
Río --------- ahva
riqueza --------- faihu
riqueza --------- magan*
risas --------- hlahjan
robar --------- wilwan
robar --------- hlifan
robar --------- stilan
Rodillas --------- kniu*
rojo --------- rauths
Ruido --------- auhjodus
Sabát --------- sabatto
Sabiduría --------- handugei
Sacerdotes --------- gudja
Saco --------- sakkus
sacudir --------- wivon
sagrado --------- weihs
sal (de echar) --------- saltan
sale --------- urrinnan
salir --------- usgaggan
saltos --------- laikan
saltos a, levantar de golpe --------- ushlaupan
saluda --------- inweitan
Saludos --------- goljan
Salvador --------- nasjands
Salvador\es --------- nasjands
salvaje --------- wilþeis
Sangre --------- bloþ
Sano --------- hails
sano, intacto --------- hails
santifica --------- weihan
se concede --------- undrinnan
se llama --------- haitan
se llama --------- haitan
se mofa --------- bilaikan
se pone --------- atlagjan
se prepara, ponerse a punto --------- manwjan
se prepara, ponerse a punto --------- skaftjan
se rasga --------- dishniupan
se rasga --------- disskreitan
se rasga --------- disskritnan
se rasga --------- distaurnan
se rasga --------- gatairan
se rinde --------- atgiban
se sienta --------- sitan
seca fuera de --------- biswairban
secarse --------- gaþairsan
sed --------- þaursjan
seguir, continuación --------- galaistjan
seguir, continuación --------- laistjan
segundo --------- anþar
seis --------- saihs
Semblante --------- andawleizn*
Semblante --------- andwairþi
Semblante --------- ludja*
Semilla --------- fraiw
sentarse --------- gasitan
sentarse a la mesa --------- miþanakumbjan
Sentido --------- fraþi
Señales --------- taikns
separa --------- skaidan
ser --------- saian
ser --------- seins*
ser --------- wisan
ser apresado --------- frahinþan
ser culpable --------- skulan*
Ser humano --------- manna
ser inteligente --------- waila fraþjan
ser rescatado --------- ganisan
ser temerario --------- mais fraþjan
ser util --------- dugan
Sermón --------- gahauseins
Sermón --------- hauseins
Servicio --------- fastubni
servir --------- andbahtjan
servir --------- skalkinon
setenta --------- sibuntehund
sexo (de sexualidad) --------- fadreins
sexo (de sexualidad) --------- kuni
sexo masculino --------- gumakunds
sexto --------- saihsta
sí --------- ei
sí --------- u
sí --------- jabai
sí --------- jai
si fuera, ten cuidado --------- wai
sí no --------- nibai
siempre --------- sinteino
siéntese a la mesa --------- anakumbjan
siete --------- sibun
sigue --------- wrikan
Siguiente --------- nehvundja
Símil --------- gajuko
similar --------- galeiks
simplemente --------- ainfalþs
simplemente eso --------- sah
sin --------- inuh
sin bautizar, pagano --------- haiþi
sin bautizar, paganos --------- þiudos
Sin embargo --------- aþþan
Sin embargo --------- raihtis
Sin embargo --------- sweþauh
Sinagoga --------- swnagoge*
sincero --------- unliuts
sino --------- ak
sino --------- akei
Sirios --------- saur
Sirvienta --------- þiwi
Sirvientes --------- andbahts
Sirvientes --------- skalks
Sirvientes --------- þius*
Soberanos --------- reiks
sobrar --------- aflifnan
sobre --------- bi
sobre --------- bi
sobre el, a por él --------- and
sobreescribir --------- ufarmeljan
sobresalta --------- ogjan
Sol --------- sunno
Soldado --------- gadrauhts
sólido --------- tulgus
sólo --------- þatainei
solo, exclusivamente --------- ains
soplar el cuerno --------- haurnjan
sordo --------- bauþs
sorprenderse --------- sildaleikjan
sostener --------- fastan
sostener --------- haban
sostener para --------- rahnjan
Sostenimientos --------- fastubni
sowohl-als también --------- jah-jah
su --------- þeins
subir, escalar --------- steigan
Suegra --------- swaihro
Sueldo --------- laun
Sueldo --------- mizdo
sufre --------- winnan
supera --------- faurarahnjan
Susto --------- agis
suyo, vuestro --------- izwar
también --------- jah
también no --------- nih
tan grande --------- swalauþs
tarde (Tiempo) --------- seiþus
tarde (Tiempo) --------- spediza*
Tazas --------- stikls
tejidos --------- uswindan
Temer --------- ogan
temeroso de dios --------- gudafauhrts
Templo/s --------- alhs
temprano --------- air
temprano --------- faurþis
tener miedo --------- ogan sik
Tentación --------- fraistubni
tercero --------- þridja
Tesoro --------- huzd
testifica --------- weitwodjan
Testigo --------- weitwoþs*
Tiempo --------- aiws
Tiempo --------- hveila
Tiempo --------- mel
tiene --------- aigan*
tiene --------- haban
Tierra --------- airþa
tierra de cultivo --------- þaurp
tierra que se inunda --------- saiws
tijera grandes --------- skaban
tirar --------- faran
tirar --------- tiuhan
tirara --------- atþinsan
tire al campo --------- driugan
Titulo --------- ufarmeli
tocar --------- attekan
tocar --------- tekan
todavía --------- nauh
todavía --------- nauhþanuh
todos --------- alls
todos --------- alls
todos --------- hvarjizuh
todos --------- hvazuh
tomar --------- inniman
tomar --------- niman
Toro --------- stiur
tortolas o tortolitos --------- hraiwadubo
trabajos --------- arbaidjan
traduce --------- gaskeirjan
trae --------- bairan
trae --------- briggan
trae aquí --------- attiuhan
trae atrás --------- gawandjan
traiciona --------- galewjan
transforma --------- inmaidjan
Tres --------- þreis*
Trigo --------- hvaiteis*
triste --------- gaurs
Trozos --------- drauhsna
Truenos --------- þeihvo
Tu --------- þu
Tubo --------- raus
Tumba --------- hlaiw
tumbarse --------- ligan
tumbarse, soltar --------- atlagjan
tumbarse, soltar --------- galagjan
turbia, turbio --------- drobjan
último --------- aftuma
un cierto --------- sums
una vez --------- simle
una vez --------- suman
undir --------- sigqan
unge --------- gasalbon
unge --------- salbon
Ungüento --------- balsan
Ungüento --------- salbons
uno --------- ains
uno cualquiera --------- ainhvarjizuh
Útero --------- qiþus
utilizar --------- brukjan
útilmente --------- bruks
va a lo largo de con --------- miþgaggan
vaciado --------- sweiban
vaga --------- hvairban
vaga --------- hvarbon
valioso --------- filugalaufs*
valioso --------- wulþriza
Valor --------- wairþs
ve --------- gasaihvan
ve --------- saihvan
vea --------- sai
Venda --------- bandi
Venda --------- gabinda
Venda --------- faskja*
vende --------- frabugjan
venganza, reembolsa --------- fragildan
venir juntos --------- gaqiman
Venta-documento --------- frabauhtaboka
ventana --------- augadauro
Ver, vista --------- siuns
Verdad --------- sunja
verdadero --------- sunjeins
verdadero --------- sunjeins
verdadero --------- sunjis*
Vestido --------- wasti*
vestidos --------- gawasjan
vestir --------- wasjan
viajes --------- wraton
Víctima-lugar --------- hunslastaþs
Víctimas --------- hunsl
Víctimas --------- sauþs*
víctimas del fuego --------- alabrunsts
Vida --------- libains
vida --------- liban
viejo --------- alþeis
viejo --------- fairneis*
viejo --------- sineigs
viene --------- qiman
viene desde --------- fram
Viento --------- winds
Vinagre --------- aket*
Vino --------- wein
Viña --------- weinagards
Virgen --------- magaþs*
Virginidad --------- magaþei
visitas --------- gaweison
Viuda --------- widuwo
vivo --------- qius*
volverse --------- wairþan
Volverse fuerte --------- swinþnan
volverse inferior --------- minzan
volverse sagrado --------- weihnan
vomitar, devilver --------- anafilhan
vosotro, usted --------- jus
Voz --------- stibna
Will --------- wilja
y --------- jah
y no --------- nih
y, pero, por consiguiente, ahora --------- -uh
y, pero, por consiguiente, ahora --------- -h
ya --------- ju
ya --------- juþan
yerno --------- megs
Yo --------- ik
Yo sé --------- lais
zonas de excavación fuera --------- usgraban
zonas de excavación, foso --------- graban
Matthaeus 5 15 : ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda. 16 : swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.17 : ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan. 18 : amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ. 19 : iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine. 20 : qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine. 21 : hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: nimaurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai. 22 : aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins. 23 : jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk, 24 : aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina. 25 : sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza. 26 : amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu. 27 : hausideduþ þatei qiþanist: ni horinos. 28 : aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma. 29 : iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 30 : jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus eifraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan. 31 : qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos. 32 : iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ. 33 : aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans. 34 : aþþan ikqiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis; 35 : nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis; 36 : nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan. 37 : sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist. 38 : hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau. 39 : iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara. 40 : jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeinaniman, aflet imma jah wastja. 41 : jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos. 42 : þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais. 43 :hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana. 44 : aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jahbidjaiþ bi þans usþriutandans izwis, 45 : ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans. 46 : jabai aukfrijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand? 47 : jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samotaujand? 48 : sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist. 6 1 : Atsaiƕiþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saiƕan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam. 2 : þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, ei hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon seina. 3 : iþ þuk taujandan armaion ni witi hleidumei þeina, ƕa taujiþ taihswo þeina, 4 : eisijai so armahairtiþa þeina in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein. 5 : jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjostandandans bidjan, ei gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þatei haband mizdon seina. 6 : iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þeina jah galukands haurdai þeinai bidei du attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhtein. 7 : bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugkeiþ im auk ei in filuwaurdein seinai andhausjaindau. 8 : ni galeikoþnu þaim; wait auk atta izwar þizei jus þaurbuþ, faurþizei jus bidjaiþ ina. 9 : swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein. 10 : qimai þiudinassus þeins. wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. 11 : hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga. 12 : jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim. 13 : jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen. 14 : unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.15 : iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros. 16 : aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja seina, eigasaiƕaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þatei andnemun mizdon seina. 17 : iþ þu fastands salbo haubiþ þein jah ludja þeina þwah, 18 : ei ni gasaiƕaizau mannam fastands, ak attin þeinamma þamma in fulhsnja, jah atta þeins saei saiƕiþ in fulhsnja, usgibiþ þus. 19 : ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand. 20 : iþhuzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland. 21 : þarei auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar. 22 : lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairþiþ; 23 : iþ jabai augo þein unsel ist, allata leik þein riqizein wairþiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz ƕan filu! 24 : ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhauseiþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin. 25 : Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai ƕa matjaiþ jah ƕa drigkaiþ, nih leika izwaramma ƕe wasjaiþ; niu saiwala mais ist fodeinai jah leik wastjom? 26 : insaiƕiþ du fuglam himinis, þei ni saiand nih sneiþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fodeiþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim? 27 : iþ ƕas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu seinana aleina aina? 28 : jah bi wastjos ƕa saurgaiþ? gakunnaiþblomans haiþjos, ƕaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand. 29 : qiþuh þan izwis þatei nih Saulaumon in allamma wulþau seinamma gawasida sik swe ains þize. 30 : jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, ƕaiwa mais izwis leitil galaubjandans? 31 : ni maurnaiþ nu qiþandans: ƕa matjam aiþþau ƕa drigkam aiþþau ƕe wasjaima? 32 : all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þatei þaurbuþ 7 12 : izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufeteis. 13 : inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngaleiþandansþairh þata. 14 : ƕan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana. 15 : atsaiƕiþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim izei qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans. 16 : bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans? 17 : swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ. 18 : ni mag bagms þiuþeigs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þiuþeiga gataujan. 19 : all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada. 20 : þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins. 21 : ni ƕazuh saei qiþiþ mis: frauja, frauja! inngaleiþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins meinis þis in himinam. 22 : managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þeinamma namin praufetidedum, jah þeinamma namin unhulþons uswaurpum, jah þeinamma namin mahtins mikilos gatawidedum? 23 : jah þan andhaita im þatei ni ƕanhun kunþa izwis: afleiþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona. 24 : ƕazuh nu saei hauseiþ waurda meina jah taujiþ þo, galeiko ina waira frodamma, saei gatimrida razn sein ana staina. 25 : jahatiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina. 26 : jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo,galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin. 27 : jah atiddja dalaþ rign jah qemun aƕos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils. 28 : jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manageins ana laiseinai is. 29 : was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe bokarjos. 8 1 : Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos. 2 : jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan. 3 : jahufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is. 4 : jah qaþ imma Iesus: saiƕ ei mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban ataugei gudjin jah atbair giba þoeianabauþ Moses du weitwodiþai im. 5 : afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina 6 : jah qiþands: frauja, þiumagus meins ligiþ in garda usliþa, hardubabalwiþs. 7 : jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina. 8 : jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais, ak þatainei qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus meins. 9 : jah auk ik manna im habands uf waldufnja meinamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujiþ. 10 :gahausjands þan Iesus sildaleikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat. 11 : aþþan qiþa izwis þatei managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jahanakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine: 12 : iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar wairþiþ grets jah krusts tunþiwe. 13 : jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai ƕeilai. 14 : jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasaƕ swaihron is ligandein in heitom. 15 : jahattaitok handau izos jah aflailot ija so heito; jah urrais jah andbahtida imma. 16 : at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida, 17 : ei usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar. 18 : gasaiƕands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait galeiþan siponjans hindar marein. 19 : jah duatgaggands ains bokareis qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þisƕaduh þadei gaggis. 20 : jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ sein anahnaiwjai. 21 : anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaubei mis frumist galeiþan jah gafilhan attan meinana. 22 : iþ Iesus qaþ du imma: laistei afar mis jah let þans dauþans seinans dauþans. 23 : jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is. 24 : jah sai, wegs mikils warþ in marein, swaswe þata skip gahuliþwairþan fram wegim; iþ is saislep. 25 : jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nasei unsis, fraqistnam. 26 : jah qaþ du im Iesus: ƕa faurhteiþ, leitil galaubjandans! þanuhurreisands gasok windam jah marein, jah warþ wis mikil. 27 : iþ þai mans sildaleikidedun qiþandans: ƕileiks ist sa, ei jah windos jah marei ufhausjand imma? 28 : jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana. 29 : jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis? 30 : Wasuh þan fairra im hairda sweine managaize haldana. 31 : iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþanin þo hairda sweine. 32 : jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam. 33 : iþ þaihaldandans gaþlauhun jah galeiþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans. 34 : jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaiƕandans ina bedun ei usliþi hindar markos ize. 9 1 : Jah atsteigands in skip ufarlaiþ jah qam in seinai baurg. 2 : þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaiƕands Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: þrafstei þuk, barnilo!afletanda þus frawaurhteis þeinos. 3 : þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamereiþ. 4 : jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duƕe jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim? 5 : ƕaþar istraihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg? 6 : Aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afleitan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin:urreisands nim þana ligr þeinana jah gagg in gard þeinana. 7 : jah urreisands galaiþ in gard seinana. 8 : gasaiƕandeins þan manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandanwaldufni swaleikata mannam. 9 : jah þairhleiþands Iesus jainþro gasaƕ mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laistei afar mis. jah usstandands iddja afar imma. 10 : jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is. 11 : jah gaumjandans Fareisaieis qeþun du þaim siponjam is: duƕe miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisareis izwar? 12 : iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai lekeis, ak þai unhaili habandans. 13 : Aþþan gaggaiþ, ganimiþ ƕa sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans. 14 : þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duƕe weis jah Fareisaieis fastam filu, iþ þai siponjos þeinai ni fastand? 15 : jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata ƕeilos þei miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand. 16 : aþþan ni ƕashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura wairþiþ. 17 : Niþ~þan giutand wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balgeis; biþeh þan jah weinusgutniþ jah balgeis fraqistnand; ak giutand wein juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada. 18 : miþþanei is rodida þata du im, þaruh reiks ains qimands inwait ina, qiþands þatei dauhtar meina nu gaswalt; akei qimands atlagei handu þeina ana ija, jah libaiþ. 19 : jah urreisands Iesus iddja afar imma jah siponjos is. 20 : jah sai, qino bloþarinnandei ·ib· wintruns duatgaggandei aftaro attaitokskauta wastjos is; 21 : qaþuh auk in sis: jabai þatainei atteka wastjai is, ganisa. 22 : iþ Iesus gawandjands sik jah gasaiƕands þo qaþ: þrafstei þuk dauhtar! galaubeins þeina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai ƕeilai jainai. 23 : jah qimands Iesus in garda þis reikis jah gasaiƕands swigljans jah haurnjans haurnjandans jah managein auhjondein, qaþ du im: 24 : afleiþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina. 25 : þanuh þan usdribana warþ so managei, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi. 26 : jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa. 27 : jah ƕarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Daweidis! 28 : Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þateimagjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja! 29 : þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaubeinai iggqarai wairþai iggqis. 30 : jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saiƕats ei manna ni witi. 31 : iþ eis usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai. 32 : þanuh biþe utusiddjedun eis, sai, atberun imma mannan baudana daimonari. 33 : jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodidasa dumba, jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela. 34 : iþ Fareisaieis qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdreibiþ unhulþons. 35 : jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja. 36 : gasaiƕands þan þos manageins infeinoda in ize, unte wesun afdauidai jahfrawaurpanai swe lamba ni habandona hairdeis. 37 : þanuh qaþ du siponjam seinaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai. 38 : bidjiþ nu fraujan asanais ei ussandjai waurstwjans in asan seina. 10 1 : Jah athaitands þans twalif si 23 : þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, ei ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans. 24 : nist siponeis ufar laisarja nih skalks ufar fraujin seinamma. 25 : Ganah siponi ei wairþai swe laisareis is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und ƕan filu mais þans innakundans is. 26 : ni nunu ogeiþ izwis ins; ni waiht auk ist gahuliþ, þatei ni andhuljaidau, jah fulgin, þatei ni ufkunnaidau. 27 : þatei qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þatei in auso gahauseiþ, merjaiþ ana hrotam. 28 : jah ni ogeiþ izwis þansusqimandans leika þatainei, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ ogeiþ mais þana magandan jah saiwalai jah leika fraqistjan in gaiainnan. 29 : niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize nigadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan. 30 : aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind. 31 : ni nunu ogeiþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus. 32 : Saƕazuh nu saei andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins meinis saei in himinam ist. 33 : iþ þisƕanoh saei afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins meinis þis saei in himinam ist. 34 : nih ahjaiþ þatei qemjau lagjan gawairþi ana airþa; ni qam lagjan gawairþi, ak hairu. 35 : qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþein izos jah bruþ wiþra swaihron izos; 36 : jah fijands mans innakundai is. 37 : saei frijoþ attan aiþþau aiþein ufar mik, nist meina wairþs; jah saei frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, nist meina wairþs. 38 : jah saei ni nimiþ galgan seinana jah laistjai afar mis, nist meina wairþs. 39 : saei bigitiþ saiwala seina, fraqisteiþ izai; jah saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, bigitiþ þo. 40 : sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mikandnimands andnimiþ þana sandjandan mik. 41 : sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ. 42 : jah saei gadragkeiþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þatainei in namin siponeis, amen qiþa izwis, ei ni fraqisteiþ mizdon seinai. 11 1 : Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam seinaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize. 2 : iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus,insandjands bi siponjam seinaim qaþ du imma: 3 : þû is sa qimanda þau anþarizuh beidaima? 4 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihiþ Iohanne þatei gahauseiþ jah gasaiƕiþ. 5 : blindaiussaiƕand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urreisand, jah unledai wailamerjanda: 6 : jah audags ist ƕazuh saei ni gamarzjada in mis. 7 : at þaim þanafgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ ana auþida saiƕan? raus fram winda wagidata? 8 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan hnasqjaim wastjomgawasidana? sai, þaiei hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind. 9 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau. 10 : sa ist auk bi þanei gameliþ ist: sai, ikinsandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus. 11 : amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist. 12 : framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo. 13 : allai auk praufeteis jah witoþ und Iohannefauraqeþun; 14 : jah jabai wildedeiþ miþniman, sa ist Helias, saei skulda qiman. 15 : saei habai au , . 16 : þata ku? sitandam anþar anþa, 17 : : swiglodedum izw ni plinsideduþ; huf ni qainodeduþ. 18 :qam raihtis Iohan nih drigkan : unhulþ . 19 : sa sunus mans drigkands j : , afetja jah af, frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handugei fram barnam seinaim. 20 : þanuh dugannidweitjan baurgim, in þaimei waurþun þos managistons mahteis is, sik. 21 : , Beþ; landa mah in izwis, in sakkau jah azgon . 22 : sweþauh qi : Twrim jah Seidonim in daga stau . 23 : jah þu Kafarna,ushauhida, galeiþis: þos waurþanons in izwis, aiþþau eis weseina und hina dag. 24 : sweþauh qiþa izwis þatei airþai Saudaumje sutizo wairþiþ in daga stauos þau þus. 25 : inuh jainamma mela andhaf 25 38 : ƕanuh þan þuk seƕum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum? 39 : ƕanuh þan þuk seƕum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus? 40 : jah andhafjands sa þiudansqiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ. 41 : þanuh qiþiþ jah þaim af hleidumein ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiweino, þata manwido unhulþin jah aggilum is. 42 : unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik; 43 : gasts was jan~ni galaþ mik; naqaþs jan~ni waside mik; siuks jah in karkarai jan~ni gaweisodeduþ meina. 44 : þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, ƕan þuk seƕum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidedeima þus? 45 : þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þanei ni tawideduþ ainamma þize leitilane, mis ni tawideduþ. 46 : jah galeiþand þai in balwein aiweinon, iþ þai garaihtans in libain aiweinon. 26 1 : Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam sein: 2 : wituþ þatei afar twans dagans p wairþiþ, jas~sa sunus mans atg du ushramjan. 3 : þanuh 65 : þaurbum weitwode? sai, nugahausideduþ þo wajamerein is. 66 : ƕa izwis þugkeiþ? iþ eis andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist. 67 : þanuh spiwun ana andawleizn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan lofam slohun 68 :qiþandans: praufetei unsis, Xristu, ƕas ist sa slahands þuk? 69 : iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþandei: jah þu wast miþ Iesua þamma Galeilaiau. 70 : ƕa qiþis. iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait ƕa qiþis. 71 : usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. usgaggandan þan ina in daur, gasaƕ ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau. 72 : jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan. jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þatei ni kann þana mannan. 73 : afar leitil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk. afar leitil þan atgaggandans þai stand qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þeina bandweiþ þuk. 74 : þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida. þanuh dugann afdomjan jah swaran þatei ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida. 75 : jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þatei faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba. 27 1 : At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina. At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai 2 : jahgabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina. 3 : þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam 4 : qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis. 5 : jah atwairpands þaim silubr in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik. 6 :iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist. 7 : garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim. 8 : duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag. 9 : þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis, 10 : jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja. 11 : iþ Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? iþ Iesusqaþ du imma: þu qiþis. 12 : jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof. 13 : þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand? 14 : jah ni andhofimma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu. 15 : and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun. 16 : habaidedunuh þan bandjangatarhidana haitanana Barabban. 17 : gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus? 18 : wissa auk þatei in neiþis atgebun ina. 19 :sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin 42 : Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin ei gasaiƕaima jah galaubjam imma. 43 :trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus. 44 : þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma. 45 : fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon. 46 : iþ þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist? 47 : iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa. 48 : jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina. 49 : iþ þai anþarai qeþun: let, eisaiƕam, qimaiu Helias nasjan ina. 50 : iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman. 51 : jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainosdisskritnodedun, 52 : jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun. 53 : jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jahataugidedun sik managaim. 54 : iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa. 55 : wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma, 56 : in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus. 57 : iþ þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua. 58 : sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatususlaubida giban þata leik. 59 : jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma 60 : jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ. 61 : wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa. 62 : iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemunauhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau 63 : qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa. 64 : hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein. 65 : qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþwitaiduh swaswe kunnuþ. 66 : iþ eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana a dentro --------- inn
a en alguna otra parte --------- aljaþ
a eso que --------- duhve
A la cabeza --------- fauramaþleis
a lo largo de --------- faur
a lo largo de --------- and
a menudo, quizá --------- ufta
a saber --------- auk
a saber --------- raihtis
a través de --------- þairh
a través de-va, pasos por --------- þairhgaggan
abandonar --------- afletan
abandonar --------- bileiþan
abra --------- andaugiba
abre --------- uslukan
abre --------- uslukan
abrocharse --------- bigairdan
Abstinencia --------- fastubni
acabar --------- fraItan
acabar --------- fraqiman
Acción --------- taui
Acción --------- waurstw
acercarse --------- athaban sik
aclara --------- gadraban
acusa --------- wrohjan
adelante, vamos --------- iup
además, a parte --------- alja
además, a parte --------- inuh
administra --------- raginon
admira --------- blotan
adora, rezar a --------- inweitan
adquiere --------- gastaldan
Aduanas --------- mota
aduanero --------- motareis
agacharse --------- biugan
agarrar --------- gafahan
agarrar --------- greipan
agobiado, estresado --------- afdauiþs
agrega, ofrecer --------- anaaukan
agrigulto del vino --------- aurtja
agrigulto del vino --------- waurstwja
Agua --------- wato
Aguas --------- ahva
aísla --------- afskaidan
Aislamiento --------- fulhsni
Al aire libre, fuera --------- uta
alabanzas --------- hazjan
alabanzas --------- hauhjan
alabanzas --------- hazjan
alabanzas --------- mikiljan
alcance --------- niutan
Alcancías, hucha --------- arka
alegrarse --------- faginon
alegremente, cariño --------- laþaleiko
Alegría --------- ansts
Alegría --------- faheþs
alguien --------- hvas
alguien --------- hvashun
algunos --------- manags
allí --------- swe
Allí --------- jainar
Allí --------- þar
Allí --------- jaind
allí, allá, ahora, pero --------- þaruh
Alma --------- saiwala
almacenar, guardar --------- huzdjan
alrededor --------- bisunjane
alrededor --------- bisunjane
alto --------- hauhs
Altura --------- hauhisti*
alumbrar alrededor --------- biskeinan
alzamientos --------- andniman
alzar --------- hafjan
alzar, construir --------- urraisjan
amando tiernamente --------- fri(j)aþwamildeis*
amar --------- frijon
amargo --------- baitrs
ambos --------- bai
ambos --------- bajoþs
amén --------- amen
amenaza --------- gasakan
Amigo --------- frijonds
Amor --------- frijaþwa
Amor de hermano --------- broþralubo
Ancestros --------- airizans
andar --------- rinnan
andar --------- þragjan
andar hacia --------- durinnan
andar juntos --------- garinnan
Ángeles --------- aggilus
Ángulo/s --------- waihsta
Animal --------- dius*
Antagonistas antes de la corte --------- andastaua
anteriormente --------- simle
antes --------- faur
antes --------- faura
antes de --------- faurþizei
antes, hace un monto --------- faur
anuncia --------- gakannjan
anunciar --------- spillon
Año --------- jer
Apelación --------- lavons
aplazar --------- missaleiks
Apóstoles --------- apaustaulus
aprender --------- auhjon
apresuradamente --------- sniumundo
apresurado --------- sniumundo
apropiado --------- bi
apropiarse --------- usbugjan
aproximadamente --------- aufto
aproximadamente --------- ibai
aproximadamente --------- raihtis
aproximadamente --------- swaswe
apunta, anotar, escribir --------- anameljan
apunta, registrar, anotar --------- anameljan
apunta, registrar, anotar --------- gameljan
aquí --------- her
aquí, a esto, para acá --------- her
arañas --------- spinnan
Árbol --------- bagms
Árbol --------- triu
arder --------- brinnan
Área --------- rum*
Área, zona, lugar --------- fera
árido --------- þaursus
arrastra la corriente --------- dreiban
arriba --------- iupa
arroja --------- uswairpan
arrojar a dentro --------- innwairpan
ascender --------- atsteigan
asciende --------- ussteigan
Asesinato --------- maurþr
así como --------- swaswe
Asiento --------- sitls
asigna --------- dailjan
Asnos --------- asilus
Aspersión --------- ufarranneins
Ateismo --------- afgudei
ateo --------- unsibjis*
atesta --------- weitwodjan
atrapar --------- fairgreipan
atrapar --------- gahaban
atrapar --------- undgreipan
atrás --------- aftra
aumenta --------- managjan
aumentos --------- ushafjan
aumentos --------- ushauhjan
Autoridades --------- reiki
avergonzarse --------- arman
avergonzarse --------- infeinan
Avidez --------- usdaudei
avisos, detectar --------- gaumjan
ayudar --------- hilpan
ayudar --------- niþan
ayunos --------- fastan
Azufre --------- swibls*
bajo --------- hnaiws
ballenas --------- wulan
Bálsamo --------- balsan
Bandada --------- hansa
basta --------- ganauhan
bastante --------- ganohs
bastante --------- ganohs
bastante --------- saþs*
Bautismo --------- daupeins
Bautistas --------- daupjands
bautiza --------- daupjan
beber --------- drigkan
beber --------- gadrigkan
bendice --------- þiuþjan
benigno --------- sels
Blasfemia --------- wajamereins
bofetadas en la cara --------- kaupatjan
Brazo --------- arms
brillos --------- liuhtjan
Broma --------- hlasei
bueno, bien --------- goþs
bueno, bien --------- sels
Buey --------- auhsa
Buey --------- auhsus
busca --------- sokjan
Cabeza, principal --------- haubiþ
Cabra --------- gaits
cada uno --------- jains
cada uno de ambos --------- ainhvaþaruh
cada uno de eso --------- sahvazuh saei
caer en consternación --------- gadrobnan
caída, descender, estrellarse --------- afdrausjan
caídas --------- driusan
caídas --------- atdriusan
caídas --------- gadriusan
Cajas --------- arka
calcula bajo --------- rahnjan
calentar --------- warmjan
calentar, alentar --------- gahaitan
callarse --------- afdumbnan
callarse --------- anasilan
callarse --------- gaslawan
callarse --------- gaþahan
Calle --------- garuns
Calle --------- plapja
calumniar --------- idweitjan
Cámara (de habitacion) --------- heþjo
Camarada --------- gahlaifs*
cambiar la utilidad, reciclar --------- gawandjan
Camello --------- ulbandus
Camino, Manera --------- wigs
Campo --------- akrs
Campo --------- akrs
Campo --------- hugs*
Cantantes --------- liuþareis*
cantar --------- siggwan
Cantidad --------- filusna
Cantidad --------- managei
Capitán --------- hundafaþs
capturas --------- fahan
Cara --------- siuns
carbon --------- hauri
cargas --------- afhlaþan
caricias --------- gaþlaihan
Carpintero --------- timrja
Carrera, desarrollo --------- runs
carreras --------- rinnan
Carta, sobre --------- aipist(a)ule
Carta, sobre --------- boka
Casa --------- gards
Casa --------- razn
Casa de Aduanas --------- mota
casarse --------- liugan
Caso --------- drus
castiga --------- gawrikan
Castigo, Pena, Multa --------- fraweit
Castillo --------- baurgs
catorce --------- fidwortaihun
cegarse --------- gablindjan
cerca, cercano --------- nehv
cerca, cercano --------- nehva
Cerdo --------- swein
Certificado --------- weitwodei
Certificado --------- weitwodeins
Certificado --------- weitwodiþa
choques en --------- bistigqan
ciego --------- blinds
Cielo --------- himins
cien --------- taihuntehund
Cientos --------- hund*
cierres --------- atdriusan
cinco --------- fimf
circuito de carreras --------- spaurds
Cita --------- gaqiss
citatorios --------- athaitan
Ciudad --------- baurgs
Ciudad en Asia Menor --------- jairaupauleis*
clara --------- kintus
claridad --------- bairhtei
claro --------- bairhts
claro --------- liuhadeins*
claro (de claramente) --------- bairhts
cliente --------- kunþi
cobertores --------- gasmeitan
cobertores --------- bismeitan
codicia --------- gairnjan
codicia --------- luston
cojer --------- haitan
colecciona --------- lisan
colgar --------- hahan
colgar a --------- haftjan
colocar --------- gasatjan
colocar --------- satjan
colocar detrás --------- hindumists
comer --------- gamatjan
comer --------- itan
comer --------- matjan
Comida --------- fodeins
Comida --------- mats
como --------- biþe
como --------- swe
como --------- hvaiwa
como --------- hvan
como --------- swaswe
como --------- swe
como de grande --------- hvelauþs*
como si hecho a posta para --------- hvileiks
como, allí --------- þan
como, o, sin embargo, probablemente, aproximadamente --------- þau
Compañeros --------- gasinþja*
comparar --------- galeikon
completamente --------- alls
completo --------- ustauhans
compras --------- bugjan
comprometerse --------- ufaiþeis*
Compromiso (matrimonio) --------- fragifts
Comunidad --------- gamainþs
con --------- at
con --------- at
con --------- bi
con --------- bi
con --------- miþ
con --------- miþ
con él --------- ei
con respecto a --------- bi
conceder, realizar --------- gafulljan
conceder, realizar --------- usfulljan
Concejal --------- ragineis
conectar --------- gawidan
Conexión --------- gawiss
confiar --------- trauan
confidente --------- gahvairbs
confiesa --------- andhaitan
conocer --------- kunnan
conocido --------- kunþs
Conocimiento --------- kunþi
Conocimiento --------- kunnan
Conocimiento --------- witan
consagraciones --------- weihan
Consejo --------- garuni
constante --------- tulgus
construir, erigir, figuras --------- timrjan
construir, erigir, figuras --------- gatimrjan
consuelos --------- gaþlaihan
consuelos --------- þrafstjan
contenerse --------- gahaban sik
contra --------- wiþra
Contracciones --------- waian
contradice --------- andsakan
conviene --------- gatiman
Corazón --------- hairto
corazón puro --------- hrainjahairts
Cordero --------- lamb
Corona --------- wipja
coronas --------- weipan
Corredor, mensajero --------- aggilus
cortar --------- afmaitan
cortar --------- maitan
cortar --------- sneiþan
Cortina --------- faurahah
Cosa --------- waihts
Costumbre --------- sidus
Cráneos --------- hvairnei*
crea --------- gaskapjans
Creación --------- gaskafts
crece adecuadamente --------- þeihan
crecer --------- alan
crecer --------- liudan
crecer --------- wahsjan
Crecimiento --------- wahstus
cree --------- galaubjan
cree --------- munan
cree --------- þugkjan
Creencia --------- galaubeins
Creyente --------- dulgahaitja
crucifica --------- ushramjan
Cruz --------- galga
cuádruple --------- fidurfalþs
cual --------- hvarjis
cual --------- izei
cual --------- saei
cualquier cosa --------- þishvah þatei
cualquier cosa --------- þishvah þei
cualquiera --------- hvas
cualquiera --------- sums
cuando --------- hvan
cuando --------- þanei
cuatro --------- fidwor
Cubito --------- aleina
Cuerno --------- haurn
Cuerpo --------- leik
Cuerpo --------- leik
Cuervos --------- hruk
Cueva --------- hulundi
Cuidado --------- kara
Culpa --------- fairina
Culto --------- blotinassus
curvaturas --------- biugan
daños --------- skaþjan
dar --------- giban
dar de beber --------- dragkjan
dar la vuelta, regresar --------- gawandjan
de --------- af
de --------- fram
de allí --------- jainþro
De allí --------- þaþro
de aquí en adelante --------- þanaseiþs
de donde --------- hvaþro
de en otra parte --------- aljaþro
de fuera --------- utaþro
de hecho --------- jai
de las espinas --------- þaurneins
de nuevo --------- aftra
de repente --------- anaks
de repente --------- suns
de todos los lados --------- allaþro
de vosotros dos --------- igqar
de, de, desde que, de.. a --------- us
debajo --------- uf
debajo --------- uf
debajo --------- undar
debajo de --------- dalaþa
debajo de --------- undaro
deber --------- skulan*
debido a --------- bi
debido a --------- in
Década --------- tigus*
décimo --------- taihunda
Decimoquinto --------- fimftataihunda
Decisión --------- gagrefts
Declaración --------- insahts
dedes la distancia --------- fairraþro
dejar --------- letan
dejar a tras --------- bileiþan
del interior --------- innana
del interior --------- innaþro
delante --------- faura
demora junto con --------- miþgawisan
dentro de --------- innana
dentro, interior --------- inna
Depósito --------- wadi
deprime --------- kaurjan
derecho --------- taihswa
derremar --------- usgutnan
derrotas, vencer --------- gajiukann
desata --------- andbindan
descansar --------- hvoþan
descansos --------- brikan
Descenso --------- fadrein
desconocido --------- unswikunþs
desconociendo --------- unkunnands
desde --------- af
desde --------- fram
desde abajo --------- dalaþro
desde arriba --------- iupaþro
desde atrás --------- aftana
desde atrás --------- aftaro
desde fuera --------- utana
desechar --------- frawairpan
desechos --------- afslahan
desfigura --------- frawardjan
Desierto --------- auþida
desnudar --------- andwasjan
desolado --------- auþeis*
desolado --------- auþs*
despedir (en un trabajo), liberar (en una cárcel) --------- afletan
despedir (en un trabajo), liberar (en una cárcel) --------- afsatjan
desperdiciar --------- fraqistjan
desperdiciar --------- frawardjan
despierta --------- urraisjan
desprecia --------- frakunnan
después de --------- afar
después de --------- biþe
después del mismo lugar --------- samaþ
desterrar algo, Investigar --------- ufgraban
Destreza --------- frodei
destruye --------- fraqistjan
destruye --------- gatairan
desvelar, revelar --------- andhuljan
detrás --------- afta
detrás --------- afar
Deudores --------- skula
devoto --------- gaguþs*
Día --------- dags
Día antes del Sabát --------- fruma sabbato
dia de armarse --------- paraskaiwe
Diácono --------- diakon
diariamente --------- sinteins
dice --------- gamainjan
dice --------- qiþan
dichoso --------- audags
Diciembre --------- jiuleis
diez --------- taihun
Diferencia --------- anþarleikei
digno --------- wairþs
Dinero --------- faihu
dinero (en termino poetico) --------- mammona*
Dios --------- guþ
Dirección --------- fauramaþli
directamente --------- suns
dirige --------- stojan
Discípulos --------- siponeis
Discordia, discordancia (¿Missrede?) --------- missaqiss
Discutir --------- sakan
disminuciones --------- minzan
Disputa --------- þwairhei
distante --------- fairra
distante de --------- fairra
distribuye --------- disdailjan
distribuye --------- fradailjan
divide --------- dailjan
doce --------- twalif
doceañero --------- twalibwintrus
Doctor --------- lekeis
Don --------- giba
donde --------- hvar
donde --------- þarei
dos --------- twai
dudas --------- tweifljan
duerme --------- slepan
durante --------- miþþanei
duro --------- hardus
ejecuta, logra, terminar --------- ustiuhan
Ejército --------- harjis
El --------- is
el bien --------- þiuþ
El desorden hace --------- drobjan
él el beeifern --------- usdaudjan
él el befleißigen --------- usdaudjan
el interior --------- innuma
el mal --------- unþiuþ
el mismo --------- sama
embarazada --------- inkilþo
Emperadores --------- kaisar*
empieza --------- duginnan
empujar --------- stautan
empujar --------- stigqan
empujar, Presión --------- þreihan
en absoluto --------- allis
en buen estado --------- bimaitan
en él --------- ana
en nada, nada, --------- ni waihtai
en otra parte --------- aljar
en parte-en parte-en parte --------- suman-sumanuhþan-sumanuhþan
en, a, en, con, a, para --------- in
en, sobre --------- ana
en, sobre --------- ana
encerrar --------- galukan
encima de --------- bi
encima de --------- ufar
encima de --------- ufar
encima de --------- ufaro
encima de --------- ufaro
encima de él --------- ufaro
Encontrándose --------- gaqumþs
encontrarse --------- niutan
Enemigo --------- fijands
enfadado --------- modags
enfermo --------- siuks
enfermo --------- unhails
engorda --------- aljan
engullir --------- fraslindan
enrollar --------- falþan
enseña --------- laisjan
Enseñanza --------- laiseins
entender --------- fraþjan
entendible --------- andaþahts
entendible --------- inahs
entierra --------- gafilhan
Entierro --------- gafilh*
entonces --------- biþe
entonces --------- allis
entonces --------- auk
entonces, en él, en ese momento --------- þan
entra --------- inngaggan
envejecer --------- usalþan
envejecido --------- framaldrs
envía --------- sandjan
Envidia --------- neiþ
envolver --------- biwindan
equipar --------- andstaldan
equivocacion, error --------- andstaldan
equivocarse --------- atsaihvan
es --------- haban
es apropiado que --------- skuld ist
es de uso, usar --------- botjan
escapar --------- gaþliuhan
Escapar --------- þlauhs
escoge --------- gawaljan
escondido --------- analaugns
Escriba --------- bokareis
escribe --------- gameljan
escribe --------- meljan
Escritores --------- bokareis
Escritura --------- boka
escucha a --------- hauhjan
escudero --------- skalks
escupir --------- speiwan
eso --------- ei
eso --------- þatei
eso --------- þei
eso --------- izei
eso --------- sa
eso --------- saei
Espada --------- hairus
espera --------- usbeidan
Esperanza --------- wens
esperar --------- beidan
esperar --------- beidan
Espíritu --------- ahma
Espiritual --------- papa
Esponja --------- swamms*
Esposa --------- qens
Esquina --------- waihsta
Estanque --------- swumfsl
estar allí --------- wisan
estár callado --------- þahan
estar delante --------- faurastandan
estar enfermo --------- siukan
estar loco --------- dwalmon
estimado --------- wairþs
estimado, cariño --------- liufs*
Esto --------- hi-
Esto --------- sa
Estómago --------- wamba
estrecho --------- aggwus
Estrella --------- stairno
Estudiantes --------- siponeis
Eternidad --------- aiws
Eternidad --------- ajukduþs
eterno --------- aiweins
Evangelio --------- aiwaggeljo
exacto --------- glaggwaba
exacto --------- glaggwo
exacto --------- glaggwuba
excita --------- inwagjan
exhala --------- azanan
existe --------- gastandan
experiencias, averiguar --------- finþan
experiencias, averiguar --------- ufkunnan
experiencias, averiguar --------- ufkunnan
explica --------- andhaitanddd
explica --------- gaskeirjan
exponer, ofrecer --------- usgiban
Fama --------- doms*
Fariseos --------- fareisaius
fastidios --------- usþriutan
Favor (de ventaja) --------- ansts
Fechoría --------- missadeþs*
Federico --------- friþareiks*
fianza --------- kawtsjo
Fiebres --------- heito
Fiesta --------- dulþs
Fin --------- barms
Fin --------- wamba
firmar --------- ufmeljan
Flor --------- bloma*
fortalece --------- inswinþjan
Fortunas --------- mahts
forzar (de abrir) --------- usstandan
franqueza --------- andaugiba
frío --------- kalds
Fruta --------- akran
Fuegos --------- fon
fuera, hacia fuera --------- ut
Fuerte --------- abrs
Fuerza --------- waldufni
Fuerza --------- mahts
Fuerza (obliga) --------- nauþs
Furia --------- þwairhei
Gallo --------- hana
germina --------- uskeinan
ginchar --------- wajamerjan
Gloria --------- wulþus
glorifica --------- gasweran
Godo --------- guta
Golpe --------- banja
golpes --------- bliggwan
golpes --------- slahan
Gorrión --------- sparwa
grande --------- mikils
Granero --------- bansts
Granjero --------- aurtja
Grano --------- kaurno
Griego --------- kreks
Grillete, ataduras --------- bandi
guarda --------- gafastan
guarda --------- gahaban
guardar --------- wakan
guardia --------- wahtwo*
guardia de la puerta --------- daurawards
guardias --------- witan
Gustar o Caídos --------- galeikan
Hábito --------- biuhti
Hábito --------- sidus
habla --------- rodjan
hablar --------- rodjan
hace --------- taujan
hace --------- waurkjan
hace --------- taujan
hace carpintería --------- timrjan
hacer algo mal --------- ubiltojis
hacer muchas palabras --------- filuwaurdjan
Hacer progresos --------- þeihan
hacia aquí --------- hidre
hacia donde --------- hvadre
hacia donde --------- hvaþ
hacia donde --------- þadei
hacia donde --------- þadei
Hallar caídos --------- galeikan
Hallazgos del área --------- gamotan
hallazgos, encontrar --------- bigitan
Hambre --------- huhrus
hambriento --------- gredags
hambruna, pasar hambre --------- gredon
hasta a --------- und
hechar baja --------- hnaiwjan
Heno --------- hawi
Herejía --------- airziþa
Herencia --------- arbi
Herencia --------- arbinumja
Herida --------- banja
Hermana --------- swistar
Hermano --------- broþar
hervores --------- wulan
Hija --------- dauhtar
Hijo --------- sunus
hipócrita --------- liuts
Hipócritas --------- liuta
Hombre --------- frauja
Hombre --------- guma
Hombre --------- manna
Hombre --------- wair
Honor --------- hauheins
Honor --------- sweriþa
honradeza --------- allawerei
honrar --------- sweran
Hora --------- hveila
Hora --------- mel
Horno --------- auhns*
horrorizarse --------- usgeisnan
Hosanno (definicion de procedencia) --------- osanna
Hospitalidad --------- gastigodei
Hoyo --------- dals*
Hoyo --------- groba
hoyo --------- dals uf mesa
Humanidad --------- manaseþs
Humanidad --------- manniskodus
humano --------- manniks
hundertfältig --------- taihuntaihundfalþs
huye, escapar --------- þliuhan
Idioma --------- razda
Iglesia --------- aikklesjo
igual --------- samaleiks
Igualando --------- andanahti
igualar --------- galeikon
Imperio --------- reiki
impuro --------- unhrains
Incitarse, estimularse, excitarse --------- gadaban
incluso --------- silba
increible --------- ungalaubjands
indica --------- gabandwjan
indicar --------- bandwjan
indiferente --------- lats
indiscutible --------- unandsoks*
indiscutible --------- unandsakans
Infierno --------- gaiainna
Infierno --------- halja
infla --------- ufblesan
Infundado --------- sware
inmediatamente --------- sunsaiw
insiste --------- gastandan
inteligente, diestro --------- froþs
intentar, probar --------- fraisan
intentar, probar --------- usfraisan
interrogar --------- gahausjan
inundaciones --------- dragkjan
inundaciones --------- gadragkjan
inútil --------- unbruks
Inviernos --------- wintrus
invita --------- galavon
Invitación --------- lavons
Invitado --------- gasts
ir encontra, desterar, --------- afskiuban
ir hacia --------- atgaggan
ir hacia --------- duatgaggan
ir, va --------- gaggan
ir, va --------- galeiþan
izquierda --------- hleiduma
jamás, en la vida --------- hvanhun
Jerusalén --------- jair(a)usaulwma
Jerusalén --------- jairusalem
joven --------- juggs
Judío --------- iudaius
Judío --------- judaiwisks
Juicio --------- staua
Juicio --------- staua
juntos --------- misso
juntos --------- misso
juntos --------- samana
jurar --------- swaran
justo --------- garaihts
justo --------- uswaurhts
Juzgado --------- praitoriaun
La cena / Las cenas --------- nahtamats
Lado --------- fera
Ladrón --------- þiufs*
Laguna --------- weihs
lamenta --------- flokan*
lanzar --------- atwalwjan
lanzar --------- wairpan
lavados --------- þwahan
lavarse --------- þwahan
lazos --------- bindan
lazos --------- gabindan
Leche --------- miluks*
lee --------- lisan
leer juntos --------- galisan
lento --------- halts
Lepra --------- þrutsfill
leproso --------- þrutsfills
levantamientos, levantar --------- urreisan
levantamientos, levantar --------- usstandan
Ley --------- witoþ
liberar --------- fraletan
Libras (de peso) --------- pund
libre --------- freis
libre --------- usstiuriba
Libro --------- boka
Limosnas --------- armahairtiþa
limpia, fregar --------- afswairban
limpia, fregar --------- biswairban
Limpiando --------- hraineins
limpiar --------- gahrainjan
limpiarse --------- afþwahan
linchar --------- usbliggwan
Llamada de Auxilio --------- andawizns
llamadas --------- hropjan
llamadas --------- wopjan
llenar --------- fula
llenar de más, vertirlo --------- ufargiutan
lleno --------- fulls
lleno se vuelve --------- fullnan
lleva --------- bairan
llevantar dudas --------- tweifljan
llevar --------- atbairan
llevar juntos --------- gabairan
llevar juntos --------- gadragan
llevarse --------- ganiman
llorar --------- gretan
Lluvia --------- rign
lluvias --------- rignjan
lo siguiente, como consecuencia --------- iftuma
Lobo --------- wulfs
logra, acabar --------- usfulljan
lograr bastante --------- fullafahjan
Lona --------- lein
Luces --------- lukarnastaþa
luchas --------- andsakan
luchas --------- weihan
Lugar --------- staþs
Lugar --------- staþs
Lugar en Thrakien --------- bairauja
Luna --------- mena
Luz --------- lukarn
Luz --------- liuhaþ
Madre --------- aiþei
Maestros --------- laisareis
Maestros --------- talzjands
Mal --------- ubils
Mal --------- unsels
mala reputación --------- wajamerei
maldecir --------- unþiuþjan
Malhechores --------- ubiltojis
Malhechores --------- waidedja
malo --------- sleideis*
malo --------- sleiþs*
malo --------- ubils
Manada --------- hairda
manda --------- insandjan
Mandato --------- aflageins
Mando, mandamiento --------- anabusns
Manera de hablar --------- razda
Maníaco, loco --------- dwalmonds
Mano --------- handus
mantener comercio --------- kaupon
mañana --------- gistradagis
Mañana --------- maurgins
Mar --------- marei
Mar --------- saiws
marcas --------- gatarhjan
marcharse --------- afgaggan
marcharse --------- afleiþan
marcharse --------- aflinnan
marcharse --------- usleiþan
marchas --------- faran
Marido --------- aba
Mártires --------- martwr*
más --------- mais
más allá de --------- ufar
más allá de --------- ufar
más allá, más --------- þanamais
más alto --------- auhuma
más grande --------- maiza
más grande --------- maists
más pequeño --------- minniza
más pequeño --------- minnists
más, seguir --------- framis
matanzas --------- ufsneiþan
matar --------- usqiman
Materia, cosa --------- waihts
Matriculación en la lista de impuestos --------- gilstrameleins
matrimonio --------- gaguþs*
me parece --------- þugkjan
Medida --------- mitadjo
Medida --------- mitaþs
medidas --------- mitan
medio --------- halbs
medio --------- midjis*
Memoria, recuerdos --------- gaminþi
mentiras --------- liugan
Mentirosos --------- liugnja
Mercado --------- garuns
Mes --------- menoþs
Mes antes del Julmonat --------- fruma jisuleis
Mes de Jul (Diciembre) --------- jiuleis
Mesa --------- biuþs*
Mesa --------- mes
mezclarse --------- blandan sik
mi --------- meins
mi --------- munan
mi --------- þugkjan
Miedo --------- agis
Miembro --------- liþus
mientas que, si, allí, porque --------- þande
mientras que, hasta, porque, entonces --------- unte
mil --------- þusundi
Milagros --------- taikns
Milla --------- rasta
miradas a --------- ussaihvan
mirar hacia --------- atsaihvan
mirar hacia --------- insaihvan
Mirra --------- smwrn*
miserable --------- arms*
Misericordia --------- armaio
Mocoso --------- balgs
moler --------- malan
Moneda --------- skatts
moneda australiana --------- skilliggs
Moneda griega --------- drakma
Monstruo --------- unhulþo
Montaña --------- fairguni
montón --------- rikan
mordeduras --------- beitan
morir --------- diwan
morir --------- gaswiltan
morir --------- swiltan
movimientos --------- gawigan
mucha charla --------- filuwaurdei
Muchachas --------- mawi
Muchacho --------- juggalauþs
Muchacho --------- magus
mucho --------- filu
muchos --------- manags
mudo --------- bauþs
Muerte --------- dauþus
muertes --------- afdauþjan
muertes --------- dauþjan
muertes, machacado --------- afslahan
muerto --------- dauþs
muestras (de muestra), denunciar --------- bandwjan
muestras (de muestra), denunciar --------- gateihan
Mujer --------- qino
Mujer --------- qens
Mujer --------- qino
multicopista --------- managfalþs
multiplicarse --------- aukan
multiplicarse --------- auknan
Mundo --------- midjungards
Mundo --------- aiws
Mundo --------- fairhvus
Muro de la ciudad --------- baurgswaddjus
nacer (rompe el cascaron) --------- sliupan
Nacido --------- baur
nada --------- ni waihts
nadie --------- hvashun
nadie --------- mannahun
nadie --------- ni ainshun
naturalmente --------- galeikaiþs
Nave --------- skip
necesario --------- þarbs
Necesidad --------- ananauþjan
Necesidad --------- nauþs
necesidades --------- gairnjan
necesidades, la falta tiene --------- þaurban*
necesitado --------- þarbs
negar --------- afaikan
negarse --------- hneiwan
negarse cabreado --------- bi
niega --------- afaikan
ningún --------- ni ainshun
ningún-todavía --------- nih-nih
ningún-todavía --------- ni-ni
Niño --------- barn
Niño (de forma cariñosa) --------- barnilo
no --------- ne
no --------- ni
no --------- niu
no falsificado --------- pistikeins*
no verdadero --------- ju ni
no verdadero --------- niu
Noche --------- nahts
Nombre --------- namo
Nombre de los hombres --------- batwins*
Nombre de los hombres --------- dauriþaius*
Nombre de los hombres --------- wereka*
normalmente, excelentemente --------- þishun
nosotros --------- weis
nosotros ambos --------- ugkis
noveno --------- niunda
noventa --------- niuntehund
Noviembre --------- naubaimbair
Novio (en la boda) --------- bruþfaþs
nuestro --------- unsar
nueve --------- niun
nuevo --------- niujis
nutriciones --------- fodjan
o --------- aiþþau
obedece --------- andhausjan
obedece --------- ufhausjan
Obispo --------- aipiskaupus
Obra --------- taui
Obra --------- waurstw
obra milagrosa --------- mahts
Obreros --------- waurstwja
observa --------- fastan
observa --------- witan
obtenga para que --------- swaleiks
obtiene --------- gawaurkjan
ochenta --------- ahtautehund
ocho --------- ahtau
octavo --------- ahtuda
ocultar --------- filhan
ocultar --------- gafilhan
ocurrido, sucedido --------- gadaban
ocurrido, sucedido --------- wairþan
odiar --------- fijan
odiar --------- hatjan
ofertas --------- atsatjan
ofertas --------- usgiban
Oído --------- gahauseins
Oído --------- hauseins
Ojo --------- augo
Olor --------- dauns
Olvido --------- ufarmaudei
omnipotente --------- allwaldands
once --------- ainlif
Onza --------- unkja
ora --------- bidja
Oración --------- bida
ordenar --------- anabiudan
ordenar, mandar --------- anabiudan
Oreja --------- auso
origen celestial, origen divino --------- himinakunds
Oro --------- gulþ
Oscuridad --------- riqis
oscuro, tenebroso --------- riqizeins
otro --------- aljis*
otro --------- anþar
Oveja --------- lamb
Óxido --------- nidwa
oye --------- gahausjan
oye --------- hausjan
Paciencia --------- usdaudei
Padre --------- atta
Padre --------- fadar
Padres --------- berusjos
Padres --------- fadrein
pagas --------- usgiban
País --------- land
Pájaro/s --------- fugls
Palabra --------- waurd
Palmera --------- peikabagms
Paloma --------- ahaks
Pan --------- hlaifs
Par --------- gajuk
para --------- ana
para --------- ana
para --------- du
para --------- und
para llegar a --------- anaqiman
para nada --------- sware
para que --------- swa
para que --------- swaei
para que --------- swaswe
para que no --------- ibai
parece --------- skeinan
parece --------- þugkjan
Pariente --------- ganiþjis
parter, divorcio --------- skaidan
parto --------- fitan
Pasadizo, pasillo --------- sinþs*
pasar de largo, pasar por encima --------- ufarleiþan
pasar la noche --------- þairhwakan
pasar por encima --------- faurgaggan
pasar sed --------- afþaursjan
Pascua --------- paska
Pascua --------- pasxa
Paseos de adulterio --------- gahorinon
Paseos de adulterio --------- horinon
paseos fuera, exagerar --------- usdreiban
paseos fuera, exagerar --------- uswairpan
pasos --------- trudan
pasos en --------- gatrudan
Pasta --------- winja
Pastor --------- hairdeis
Paz --------- gawairþi
Pecado --------- frawaurhts
pecar --------- frawaurkjan
Pechos --------- barms
Pectoral --------- brusts
Pedir --------- bidjan
Pelo --------- tagl
Pelo principal --------- skuft*
Penitencia --------- idreiga
Pensamiento --------- mitons
peor --------- wairs
peor --------- wairsiza
pequeño --------- leitils
perder la vida --------- fraqistnan
perder la vida --------- gadauþnan
perder, descargar --------- athafjan
perdona --------- afletan
perezoso --------- lats
permite --------- fraletan
permitir --------- usþulan
Permitir --------- bairan
Permitir --------- fitan
Permitir --------- gabairan
pero --------- ak
pero --------- akei
pero --------- aþþan
pero --------- iþ
Perro --------- hunds
Persona muerta --------- naus
Personas --------- þiuda
pesa abajo --------- usþriutan
pesares --------- idreigon
Pescadores --------- fiskja
Pesebre --------- uzeta*
Pez --------- fisks
Pfennigs --------- assarjus
Pie --------- fotus
Piedad --------- gagudei
Piedad --------- bleiþei
Piedra --------- stains
piensa --------- fraþjan
piensa --------- hugjan
piensa --------- þagkjan
pierder --------- fraliusan
pijo, creido --------- reikeis*
plantas --------- satjan
Plata --------- silubr
plateado --------- silubreins
pliegues --------- falþan
pobre --------- arms*
pobre --------- unleþs*
pocos --------- fawai
pocos --------- mins
poder hacer --------- magan*
poderoso --------- mahteigs
Polilla --------- malo
pone --------- lagjan
por aquel entonces, pero, sin embargo --------- þanuh
por consiguiente --------- swaei
por consiguiente --------- duþe
por consiguiente --------- eiþan
por consiguiente eso --------- þeei
por consiguiente, por ello --------- eiþan
por consiguiente, por ello --------- swaei
Por favor --------- bida
por lo menos --------- sweþauh
por qué --------- in þizei
Porción --------- hlauts
porque --------- in þizei
Porton, portal, puerta --------- daur
posee --------- aigan*
Poseído --------- daimonareis
posiciones --------- standan
posiciones allí --------- atstandan
Power --------- mahts
Precio --------- hauheins
pregunta --------- fraihnan
prensas --------- anapraggan
prensas --------- anatrimpan
prepara --------- gamanwjan
preparar --------- gawaurkjan
Presente --------- andwairþi
presta --------- leihvan
presta, alquilar --------- fragiban
préstamos --------- bairgan
previamente --------- faura
primacías --------- tiuhan
primacías en --------- innattiuhan
primero --------- fruma
Primogénito --------- frumabaur
prisas --------- sniumjan
prisas --------- sniwan
Prisionero --------- bandja
probablemente, bueno --------- waila
procura --------- andredan
produce --------- gawaurkjan
Profeta --------- praufetes
Profeta --------- praufetus
profeta de las mentiras --------- liugnapfaufetus*
Profetizar --------- praufeteis
profundo --------- diups
promulgar --------- afletan
promulgar --------- fraletan
pronto --------- sprauto
Propiedad --------- swes
Propiedad --------- hugs*
propio --------- swes
proporciona --------- maurnan
proporciona --------- saurgan
proporciona para --------- bisaihvan
proporciona para --------- garedan
Prostituta, puta --------- kalki*
Prostituta, puta --------- kalkjo*
prostitutas --------- horinon
protege --------- bairgan
protege --------- gafastan
protege --------- haldan
pruebar --------- kiusan
pruebas --------- gakiusan
publica --------- gaswikunþjan
Público --------- bairhtei
Pueblo --------- haims*
Pueblo --------- weihs
Pueblo Godo --------- gutþiuda
Puerta --------- daurons
Puerta --------- haurds
puro --------- hrains
puro --------- pistikeins*
Púrpura --------- paurpura
que aceras --------- waldan
que se extiende hacia abajo / descenso --------- dalaþ
que sin embargo, si sin embargo --------- wainei
que usted --------- þuei
que usted --------- juzei
que yo --------- ikei
quedarse --------- bileiban*
quedarse --------- wisan
quedarse dormido --------- anaslepan
quedarse dormido --------- gaslepan
quedarse quieto, parado --------- gastandan
quedarse sin palabras (no saber que contestar) --------- gadaupjan
queja --------- gaunon
queja --------- hiufan
quemar --------- gabrannjan
quemar --------- intundnan
querer (de anelo) --------- wiljan
quién --------- hvarjis
quién --------- hvas
quién de ambos --------- hvaþar
quien quiera que fuera --------- þishvazuh ei
quien quiera que fuera --------- þishvazuh saei
quien quiera que fuera --------- þishvazuh þei
quince --------- fimftaihun
Quitando el velo --------- andhuleins
quitar --------- biniman
quitar --------- ushafjan
quitar --------- usniman
quizá --------- aufto
Rama --------- asts
rapido --------- sprauto
raspaduras --------- skaban
Razonamiento --------- fraþi
realizado --------- usfullnan
realmente --------- amen
rebajar, humilla --------- gahnaiwjan
rechazar, denegar --------- frawairpan
rechazar, denegar --------- uskiusan
rechazar, denegar --------- uswairpan
rechina --------- kriustan
recibir --------- ganiman
reconciliarse --------- gasibjon
reconoce --------- finþan
reconoce --------- fraþjan
reconoce --------- gakunnan
reconoce --------- ufkunnan
reconoce --------- ufkunnan
recuerda --------- maudjan
recuerda --------- gamunan
recuerdar deudas --------- þrafstjan
Red --------- nati
Reflexionar --------- mitons
regañar --------- gasakan
regar --------- giutan
regocija --------- swegnjan
reinar --------- fraujinon
reinar --------- þiudanon
Reine, reino, --------- þiudinassus
Reino --------- reiki
rendir, efectivo --------- waurkjan
rendirse --------- anakumbjan
renueva --------- ananiujan
reparte --------- gadailjan
Rescate --------- naseins
rescates --------- ganasjan
rescates --------- nasjan
responder --------- andhafjan
Respuesta --------- andawaurdi
resto --------- sumaih
resuelve --------- lausjan
Resurrección --------- usstass
Reunion --------- gafaurds
Reunion --------- gaqumþs
reuniones, encontrar --------- gamotjan
reuniones, encontrar --------- wiþragamotjan
reunir --------- gahaitan
reunirse --------- galisan
Revelación --------- andhuleins
revelar, desvelar --------- gabairhtjan
Rey --------- þiudans
Ricamente, reino --------- þiudangardi
rico --------- gabigs
ridiculizar --------- bihlahjan
Río --------- ahva
riqueza --------- faihu
riqueza --------- magan*
risas --------- hlahjan
robar --------- wilwan
robar --------- hlifan
robar --------- stilan
Rodillas --------- kniu*
rojo --------- rauths
Ruido --------- auhjodus
Sabát --------- sabatto
Sabiduría --------- handugei
Sacerdotes --------- gudja
Saco --------- sakkus
sacudir --------- wivon
sagrado --------- weihs
sal (de echar) --------- saltan
sale --------- urrinnan
salir --------- usgaggan
saltos --------- laikan
saltos a, levantar de golpe --------- ushlaupan
saluda --------- inweitan
Saludos --------- goljan
Salvador --------- nasjands
Salvador\es --------- nasjands
salvaje --------- wilþeis
Sangre --------- bloþ
Sano --------- hails
sano, intacto --------- hails
santifica --------- weihan
se concede --------- undrinnan
se llama --------- haitan
se llama --------- haitan
se mofa --------- bilaikan
se pone --------- atlagjan
se prepara, ponerse a punto --------- manwjan
se prepara, ponerse a punto --------- skaftjan
se rasga --------- dishniupan
se rasga --------- disskreitan
se rasga --------- disskritnan
se rasga --------- distaurnan
se rasga --------- gatairan
se rinde --------- atgiban
se sienta --------- sitan
seca fuera de --------- biswairban
secarse --------- gaþairsan
sed --------- þaursjan
seguir, continuación --------- galaistjan
seguir, continuación --------- laistjan
segundo --------- anþar
seis --------- saihs
Semblante --------- andawleizn*
Semblante --------- andwairþi
Semblante --------- ludja*
Semilla --------- fraiw
sentarse --------- gasitan
sentarse a la mesa --------- miþanakumbjan
Sentido --------- fraþi
Señales --------- taikns
separa --------- skaidan
ser --------- saian
ser --------- seins*
ser --------- wisan
ser apresado --------- frahinþan
ser culpable --------- skulan*
Ser humano --------- manna
ser inteligente --------- waila fraþjan
ser rescatado --------- ganisan
ser temerario --------- mais fraþjan
ser util --------- dugan
Sermón --------- gahauseins
Sermón --------- hauseins
Servicio --------- fastubni
servir --------- andbahtjan
servir --------- skalkinon
setenta --------- sibuntehund
sexo (de sexualidad) --------- fadreins
sexo (de sexualidad) --------- kuni
sexo masculino --------- gumakunds
sexto --------- saihsta
sí --------- ei
sí --------- u
sí --------- jabai
sí --------- jai
si fuera, ten cuidado --------- wai
sí no --------- nibai
siempre --------- sinteino
siéntese a la mesa --------- anakumbjan
siete --------- sibun
sigue --------- wrikan
Siguiente --------- nehvundja
Símil --------- gajuko
similar --------- galeiks
simplemente --------- ainfalþs
simplemente eso --------- sah
sin --------- inuh
sin bautizar, pagano --------- haiþi
sin bautizar, paganos --------- þiudos
Sin embargo --------- aþþan
Sin embargo --------- raihtis
Sin embargo --------- sweþauh
Sinagoga --------- swnagoge*
sincero --------- unliuts
sino --------- ak
sino --------- akei
Sirios --------- saur
Sirvienta --------- þiwi
Sirvientes --------- andbahts
Sirvientes --------- skalks
Sirvientes --------- þius*
Soberanos --------- reiks
sobrar --------- aflifnan
sobre --------- bi
sobre --------- bi
sobre el, a por él --------- and
sobreescribir --------- ufarmeljan
sobresalta --------- ogjan
Sol --------- sunno
Soldado --------- gadrauhts
sólido --------- tulgus
sólo --------- þatainei
solo, exclusivamente --------- ains
soplar el cuerno --------- haurnjan
sordo --------- bauþs
sorprenderse --------- sildaleikjan
sostener --------- fastan
sostener --------- haban
sostener para --------- rahnjan
Sostenimientos --------- fastubni
sowohl-als también --------- jah-jah
su --------- þeins
subir, escalar --------- steigan
Suegra --------- swaihro
Sueldo --------- laun
Sueldo --------- mizdo
sufre --------- winnan
supera --------- faurarahnjan
Susto --------- agis
suyo, vuestro --------- izwar
también --------- jah
también no --------- nih
tan grande --------- swalauþs
tarde (Tiempo) --------- seiþus
tarde (Tiempo) --------- spediza*
Tazas --------- stikls
tejidos --------- uswindan
Temer --------- ogan
temeroso de dios --------- gudafauhrts
Templo/s --------- alhs
temprano --------- air
temprano --------- faurþis
tener miedo --------- ogan sik
Tentación --------- fraistubni
tercero --------- þridja
Tesoro --------- huzd
testifica --------- weitwodjan
Testigo --------- weitwoþs*
Tiempo --------- aiws
Tiempo --------- hveila
Tiempo --------- mel
tiene --------- aigan*
tiene --------- haban
Tierra --------- airþa
tierra de cultivo --------- þaurp
tierra que se inunda --------- saiws
tijera grandes --------- skaban
tirar --------- faran
tirar --------- tiuhan
tirara --------- atþinsan
tire al campo --------- driugan
Titulo --------- ufarmeli
tocar --------- attekan
tocar --------- tekan
todavía --------- nauh
todavía --------- nauhþanuh
todos --------- alls
todos --------- alls
todos --------- hvarjizuh
todos --------- hvazuh
tomar --------- inniman
tomar --------- niman
Toro --------- stiur
tortolas o tortolitos --------- hraiwadubo
trabajos --------- arbaidjan
traduce --------- gaskeirjan
trae --------- bairan
trae --------- briggan
trae aquí --------- attiuhan
trae atrás --------- gawandjan
traiciona --------- galewjan
transforma --------- inmaidjan
Tres --------- þreis*
Trigo --------- hvaiteis*
triste --------- gaurs
Trozos --------- drauhsna
Truenos --------- þeihvo
Tu --------- þu
Tubo --------- raus
Tumba --------- hlaiw
tumbarse --------- ligan
tumbarse, soltar --------- atlagjan
tumbarse, soltar --------- galagjan
turbia, turbio --------- drobjan
último --------- aftuma
un cierto --------- sums
una vez --------- simle
una vez --------- suman
undir --------- sigqan
unge --------- gasalbon
unge --------- salbon
Ungüento --------- balsan
Ungüento --------- salbons
uno --------- ains
uno cualquiera --------- ainhvarjizuh
Útero --------- qiþus
utilizar --------- brukjan
útilmente --------- bruks
va a lo largo de con --------- miþgaggan
vaciado --------- sweiban
vaga --------- hvairban
vaga --------- hvarbon
valioso --------- filugalaufs*
valioso --------- wulþriza
Valor --------- wairþs
ve --------- gasaihvan
ve --------- saihvan
vea --------- sai
Venda --------- bandi
Venda --------- gabinda
Venda --------- faskja*
vende --------- frabugjan
venganza, reembolsa --------- fragildan
venir juntos --------- gaqiman
Venta-documento --------- frabauhtaboka
ventana --------- augadauro
Ver, vista --------- siuns
Verdad --------- sunja
verdadero --------- sunjeins
verdadero --------- sunjeins
verdadero --------- sunjis*
Vestido --------- wasti*
vestidos --------- gawasjan
vestir --------- wasjan
viajes --------- wraton
Víctima-lugar --------- hunslastaþs
Víctimas --------- hunsl
Víctimas --------- sauþs*
víctimas del fuego --------- alabrunsts
Vida --------- libains
vida --------- liban
viejo --------- alþeis
viejo --------- fairneis*
viejo --------- sineigs
viene --------- qiman
viene desde --------- fram
Viento --------- winds
Vinagre --------- aket*
Vino --------- wein
Viña --------- weinagards
Virgen --------- magaþs*
Virginidad --------- magaþei
visitas --------- gaweison
Viuda --------- widuwo
vivo --------- qius*
volverse --------- wairþan
Volverse fuerte --------- swinþnan
volverse inferior --------- minzan
volverse sagrado --------- weihnan
vomitar, devilver --------- anafilhan
vosotro, usted --------- jus
Voz --------- stibna
Will --------- wilja
y --------- jah
y no --------- nih
y, pero, por consiguiente, ahora --------- -uh
y, pero, por consiguiente, ahora --------- -h
ya --------- ju
ya --------- juþan
yerno --------- megs
Yo --------- ik
Yo sé --------- lais
zonas de excavación fuera --------- usgraban
zonas de excavación, foso --------- graban
Suscribirse a:
Entradas (Atom)