martes, 18 de febrero de 2014

Manchego

El manchego es la variante del castellano usada en La Mancha (España). Su ámbito geográfico más estricto correspondería a gran parte de las provincias de Albacete, y Ciudad Real y las zonas situadas más al sur de Cuenca y Toledo. En un sentido más genérico, puede aplicarse a un área bastante extensa, que incluiría parte de la Comunidad Valenciana y la Comunidad de Madrid, donde no es fácilmente discernible el uso histórico del producido por la inmigración. La mayoría de hablantes de este dialecto son con frecuencia diglósicos y cambian deliberada o inconscientemente de dialecto, en los registros formales, utilizando un castellano más normativo -aunque muy salpicado de mancheguismos- ya que consideran vulgar su propia manera normal de hablar. Es muy reducido el número de hablantes ‘puros’. Gracias a programas de televisión humorísticos como La Hora Chanante o Muchachada Nui -cuyos actores son, en su mayoría, manchegos- y especialmente Cruz y Raya se están extendiendo y dando a conocer a toda España muchos giros, entonación pronunciación y vocablos propios de La Mancha. Aunque el dialecto manchego se suele considerar como uno de los Dialectos de transición entre andaluz y castellano, debido a los avatares históricos que ha sufrido La Mancha a lo largo de siglos existen influencias intensas de otros dialectos (murciano) e idiomas (valenciano, mozárabe, etc.) y muy especialmente del Idioma aragonés. También, debido a su profundo conservadurismo, existe un importante sustrato del latín o el árabe.

domingo, 9 de febrero de 2014

Cómo aprender cualquier idioma fácilmente

Jose Giraldo
 Te presentamos un curso muy útil en el cual encontrarás métodos y estrategias fáciles para que puedas aprender el idioma que quieras con más facilidad que sólo estudiando en casa. Especial para las personas que están interesadas en aprender idiomas y no encuentran un hábito de estudio efectivo. Primero identifique muy bien el idioma que quiere aprender, este seguro/a que el que eligió no quiera cambiarlo luego. Ahora el siguiente paso es buscar una página de Internet para aprender idiomas de su preferencia. yo recomiendo: zoolanguage, busuu, la mansión del ingles o búscate por mailxmail. Luego de que identifique esta pagina debes planearte un objetivo diario (por ejemplo: diario voy hacer 5 lecciones) mantén disciplina en esto En este paso te recomiendo conseguir amigos en las anteriores paginas y agregarlos al skype para que puedas practicar el habla de aquel idioma (puedes proponerle enseñarle tu idioma y que te enseñe el suyo). En este punto también recomiendo el teamspeak aunque por este medio es mas difícil ya que de por si son niños inmaduros los que se mantienen acá, ya que es un servidor para juegos online. Te recomiendo hacer siempre una carpeta con el nombre del idioma que aprendes y ahí adherir todo el vocabulario que vayas aprendiendo, también puedes incluir ahí todo lo referente al aprendizaje de este. Este paso lo recomiendo muy importante, es la parte de aprendizaje con base en multimedia esto quiere decir, ver películas (en el lenguaje y subtitulo del idioma que aprendes) cuando veas la película intenta estar conectado en Google, Skype o Teamspeak para preguntar cosas que no sepas de la película; También es muy recomendable que escuches música subtitulada en el idioma a aprender y si puedes adapta el idioma a tu celular, computador. etc. En este paso lo recomiendo de ultimo ya que es para pulirse se trata de leer un libro o textos largos en el idioma a prender, las palabras que no entiendes puedes adjuntarlas a tu vocabulario. En este punto te aseguro que ya puedes mantener una conversación perfectamente.

domingo, 2 de febrero de 2014

William Labov

William Labov es un lingüista norteamericano del departamento de lingüística de la Universidad de Pensilvania. Se le considera el fundador de la sociolingüística cuantitativa y su trabajo se ha centrado en la sociolingüística y la dialectología.
Estudió en Harvard (1948) y trabajó como químico industrial (1949-61) antes de dedicarse a la lingüística. Para su tesis de MA realizó un estudio de cambio dialectal en la isla de Martha's Vineyard, que presentó ante la Sociedad Lingüística de América con cierto éxito. Posteriormente, Labov realizó su doctorado en la Universidad de Columbia (1963). Enseñó en Columbia (1964-70) antes de convertirse en profesor de lingüística de la Universidad de Pensilvania (1971), y entonces se convirtió en el director del Laboratorio de Lingüística de la universidad (1977). Los métodos que usó para recoger datos para su estudio de las variedades del inglés habladas en Nueva York, publicados como The Social Stratification of English in New York City (1966), han tenido una influencia fundamental en dialectología social.
A finales de los '60 y principios de los '70, sus estudios de características lingüísticas del inglés afroamericano fueron muy influyentes: Labov argumentó que esa variedad no debería ser estigmatizada por no ser estándar, sino considerada una variedad con sus propias reglas gramaticales, aunque sus hablantes frecuentemente usen el inglés americano estándar para sus comunicaciones en entornos más amplios. También se destaca su estudio inaugural de la forma en que las personas comunes estructuran las historias narrativas de sus propias vidas.
http://www.youtube.com/watch?v=aL0--f89Qds