Rasgos lingüísticos más relevantes con o estereotipada
Joual | Francés | Inglés |
---|---|---|
toé | toi (desde el clásico pronunciación francesa de toi) | usted ( singular , oblicua ) |
moé | moi (desde el clásico pronunciación francesa de moi) | me |
pi, pis | et puis | y (entonces) |
m'a, j'vas | (Moi) je vais | Yo (me voy) |
j'fa | je fais | Estoy haciendo |
TE | tu es | eres |
tsé (tsé La) | tu sais | usted sabe |
j'ré, Cheille | je serai | Seré |
j'cré | je crois | Creo que |
Pantoute | pas du tout (de pas en tout ) | nada |
y | Illinois | él |
un | elle | ella |
ouais o Ouin | oui | sí, sí |
y'a | il ya | hay |
Toull | tout le | todo de la |
icitte | ici | aquí |
ben | bien | bien / muy / mucho (contexto) |
bengadon | bien regarde-donc | y mira que |
s'a | sur-la- | en el [algo] (femenino) |
su'l | sur-le- | en el [algo] (masculino) |
eniway, en-t-ka, entéca | en tout cas | en cualquier caso, de todos modos (de Inglés "de todos modos") |
enwaille (donc), àweille (donc) | envoye (donc), allez | vamos, vamos |
faite | saoul | borracho |
nuitte | nuit | noche |
tite, p'tite | chiquita | pequeño |
de-hors o dewors | dehors | fuera, fuera! |
boutte | combate | final, la punta |
Litte | iluminado | cama |
Han? | hein? | eh? ¿eh? o qué? |
eille | hé | ¡eh |
frette | froid | frío |
fa | fait | hacer / ver |
FAK, fa Que | donc (ça fait que) | así, por lo tanto |
MEK | Lorsque (del francés antiguo «Que mais») | tan pronto como |
dins | dans les | en el (plural) |
s'pas | ce n'est pas | no es |
end'ssour, entsou | en dessous | bajo |
s'assir, s'assoère | s'asseoir | sentarse |
Alaska | avec | con |
boète | Boite | caja |
à soère | ce soir (soir à) | esta noche |
àmandonné | Un momento donné | en algún momento, en un momento dado |
bouette | boue | barro |
Diptongos están normalmente presentes en las vocales largas estarían presentes en la norma francesa.
Aunque moé y toé se consideran hoy pronunciaciones argot deficientes, estas fueron las pronunciaciones de francés antiguo y el francés se utiliza en todas las provincias del norte de Francia por el pueblo realeza, aristocracia y comunes. Después de la 1789 Revolución Francesa , la pronunciación estándar en Francia cambió a la de un formulario previamente estigmatizados en el discurso de París, pero Quebec francés siguió evolucionando a partir de los dialectos históricos más antiguos, habiéndose hecho aislado de Francia después de la 1760 conquista británica de Nueva Francia . [ 2 ]
Joual comparte muchas características con los modernos lenguajes Oïl , como Norman , Gallo , Picard , Poitevin y Saintongeais aunque sus afinidades son mayores en el siglo 17koiné de París . [ 3 ] Los hablantes de estas lenguas de Francia predominaron entre los pobladores de la Nueva Francia .
Otra característica sobresaliente de joual es el uso de la blasfemia llamada sacre en el habla cotidiana.
Anglicismos
Hay una serie de palabras prestadas del Inglésen joual , aunque han sido estigmatizados desde 1960:
- Bécosse: De Backhouse, que se utiliza generalmente en el sentido de un cuarto de baño. A diferencia de la mayoría de los préstamos, éste a veces puede ser visto por escrito, por lo general, como se muestra aquí.
- Bicicletas o Becik: Bicicleta
- Bike o Becik: Moto
- Braker: se pronuncia [bʁeke] . Verbo que significa "freno".
- Breakeur: Interruptor automático ( disjoncteur ). Aún así, muy a menudo utilizado en la actualidad.
- Llamadas: [kɑle] . Verb significado al teléfono a alguien.
- Checker o cheque a: verbo que significa comprobar algo (a), como en "Check ben ça" ("Mira esto".)
- Escudo: Chaqueta de invierno (sólo en la prenda de vestir), nunca en el sentido de "capa".
- Chum: [tʃɔm] . Muy a menudo en el sentido de novio, a menudo simplemente como un amigo varón de un varón.
- Dumper: [Dope] . Para tirar la basura, para depositar algo, o para romper con alguien. - Por lo general, en realidad escrito y pronunciado "Domper" (En hockey, Domper la pastilla: volcar el disco).
- Enfirouaper: Para engañar a alguien. Esto viene de "en abrigo de piel". Hace siglos, los comerciantes de pieles venderían una votación de la piel, en realidad lleno de cartón en el medio.
- Flat: La deflación del neumático. También puede significar un planchazo.
- Frencher: [fʁɛnʃe] . Francés-beso.
- Ascensor: Anteriormente se utiliza sólo en el sentido de dar un ascensor a alguien en vehículo propio, ahora se utiliza para designar cualquier tipo de ascensor.
- Mossel: Muscle.
- Menta, pronuncia generalmente como hombre popper
- Pinotte: Peanuts. A diferencia de otros préstamos, éste a veces se ve escrito, usualmente se escribe como aquí. (También argot de la calle para las anfetaminas)
- les Estados: [le stei̯t] . Se utiliza para referirse a los EE.UU..
- Tinque: Generalmente [TE ː k] . Se utiliza en el sentido de "contenedor": tinque à gaz [depósito]
- Tostadora: [tostɚ] . Tostadora
- Tough: [tɔf] . Duro
- Camión: [tʁɔk] . camión
- Traje: Coat.
- Ski-doo: Snowmobile (nombre de un Bombardier marca que significaba ski-perro).
Algunas palabras también se pensaba anteriormente que es de origen Inglés, aunque la investigación moderna ha demostrado que son de dialectos regionales francesas:
- Pitoune (log, muchacha linda, muchacha floja): se pensaba que venir de "ciudad feliz", aunque la palabra "pitchoune" existe en los dialectos del sur de Francia y significa "niña bonita".
- Poutine : se cree que provienen de "pudding", pero algunos han trazado un paralelismo con el occitano palabra "poudingo", un guiso a base de retazos, que era (en Montreal ), el uso previo del término.