sábado, 14 de septiembre de 2013

Joual

 Joual es el nombre común del francés de Quebec  que se asocian con la francófona clase obrera en Montreal que se ha convertido en un símbolo de la identidad nacional de un gran número de artistas de ese zona. Los hablantes de francés de Quebec de fuera de Montreal por lo general tienen otros nombres para identificar su voz, como Magoua en Trois-Rivières , y Chaouin sur de Trois-Rivières. Los lingüistas tienden a evitar este término, pero históricamente algunos han reservado el término joual para la variante del francés hablado en Quebec Montreal. Al igual que la mayoría de las variantes regionales y de clase de una lengua hablada, joual está estigmatizada por algunos y celebrado por otros. [ cita requerida ] Mientras joualmenudo se considera un sociolect de la clase obrera Quebequense, que la percepción no está actualizado. Tanto la movilidad socioeconómica ascendente entre los quebequenses, y un renacimiento cultural en torno joual conectado al movimiento por la soberanía de Quebec en Montreal East-End se han traducido en joual siendo hablado por la gente de todo el espectro educativo y económico. Hoy en día, muchos quebequenses que fueron criados en Quebec durante el siglo pasado (dominio del Inglés pesar) pueden entender y hablar al menos un poco de joual . Los niveles lingüísticos de la población son diversas actual, especialmente tras la adopción de la ley 101 . Sin embargo, argot y otras variedades basilical de Quebec francés es todavía muy presente en la cultura de Quebec. Este fenómeno se produce a través de la música, la narración, la televisión, la radio, el cine y en las conversaciones. Origen del nombre joual ] Aunque acuñación del nombre joual se atribuye a menudo a francocanadiense periodista André Laurendeau , el uso de este término en todo Canadá francófono es anterior a la década de 1930. La palabra real joual es la representación de cómo la palabra cheval ( norma francesa : [ʃəval] , caballo ) se pronuncia por aquellos que hablan joual . La débil schwa vocal [ə]desaparecido. A continuación, la voz [ʃ] se expresaron a [ ʒ ] , creando así [ʒval] . A continuación, el [v] al principio de una sílaba en algunos dialectos regionales de muy rápida del habla francés o incluso en en general debilita a convertirse en el semi-vocal [w] escrito ⟨ou⟩. El resultado final es la palabra [ʒwal] transcrito

Rasgos lingüísticos más relevantes con o estereotipada 

JoualFrancésInglés
toétoi (desde el clásico pronunciación francesa de toi)usted ( singular , oblicua )
moémoi (desde el clásico pronunciación francesa de moi)me
pi, piset puisy (entonces)
m'a, j'vas(Moi) je vaisYo (me voy)
j'faje faisEstoy haciendo
TEtu eseres
tsé (tsé La)tu saisusted sabe
j'ré, Cheilleje seraiSeré
j'créje croisCreo que
Pantoutepas du tout (de pas en tout )nada
yIllinoisél
unelleella
ouais o Ouinouisí, sí
y'ail yahay
Toulltout letodo de la
icitteiciaquí
benbienbien / muy / mucho (contexto)
bengadonbien regarde-doncy mira que
s'asur-la-en el [algo] (femenino)
su'lsur-le-en el [algo] (masculino)
eniway, en-t-ka, entécaen tout casen cualquier caso, de todos modos (de Inglés "de todos modos")
enwaille (donc), àweille (donc)envoye (donc), allezvamos, vamos
faitesaoulborracho
nuittenuitnoche
tite, p'titechiquitapequeño
de-hors o deworsdehorsfuera, fuera!
bouttecombatefinal, la punta
Litteiluminadocama
Han?hein?eh? ¿eh? o qué?
eille¡eh
frettefroidfrío
fafaithacer / ver
FAK, fa Quedonc (ça fait que)así, por lo tanto
MEKLorsque (del francés antiguo «Que mais»)tan pronto como
dinsdans lesen el (plural)
s'pasce n'est pasno es
end'ssour, entsouen dessousbajo
s'assir, s'assoères'asseoirsentarse
Alaskaaveccon
boèteBoitecaja
à soèrece soir (soir à)esta noche
àmandonnéUn momento donnéen algún momento, en un momento dado
bouettebouebarro
Diptongos están normalmente presentes en las vocales largas estarían presentes en la norma francesa.
Aunque moé y toé se consideran hoy pronunciaciones argot deficientes, estas fueron las pronunciaciones de francés antiguo y el francés se utiliza en todas las provincias del norte de Francia por el pueblo realeza, aristocracia y comunes. Después de la 1789 Revolución Francesa , la pronunciación estándar en Francia cambió a la de un formulario previamente estigmatizados en el discurso de París, pero Quebec francés siguió evolucionando a partir de los dialectos históricos más antiguos, habiéndose hecho aislado de Francia después de la 1760 conquista británica de Nueva Francia . [ 2 ]
Joual comparte muchas características con los modernos lenguajes Oïl , como Norman , Gallo , Picard , Poitevin y Saintongeais aunque sus afinidades son mayores en el siglo 17koiné de París . [ 3 ] Los hablantes de estas lenguas de Francia predominaron entre los pobladores de la Nueva Francia .
Otra característica sobresaliente de joual es el uso de la blasfemia llamada sacre en el habla cotidiana. 

Anglicismos

Hay una serie de  palabras prestadas del Inglésen joual , aunque han sido estigmatizados desde 1960: 
  • Bécosse: De Backhouse, que se utiliza generalmente en el sentido de un cuarto de baño. A diferencia de la mayoría de los préstamos, éste a veces puede ser visto por escrito, por lo general, como se muestra aquí.
  • Bicicletas o Becik: Bicicleta
  • Bike o Becik: Moto
  • Braker: se pronuncia [bʁeke] . Verbo que significa "freno".
  • Breakeur: Interruptor automático ( disjoncteur ). Aún así, muy a menudo utilizado en la actualidad.
  • Llamadas: [kɑle] . Verb significado al teléfono a alguien.
  • Checker o cheque a: verbo que significa comprobar algo (a), como en "Check ben ça" ("Mira esto".)
  • Escudo: Chaqueta de invierno (sólo en la prenda de vestir), nunca en el sentido de "capa".
  • Chum: [tʃɔm] . Muy a menudo en el sentido de novio, a menudo simplemente como un amigo varón de un varón.
  • Dumper: [Dope] . Para tirar la basura, para depositar algo, o para romper con alguien. - Por lo general, en realidad escrito y pronunciado "Domper" (En hockey, Domper la pastilla: volcar el disco).
  • Enfirouaper: Para engañar a alguien. Esto viene de "en abrigo de piel". Hace siglos, los comerciantes de pieles venderían una votación de la piel, en realidad lleno de cartón en el medio. 
  • Flat: La deflación del neumático. También puede significar un planchazo.
  • Frencher: [fʁɛnʃe] . Francés-beso.
  • Ascensor: Anteriormente se utiliza sólo en el sentido de dar un ascensor a alguien en vehículo propio, ahora se utiliza para designar cualquier tipo de ascensor.
  • Mossel: Muscle.
  • Menta, pronuncia generalmente como hombre popper
  • Pinotte: Peanuts. A diferencia de otros préstamos, éste a veces se ve escrito, usualmente se escribe como aquí. (También argot de la calle para las anfetaminas)
  • les Estados: [le stei̯t] . Se utiliza para referirse a los EE.UU..
  • Tinque: Generalmente [TE ː k] . Se utiliza en el sentido de "contenedor": tinque à gaz [depósito]
  • Tostadora: [tostɚ] . Tostadora
  • Tough: [tɔf] . Duro
  • Camión: [tʁɔk] . camión
  • Traje: Coat.
  • Ski-doo: Snowmobile (nombre de un Bombardier marca que significaba ski-perro).
Algunas palabras también se pensaba anteriormente que es de origen Inglés, aunque la investigación moderna ha demostrado que son de dialectos regionales francesas:
  • Pitoune (log, muchacha linda, muchacha floja): se pensaba que venir de "ciudad feliz", aunque la palabra "pitchoune" existe en los dialectos del sur de Francia y significa "niña bonita".
  • Poutine : se cree que provienen de "pudding", pero algunos han trazado un paralelismo con el occitano palabra "poudingo", un guiso a base de retazos, que era (en Montreal ), el uso previo del término.